дальше ехать некуда
糟到极点
一塌糊涂
asd
слова с:
в русских словах:
некуда
отступать дальше некуда - 再无处可退了
в китайских словах:
糟
糟得很! дальше ехать некуда!
离谱
неподобающий, нереальный; выходящий за всякие рамки, переходящий всякие границы; чересчур, дальше ехать некуда
糟到极点
ехать некуда дальше
了得
这还了得! куда это годится?; этого еще не хватало!; дальше некуда!; вот ужас-то!
到极点
до крайности, до крайнего предела, до последней степени, дальше некуда
到登峰造极的程度
дальше некуда; хуже некуда
至矣尽矣
доходить до крайности; дальше некуда!
不溜秋
донельзя, до ужаса, дальше некуда
糟糕透顶
из рук вон плохо, хуже некуда; дальше некуда
猫儿爬屋脊——到顶了
кошка залезла на конек крыши - дальше некуда
没边儿没沿儿
2) непомерно; дальше некуда; границ не знать
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
无路可走
[дальше] некуда идти, предел достигнут
无以复加
больше невозможно добавить; дальше некуда; высшая степень
够受
2) [так что] еле терпеть можно; очень, ужасно, страшно; дальше некуда
跑远程
ехать в дальний путь
примеры:
糟得很!
дальше ехать некуда!
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда