гость
客人 kèrén, 来宾 láibīn
принимать [встречать] гостей - 接待客人
места для гостей - 来宾度
почётные гости - 贵宾
зарубежные гости - 外宾
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 客人; 来宾; (旅馆或饭店的)旅客
званный гость 邀请的客人
незванный гость 不速之客
(3). высокий(或почётный) гость 贵宾
редкий гость 稀客
приглашать ~ей 邀请客人
принимать ~ей 接待客人
места для ~ей 来宾席
В гостях хорошо, а дома лучше.〈 谚语〉做客千般好, 不如早还家。
2. 〈转〉(与частый, редкий, случайный 等连用)表示在某时某处出现的人、现象或事物
Чума—страшный гость средневекового города. 鼠疫是中世纪城市的可怕客人。
Пионеры—частые гости Дома культуры. 少先队员是文化宫的常客。
3. 〈旧〉(古时的)外商, 客商
◇ (1). быть(或 обедать 等)
в гостях у кого 在…家做客(吃饭)
идти в гости к кому 到…家去做客
(3). из гостей прийти(或 вернуться 等) 做客回来
(4). по гостям ходить(或ездить 等)〈 俗〉去各家串门
(5). пригласить(或звать) кого в гости 请…来做客
客人, 来宾, , 复-и, -ей, -ям(阳)
1. 客人, 宾客
зарубежные ~и 外宾
(2). поч тный(或высокий)гость 贵宾
частый гость 常客
редкий гость 稀客
незваный гость 不速之客
(6). принимать(或 встречать) ~ей 接待客人
идти в ~и 去做客
вернуться из ~ей 做客归来
2. (会议)来宾
места для ~ей 来宾席
3. <转>来客(指突然出现的人, 物或现象等)
космический гость 宇宙来客(流星)
В пос
лок забр л та
жный гость. 村子里闯进了一个来自原始森林的客人(野兽)
4. <古>(从事海外贸易的)商人, 客商. ||гостья, 复二-ий(阴)见解
1. [电脑]网络的临时使用者, 偶尔上网的人
2. [复] гости, -ей <讽>外来人, 外地人; (外地来)莫斯科的客人
Кушайте, гости дорогие, всё равно выбрасывать (то в вас, что в таз) < 讽>请吃, 随便吃
Будьте как дома, но не забывайте, что вы в гостях. < 谑>请便, 就像在家一样
Пришли гости поедать (глодать) кости < 谑>就为了来吃一顿的客人
3. [复] гости, -ей <口俚>[青年, 罪犯]月经, 月经期
гости пришли к кому [ 青年]<谑>月经来潮, 来例假了
гости из "красной Башкирии" (на красных "Жигулях") [ 青年]<谑>同上
каменный гость [ 青年]<谑>男性性器官
вгостях у сказки [ 军]<谑讽>电视栏目
Служу России ("Служу Советскому Союзу")
1. 客人, 宾客
2. (会议)来宾
3. <古>(从事海外贸易的)商人, 客商
客人, 宾客; (会议)来宾; 〈古〉(从事海外贸易的)商人, 客商
客人, 来宾, 来访者; 寄生物, 寄生矿; 客商
寄生矿物, 代替矿物, 客虫
代替矿物; 客人
слова с:
в русских словах:
хозяин
хозяин и гость - 主人和客人
церемонный
церемонный гость - 喜欢客气的客人
проследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈公文〉(官方人物等)赴, 前往, 莅临. Высокий гость ~л в отведенную ему резиденцию. 贵宾前往他的下榻处。
редкий
редкий гость - 稀客
поздний
поздний гость - 来迟的客人
почетный
почетный гость - 贵宾
незваный
незваный гость - 不速之客
высокоуважаемый
наш высокоуважаемый гость - 我们的贵宾
званый
званый гость - 邀请来的客人
нежданный
нежданный гость - 不速之客
запоздалый
запоздалый гость - 来晚的客人
желанный
желанный гость - 期望的客人; 受欢迎的客人
дорогой
дорогой гость - 贵宾
частый
частый гость - 常客
непрошеный
непрошеный гость - 不速之客
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
высокий
высокий гость - 贵宾
в китайских словах:
延寿客
поэт. гость, продлевающий жизнь (о хризантеме)
起
烛至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
一起客人 группа гостей
速
不速之客 незваный гость
座上客
почетный гость, желанный гость
特别客串
особый гость, специальный гость
贵宾
1) вежл. дорогой (высокий) гость; уважаемый посетитель (обычно о персонах высокого ранга); ВИП
宾从
1) следовать (за кем-л.) как гость
3) множество гостей
台馆客
1) высокий гость
坐客
坐客不拜行客 уже сидящий гость не приветствует позже пришедшего
佳客
1) почетный (благородный) гость
佳宾
почетный гость, дорогой (желанный) гость
上宾
1) почетный гость
上客
главный (почетный) гость
上座客
главный (почтенный, знатный) гость; высокий гость
陇客
гость с Луншаньских гор (поэт. попугай)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
宾主 хозяин и гость
免送
пожалуйста, не провожайте! (гость хозяину)
主客
1) хозяин и гость; господин и слуга; главный и второстепенный
主客关系 отношения хозяина и гостя; гостеприимство
3) ведать иноземцами (на своей территории); приказный по делам иноземных гостей
宾主
1) гость и хозяин
宾主入座 хозяева и гости заняли места
主客颠倒
хозяин и гость поменялись местами; главное и второстепенное переменились местами; смешать основное и второстепенное
急客
нежданный гость
重客
почетный (уважаемый) гость
客随主便
вежл. гость слушает хозяина, с радостью подчиняемся, на усмотрение хозяев
鸡鸣之客
клиент (гость), умеющий подражать пению петуха (обр. в знач.: ловкий, изобретательный, находчивый человек)
喧宾夺主
шумный гость заглушает хозяина (обр. в знач.: узурпировать права хозяина; второстепенное заслоняет главное)
仙客
2) божественный гость (поэт. о белом олене, кукушке, журавле, душистой маслине)
及
宾入及庭 войдя, гость переходит во внутренний двор
嘉宾
1) почетный гость, дорогой гость
远人
3) гость издалека
陪
1) компаньон; второй гость; помощник, ассистент
请你作个陪 прошу тебя быть моим помощником (напр. на приеме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)
札
客从远方来遗我一书札 гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто пришел или приехал навестить кого-л., провести у кого-л. некоторое время.
б) перен. разг. Что-л., возникающее, появляющееся где-л. на какое-л. время, эпизодически.
2) а) Тот, кто пришел или приехал откуда-л. с какой-л. целью и временно проживает где-л.
б) Постороннее лицо, приглашенное или допущенное на собрание, заседание.
в) перен. разг. Тот, кто приходит куда-л., появляется где-л. через какие-л. промежутки времени.
3) устар. Купец (обычно иноземный).
синонимы:
(гостья) , посетитель, визитер, приезжий. Идти в гости, быть в гостях, гостить. Гость желанный, нежеланный, незваный. || быть в гостях, забраться в гости, заглянуть в гости, идти в гостипримеры:
坐客不拜行客
уже сидящий гость не приветствует позже пришедшего
宾称面
гость повернул кверху лицо
有客来访
гость пришёл навестить
来的客人
пришедший гость
朅来荆山客
откуда появился гость этот из Цзиншаня?
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
若宾若长
как гость, как старший (самый уважаемый)
烛至起, 食至起, 上客起
вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
宾入及庭
войдя, гость переходит во внутренний двор
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了
не успел ещё одеться [как следует], как гость уже вошёл в комнату
客从远方来遗我一书札
гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо
见其客人说
прочувствовать то, что говорит гость
我们的贵宾
наш высокоуважаемый гость
期望的客人; 受欢迎的客人
желанный гость
来晚的客人
запоздалый гость
邀请来的客人
званый гость
来迟的客人
поздний гость
主人和客人
хозяин и гость
喜欢客气的客人
церемонный гость
宇宙来客
космический гость
客人终于走了!
наконец-то гость выкатился!
鱼和客人三天就开始发臭。
Рыба и гость через три дня начинают попахивать.
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
宇宙来客(流星)
космический гость
客人不作声, 主人也不作声。
Гость молчал, молчал и хозяин.
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
(见 Гость недолго гостит, да много видит)
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
гость мало гостит да много видит
[直义] 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
незваный гость хуже татарина
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
客场与…比赛
встретиться в гость
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
你好。你一定就是那大陆人。
Приветствую, гость с материка.
大陆人,你今天走运了。
Гость с материка. Тебе сегодня повезло.
血精灵赛艇迷
Эльф крови - гость лодочной вечеринки
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
近来这里风云突变。旧的纷争形成了新的冲突,更加险恶。我应该让我们的客人来进一步地解释……
Здесь изменились не только ландшафты. Старые конфликты породили новые, куда более острые. Подробнее пусть расскажет наш гость...
查巴尔,就是那个在植物园/生化武器实验室旁边的巨魔,是我们的嘉宾。他代表赞达拉巨魔,长途跋涉而来。
Тролль у ботанического сада (одновременно лаборатории по производству биологического оружия) – Шабал, наш особый гость. Это один из зандаларов, он проделал неблизкий путь, чтобы сюда добраться.
在这里,你是客人。你应该享有这份殊荣。我是认真的。
Вот, ты гость. Тебе достается самая почетная роль. Я настаиваю.
嘿,你好。你在寻找这片地方的主人吗?那就去见见楼梯上面的那位熊猫人吧。跟你一样,我也是访客。
А, привет. Ищешь хозяина? Тогда обратись к пандарену, который стоит на верхней площадке. Я просто гость... как и ты.
大祭司,我们得到消息说,有个非常奇怪的访客来到了虚空之光神殿:麦格尼·铜须,也就是代言人本人!
<Верховный жрец/Верховная жрица>, из Храма света Пустоты сообщили, что к нам пожаловал очень необычный гость: Магни Бронзобород, сам Вестник собственной персоной!
大法师,<name>!有贵客到访。你有空时,请到我的房间来一趟。
Верховный маг <имя>! У нас важный гость. Загляни в мои покои, когда у тебя найдется минутка.
你听见了吗?看起来我们今天的第一位客人来啦!
Слышишь? Кажется, это наш первый гость за день!
就像莉莉安所指出的那样,看来我们要迎来最后一个访客了。
Как сказала Лилиан, у нас последний гость.
我们的第一位嘉宾来自赎罪大厅,他一定会欣赏由指控者举行的强大仪式。
Наш первый гость прибудет из Чертогов Покаяния, так что он оценит демонстрацию могущественных ритуалов Обвинительницы.
确定使用游客账号登录?
Хотите войти как гость?
「这位熟客,您只管来就好。刘先生的段子,不管讲什么,还有我们不乐意听的吗?茶也准保是一等一的好茶,请您安心!」
«Дорогой гость, приходи сам и ты услышишь! Если историю будет рассказывать сам Лю Су, разве так важно, о чём она? Я могу гарантировать, что чай будет отменный... »
再见,我的贵宾,有空可以常来做客。
Прощай, почётный гость.
难道…是新来的贵客,哎呀,这看上去果然是一表人才啊。
Удивительно... Новый гость. Кажется, вы действительно выдающаяся личность.
嘿,客官,要来些海灯节特色小吃吗?错过了可就要等明年咯!
О, гость! Чего желаешь? Как насчёт фирменных закусок Праздника морских фонарей? Не попробуешь сейчас, придётся ждать целый год!
哼,也好,一个叫铃官的客人本来在这投宿,早些时候在我这里订了份杏仁豆腐,钱也付好了,要我过一会送去荻花洲北边的一个地方。
Есть такой, да. Тут живёт гость по имени Лин Гуань. Она заказала порцию миндального тофу и уже оплатила. Хочет, чтобы я доставил его куда-то на север от Тростниковых островов.
您就是那位贵客吧?要回港的话,和小的说一声就是。
Это вы тот новый почётный гость? Если нужно вернуться в порт, только скажите.
谢谢您,这些请您收下吧,您本来是客人,让您帮忙打扫实在是不好意思。
Пожалуйста, прими. Прошу прощения, что тебе пришлось подметать. Ты всё-таки наш гость.
哦?客官,稀客稀客。
О, гость! Наконец-то у нас появился гость!
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
贵客啊,今天是吃饭还是投宿呢?
Уважаемый гость, желаете отобедать сегодня или остановиться на ночлег?
我不是客人,只是被雇来这里唱戏的,等戏唱完了,我也要下船的。
Я не гость, меня лишь наняли, чтобы петь на сцене. Как только я закончу, я сойду на берег.
您见过客栈里的客人吗?那真是,一个比一个会折腾,我们这客栈这么高,也真有人敢往下跳…
Тебе довелось встретить других постояльцев? Их, мягко говоря, немного... Один чуднее другого. Недавно гость спрыгнул с крыши, а здание у нас высокое.
干得漂亮,入侵者。
Хороший ход, незваный гость.
我最喜欢观众互动环节了!快跑吧,跑吧!
Обожаю, когда зрители участвуют в спектакле! Беги, милый гость, беги!
我希望现在没人站在雷区里,因为我们下一位挑战者就是:砰砰博士!
Надеюсь, никого не заденет осколками. Наш следующий гость – доктор Бум!
下一位挑战者操控着一台老式的伐木机!他还能是谁呢??
Наш следующий гость скрывается за рычагами ржавого крошшера. Кто бы это мог быть?
伙计们,哈哈!来看呐,有客人来了。
Эй, народ! Смотрите-ка! У нас гость!
没关系,入侵者,我对将死之人都很大度。
Ничего страшного, незваный гость, мы все ошибаемся.
入侵者,趁你们还活着,马上离开这里!
Незваный гость! Беги, пока не поздно!
我的鹰身人姐妹用翅膀和利爪为我的森林维护和平。
Сестры-гарпии хранят покой моего леса. Всякий незваный гость отведает их когтей.
阿努布雷坎是我最得力的蛛魔领主之一。祝你好运,入侵者。
АнубРекан – один из сильнейших паучьих повелителей. Удачи тебе, незваный гость.
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
阿库姆让所有入侵者看起来都微不足道。
В горах Акума любой незваный гость будет выглядеть букашкой.
庄严访客索霖
Сорин, Величественный Гость
旅居师凡瑟
Венсер, Заезжий Гость
听见了吗?我是说别把自己当成是来作客的。因为你是一种资源,是资产。
Слышишь меня? Не вздумай чувствовать себя гостем, ты не гость. Ты материал. Ты инструмент.
又一个知识的追求者来到我的领域。
Итак, у меня снова гость, ищущий знаний.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
啊,英瓦,来这唱歌?银血家族的雇员永远都是受欢迎的。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
你是学院的客人,来这里是出于首席法师的首肯。我希望你会珍惜这次机会。
Вы - гость Коллегии, и вы находитесь здесь с разрешения архимага. Надеюсь, вы цените эту возможность.
噢,怎么了?是访客?来我们的农场?噢,请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
入侵者已被清除。
Незваный гость исчез.
旅行者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
旅人,佛克瑞斯以它的墓园闻名。我们埋葬的亡者远超过你的想像。
Фолкрит славится своим кладбищем, гость. Мы похоронили больше мертвых, чем ты можешь себе представить.
你听到了吗?别把自己当成客人,你不是客人。你是资源,是工具。
Слышишь меня? Не вздумай чувствовать себя гостем, ты не гость. Ты материал. Ты инструмент.
啊,英瓦,来这唱歌?银血氏族的雇员永远都是我们的贵宾。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
噢,这是什么?访客?来我们的农场?噢请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
旅者,除非你想举行葬礼,否则这里不是你要找的地方。
Тебе здесь нечего делать, гость - разве что ты хочешь кого-то похоронить.
佛克瑞斯以它的坟场闻名,旅人。我们埋葬的死人比你想象的还多。
Фолкрит славится своим кладбищем, гость. Мы похоронили больше мертвых, чем ты можешь себе представить.
别怕,入侵者
Ничего страшного, незваный гость
但是都住在一起。我那位奇特的客人并非普通的精灵居民,而是松鼠党。
Во-первых, большинство из них сослали в гетто. Во-вторых, мой гость был не из городских эльфов. Уверен, он был одним из этих скоятаэлей.
客机不能在主机世界发起邀请
Гость не может отправлять приглашения в мире владельца
……实际上更少,因为这里是他的家乡,他的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
... и даже меньше, потому что это его дом и его двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
“为什么?”他自己闭嘴了。“不,去他的吧,我不想知道,不想知道那些道德沦丧的家伙这么做的原因。我还以为旅社里有∗一个∗好客人呢……”
Зачем? — Он обрывает себя. — Нет. В жопу. Не хочу знать. Не хочу знать, почему все эти уроды делают то, что они делают. Я думал, что у меня ∗хоть один∗ приличный гость в здании...
是啊,那个——她其实不是客人,对吧?
Ага, но она не гость, так ведь?
“一位来自第一世界的游客,不像你我,警官。”他的微笑似乎有点忧郁。“他随时可以回去。”
Гость из первого мира. Он не такой, как мы с вами, gendarme, — он улыбается — немного печально. — Он всегда может вернуться.
你看,老兄,我努力想躲开瑞瓦肖这个犯罪腹地。我在这里就是个过客。那些问题你还是找其他人调查的好。
Слушай, дружище, я стараюсь держаться подальше от преступного мира Ревашоля. Я здесь гость. Если хочешь задавать такие вопросы, поищи кого-нибудь другого.
所以你自己决定谁是贵宾、谁是入侵者?
То есть, ты сам решаешь, кто для тебя гость, а кто враг.
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
身为你的贵宾,我想知道你的名字。
Я гость, и я хочу узнать твое имя.
我是个贵宾而且想谈谈话。
Я гость, и я хочу поговорить.
的确,我们各管各的。
Верно, гость твой, что мне до него.
你竟然蠢到承认此事。你是入侵者,必须受到惩罚。你必须死。
Тогда ты здесь незваный гость и понесешь должное наказание. Умри.
多告诉我一些。谁是贵宾,谁是入侵者?
Скажи мне еще, кто такой гость, а кто враг.
морфология:
го́сть (сущ одуш ед муж им)
го́стя (сущ одуш ед муж род)
го́стю (сущ одуш ед муж дат)
го́стя (сущ одуш ед муж вин)
го́стем (сущ одуш ед муж тв)
го́сте (сущ одуш ед муж пр)
го́сти (сущ одуш мн им)
госте́й (сущ одуш мн род)
гостя́м (сущ одуш мн дат)
госте́й (сущ одуш мн вин)
гостя́ми (сущ одуш мн тв)
гостя́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
去作客
作客固佳, 在家更好; 作客虽好, 不如居家; 无论在何处, 家园最美好; 金窝银窝, 不如自家的狗窝