грань
1) (граница) 界限 jièxiàn, 边缘 biānyuán
на грани войны - 在战争[的]边缘
2) (плоскость) 面 miàn; (драгоценного камня) 刻面 kèmiàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
棱面, 棱, 边, 刃面, 面, 平面, 刀面, 界线, 界限, (阴)
1. (几何体的)面
Куб имеет шесть ~ей. 立方体有六个面
2. <转>界, 界限; 边缘
стирание ~ей между физическим и умственным трудом 消除体力和脑力劳动之间的界限
(2). На грани чего < 书>濒于... 境地; 在... 边缘
на грани войны 在战争的边缘
1. 1. 棱面, 棱, 边, 刃面, 面, 平面, 刀面
2. <转>界, 界限; 边缘
2. 棱; 边; 棱面; 刃面; 面
3. 棱, 边, 缘边; 面, 平面; 刃面
棱面, 棱, 边, 刃面, 面, 平面, 刀面; 〈转〉界, 界限; 边缘; 棱; 边; 棱面; 面; 刃面; 棱, 边, 缘边; 面, 平面; 刃面
棱面, 棱, 边, 刃面, 面, 平面, 刀面|<转>界, 界限; 边缘棱; 边; 棱面; 刃面; 面
1. 面, 晶面
2. 棱, 边, 界, 边缘
боковая грань 侧(刃)面
верхняя грань 上界
лицевая грань 正面
нижняя грань 下界
острая грань 尖硬棱角
передняя грань 前(刃)面
прозрачная грань 透光面
рабочая грань 工作面
растянутая грань 受拉面
режущая грань 刃面
сжатая грань 受压面
грань кристалла 晶面
быть (находиться) на грани (чего) 处于... 的边缘
стирать грань (между чем) 消除... 之间的界限
Куб имеет 6 граней. 立方体有六个面
Вместо вмятин прямоугольного очертания в действительности образуются ромбовидные вмятины, похожие на грани кристалла. 实际上, 形成的菱形凹陷与晶面相似, 而不是矩形凹陷
[阳]界限, 限制, 范围; [数]面; 晶面, 棱; 角, 边, 界
棱, 棱面, 边, 面, 平面, 刃面, 界(限), 范围
①面, 侧面②刃③边缘, 界; 约束④棱面, 边, 棱
[阴]面, 平面; 晶面(矿物) ; [机]刃面
-и1. 界, 界限, 边缘
грань неба 天边 далёкая земная грань 遥远的地平线
проводить грань 划界线
стирание ~ей между умственным и физическим трудом 消灭脑力劳动和体力劳动的界限2. 数面, 菌面
~и куба 立方体的面3.(口语)棱4. 琢磨(宝石、玻璃、金属等), 琢磨质量, 琢磨方法
алмазная грань 金刚石的琢磨
быть на грани чего 濒于…境地, 在…的边缘, 几乎到(某种状态)
на грани безумия 几乎要疯
на грани жизни и смерти 生死关头
на грани войны 处于战争的边缘5. 边, 棱, 面грань: на грани фола 开玩命车, 冒着被罚危险开车
棱, 边, 面; 晶面[矿]; 界; 边缘
[阴]面, 平面; 晶面; [机]刃面
面, 边, 棱, 棱边; 晶面; 刃面
角, 边, 界, 面; 界限, 范围
[阴](сторона)边棱, 面
[阴](сторона)边棱, 面
棱, 边; 面; 界限; 范围
面, 晶面; 棱, 界, 边界
①边②稜③角④(多面体的)面
①边②棱③角④面(多面体的)
晶面; 棱; 面, 平面
①棱②平面③界限, 范围
①棱, 边②面, 平面
棱; 面, 边; 刀面
(边)界, 边缘, 面
棱,边,斜面,棱面;刃
(margin)界面
面, 边, 界, 角
棱, 缘, 面
面, 边; 棱面, 棱边
界面
1.棱面,梭,边;2.[机]刃面;3.面,平面; 1.棱,边;棱面 2.(刀具的)刃面 3.面
слова с:
боковая грань
вышка с открытой передней гранью
грань кристалла
грань многоугольника
грань ячейки
задняя вспомогательная грань
задняя главная грань
задняя грань
кинковая грань
конус со скруглёной гранью основания
направляющая грань
острая грань
передняя грань
равномерная грань
режущая грань
сжатая грань
в русских словах:
вывоз
вывоз товаров за границу - 向国外输出商品
отшлифовывать
отшлифовывать гранит - 把花岗石磨光
целостность
целостность и неприкосновенность границ - 国境的完整与不可侵犯
на грани
вид на грани исчезновения - 处在灭绝边缘的物种
фондовый рынок находится на грани коллапса - 股市已到崩盘的边缘
проводить
провести границу - 划定界线
спровоцировать
спровоцировать конфликт на границе - 挑起边界冲突
граненый
(имеющий грани) 有棱的 yòuléngde; (подвергшийся гранению) [经 过]琢磨的 [jīngguò] zhuómó-de
граненый стакан - 有棱的玻璃杯
граненый алмаз - 琢磨的金 刚石
переход
переход через границу - 越过边界
граната
ручная граната - 手榴弹
противотанковая граната - 反坦克手榴弹
бросать гранату - 投掷榴弹
гранатный
〔形〕граната 的形容词.
государственный
государственные границы - 国界
вычитывать
вычитывать гранки - 审读排样
выезжать
выехать за границу - 出国; 出境
охранять
охранять границу - 守卫国境
граница
переходить границу - 越过国境线
2) обычно мн. границы (предел) 界限 jièxiàn, 限度 xiàndù; 范围 fànwéi
границы возможного - 可能的范围
не знать границ - 不知限度
переходить границы - 越出界限
пересекать
пересечь границу - 越过国境
граночный
〔形〕гранка 的形容词.
подтягиваться
войска подтянулись к границе - 军队集结到边境一带
демаркация
демаркация границ - 标定界线; 标界
слабый
слабый гранит - 不坚硬的花岗石
дозволенное
переходить границы дозволенного - 越规
транзит
1) 中转运送 zhōngzhuǎn yùnsòng; (через границу) (товаров) 过境运输 guòjìng yùnshū; (пассажиров) 过境运送 guòjing yùnsòng
досматривать
досматривать товары на границе - 在边境检查货物
черта
2) (граница) 界线 jièxiàn; (предел) 界限 jièxiàn
достигать
достигнуть границы - 到达边境
Верхний Ларс
上拉尔斯 (село и контрольно-пропускной пункт в районе российско-грузинской границы)
естественный
естественные границы - 天然的边界
обозначать
обозначить на карте границу - 在地图上标出界线来
за
он уехал за границу - 他到(往)国外去了
охрана
охрана границ - 保卫国界
закрывать
закрывать границу - 封锁国境
в китайских словах:
算子的上界
верхняя грань оператора
梁侧模
1) боковая грань балки beam side
水准标尺侧面
боковая грань реек
立体棱
грань пространственной Фигуры
本质下确界
существенная нижняя грань
主后刃面
задняя главная грань
尖硬棱角
острая грань
前面
1) передняя сторона, передняя грань; перед; фас; фасад; впереди
剑脊
1) грань (ребро жесткости на обоюдоостром лезвии меча)
卓面
2) ювел. площадка (верхняя грань при бриллиантовой огранке алмаза)
界线
1) граница, демаркационная линия
2) мат. граничная линия; грань
鄂
1) * граница; предел; грань
面
3) поверхность; сторона; грань
四至儿
1) границы
2) предел, грань, контуры
最小上界, 上确界
верхний точный грань; верхняя грань, точная верхняя грань, спремум; наименьшая верхняя грань; наименьшая верхняя граница; верхняя точная грань
明分
2) устанавливать четкую грань, ясно разграничивать
叶片进口边
входная грань лопатки; входная кромка лопатки
脊
剑脊 грань (ребро жесткости на обоюдоостром лезвии меча)
正平前面
положительная плоская передняя грань
端面
торцевая поверхность, грань, конечная грань
下游面, 背水面
низовой грань
分辨
различать, отличать, определять; проводить грань
细加分辨 провести четкую грань
冲突的边缘
грань столкновения
分际
1) грань, граница, предел
2) мера, чувство меры, подобающие границы, рамки
雷池
предел, грань, рубеж (букв. р. Лэйчи; ср. Рубикон)
不越雷池一步 не перейти рубеж, не переступать границы дозволенного, не уклоняться ни на йоту, не допускать ни малейших нарушений
楞
1) грань, край, ребро, боковина; выступ
矛脊
центральная грань на наконечнике копья
楞子
диал. грань, ребро; угол, выступ
角柱的侧面
боковая грань призмы
鸿沟
водораздел, граница, грань; различие, разница
距离的上确界
верхняя грань расстояний
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что отделяет одно от другого, служит различием между кем-л., чем-л. и т.п.
2) а) Плоская поверхность предмета, составляющая угол с другой такой же поверхностью.
б) Ребро, образуемое двумя пересекающимися плоскостями.
в) перен. Отличительная черта, особенность, своеобразие чего-л.
3) Качество, способ гранения, огранки.
4) устар. То же, что: граница (1); рубеж.
синонимы:
см. граница, край, сторонапримеры:
天阃兮, 地垠开
края небес разверзлись — да, раскрылась грань земли
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限
враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и своими
判若鸿沟
отличаться как грань
定向面(缘)
направляющая грань
前(刀)面
передняя грань
多面体(的)面
грань многогранника
有界集(合)的界
грань ограниченного множества
(坝的)上游面, 迎水面
верховой грань; напорный грань
(下游的)溢流面
водосливный грань
正面, 表面
лицевая грань; лицевая поверхность
侧{刃}面
боковая грань
前{刃}面
передняя грань
在…边缘
быть на грань; на грани чего
边缘, 缘
край, грань
重生的位面战斧
Грань Миров, новое воплощение
重生的黑色位面战斧
Черная Грань Миров, новое воплощение
劫掠的异界之视法典
Трофейный кодекс взора за грань
影锋已经准好要接收其最终的力量灌注了。
Теперь Грань Тьмы готова впитать последний глоток силы.
你必须在战斗中面对鲜血女王兰娜瑟尔,然后使你自己受到她的血之镜像的影响。这股力量将使影锋吸取最近的活体生物的鲜血,也就是你,。
Тебе предстоит сразиться с королевой Ланатель, ибо только так ты сможешь попасть под влияние ее Кровавого зеркала. С помощью этой силы Грань Тьмы выпьет кровь ближайшего живого существа – тебя, <раса>.
影锋是手中最强大的武器之一。
Грань Тьмы – одно из самых могущественных орудий, которым может владеть <класс>.
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
我们从幻象中获得的知识让我们可以保护自己的意识不受到腐化的侵蚀。为了继续我们的研究,我们必须深入调查其中的奥秘。
Путешествия за грань восприятия помогают тебе защититься от порчи. Чтобы продолжить исследования, нужно узнать как можно больше об этих странных мирах.
死亡之力正在崛起。你的世界和暗影界之间的帷幕正在变弱。
Смерть набирает силу. Грань между твоим миром и Темными Землями становится все тоньше.
往生堂的工作,是「维护生死的边界」,其中就包括纠正普通人对死亡和鬼怪的认知,简单来说,就是让看不到「边界」的人,离它越远越好。
Задача нашего похоронного бюро - «оберегать грань между жизнью и смертью». Для этого также нужно исправлять заблуждения о загробном мире и призраках. Иными словами, тем, кто эту «грань» не видит, лучше держаться от неё подальше.
在那之后又是很久很久,很久很久,平衡恢复,界线划清,才有了今天你们见到的璃月港,你们见到的往生堂,还有,我。
Ушло невообразимо много лет, чтобы восстановить равновесие и вновь провести «грань». Без этого не существовало бы ни Ли Юэ, ни ритуального бюро, ни меня.
这就是「维护生死的边界」吗?
Так вот, что означает «оберегать грань между жизнью и смертью»?
「维护生死的边界」,这是往生堂最重要的工作内容嘛,我也会稍微比平时认真一点。
Работа ритуального бюро «Ваншэн» состоит в том, чтобы «оберегать грань между жизнью и смертью». С такими вещами я не шучу.
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
原来我们已经是特例了吗?跨越这种「边界」也没关系了?
Разве это не касается нас? И ничего, если мы эту грань переступим?
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
尊敬和拍马屁有很大差别,新人。但我喜欢你的态度。
Между уважением и подобострастием тонкая грань, свежачок. Но мне нравится твой настрой.
多年以来,埃提耶什从一位提瑞斯法守护者的手中被传递至下一位。而麦迪文对埃提耶什的控制能力无人能及,而这把传奇法杖似乎也融为了守护者的一部分。
Веками Атиеш передавался от одного Хранителя Тирисфаля к другому. Медиву же удалось создать с ним столь прочную связь, что грань между великим посохом и Хранителем начала стираться.
哈里,我慢慢开始明白,你是个真正的法西斯主义者。一个能想像出扭曲光线的超级有钱人的杰出法西斯主义者。我喜欢!感谢你跟我分享自己的这一面。
Гарри, до меня, наконец, начинает доходить: вы — настоящий фашист. Суперфашист, который населяет свое воображение супербогатыми светоискривляющими типами. Как здорово! Спасибо, что открыли для меня эту грань своей личности.
在当权者召唤你的时候,你就会来。但是权力本身只是一种脆弱的感官把戏。
Когда сильный приказывает, ты приходишь. Но сила сама по себе — лишь зыбкая грань восприятия.
他们为什么会为把自己的银行推向破产边缘的风险提供担保?
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
你一定已经发现善恶、正邪的分界线是如此的独特,而我们每天都要在这界线间反复徘徊。这就是我们的负担,但这也是神赐予我们的礼物,伙计。
Вы уже узнали, насколько тонкой бывает грань между виной и невиновностью, добром и злом, справедливостью и тиранией... А ведь мы каждый день ходим по этой грани. Таков наш долг и таков наш дар.
说你很享受在法律之外所做的每件事。
Сказать, что каждый шаг за грань закона доставлял вам наслаждение.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
细加分辨
провести чёткую грань
反驳说他没有权利站在道德制高点上,是他和他的主子达莉丝的行动让世界陷入了危机。
Ответить, что уж ему-то никак не пристало морализировать: действия его владычицы Даллис, да и его самого, привели мир на грань катастрофы.
冲她发怒。错了,她错了。现在她必须血债血偿。
Напасть на нее. Она переступила грань. Теперь она должна поплатиться.
我很谢谢你的想法什么的,但我们别让事情变得尴尬。我们可以保持单纯工作关系就好吗?
Мне приятно это слышать, но давай не будем переходить за грань. Мне бы хотелось сохранить деловые отношения.
如果你觉得我逾矩了,那我可以理解。
Если ты сочтешь, что я перешел грань, я пойму.
好的,将军,抱歉我逾矩了。绝对不会再有第二次,我保证。
Есть, генерал. Похоже, я перешел грань дозволенного. Больше не повторится.
我可以理解为什么葛洛莉痛恨杀掉第一代跟第二代,那界线好模糊。
Я понимаю, почему Глория терпеть не может уничтожать первое и второе поколение. Очень уж тонкая грань.
暴走的科技导致整个世界岌岌可危,人类命在旦夕。
Технологии, вырвавшиеся на свободу вот то, что поставило мир на колени, а человечество на грань исчезновения.
胜或败,不亦于信息与直觉的刀尖上舔血。
Тонкую грань, отделяющую победу от поражения, легко нащупает тот, кто доверяет своей интуиции и умело пользуется информацией.
морфология:
грáнь (сущ неод ед жен им)
грáни (сущ неод ед жен род)
грáни (сущ неод ед жен дат)
грáнь (сущ неод ед жен вин)
грáнью (сущ неод ед жен тв)
грáни (сущ неод ед жен пр)
грáни (сущ неод мн им)
грáней (сущ неод мн род)
грáням (сущ неод мн дат)
грáни (сущ неод мн вин)
грáнями (сущ неод мн тв)
грáнях (сущ неод мн пр)