некуда
无处 wúchù, 没有地方 méiyǒu dìfang
ему некуда пойти [деваться] - 他无处可去
отступать дальше некуда - 再无处可退了
无处, 再 不过, (副)
1. (用作谓)(接原形)无处(可), 没有地方(可)
некуда поставить. 无处可放
Противнику отступать было некуда. 敌人已无处可退
2. (与, 比较级连用)<口>不能再...(了)
сильнее некуда 不能再强了; 极强
(2). Торопиться(或спешить) некуда 没必要着急
1. (кому 接不定式)无处可…, 没有地方可…
Ему ехать некуда. 他无处可去。
Некуда поставить стол. 没有地方摆桌子。
2. (кому 接不定式)没有必要
Торопиться некуда. 没有必要着忙。
3. (与比较级连用)〈口语〉无法再…, 没法更…, 再…不过
откровенней некуда 再坦率不过
Надзиратель руднечный отвёл ему забой — хуже некуда. 矿里监工给他指定一个掌子面—再没有比这更糟的了。
1. (用作谓, 接不定式)无处; 没有地方
2. (与比较级连用, 口语)无法再
(用作谓, 接不定式)无处; 没有地方; (与比较级连用, 口语)无法再
[副]没有地方去, 无处可去
没有地方, 无处
слова с:
в китайских словах:
齐B
(юбка) короче некуда, по трусы
糟到极点
ехать некуда дальше
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
无处可去
некуда идти, некуда деваться (разг.)
插脚
屋里坐得满满的, 我根本没处插脚 комната полна людей, некуда ногу поставить
由于 而不知所措
некуда деться
插翅难飞
и на крыльях не улететь; некуда бежать, некуда деться, не убежать
猪狗不如
хуже собаки и свиньи, обр. хуже некуда, сволочь
措
民无所措手足 народу некуда пристроить руки и ноги (обр. в знач.: народ бедствует)
不溜秋
донельзя, до ужаса, дальше некуда
糟
糟得很! дальше ехать некуда!
悲哀是无法摆脱的
У горя некуда деться
畔
寇来无处畔 когда придут разбойники - скрыться некуда
到极点
до крайности, до крайнего предела, до последней степени, дальше некуда
寄命
无以寄命托身 некуда деваться, негде приклонить голову
至矣尽矣
доходить до крайности; дальше некуда!
寄托
无所寄托 не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
大不自在
чувствовать себя паршиво; прескверное самочувствие; чувствовать себя хуже некуда
寄颜
寄颜无所 некуда глаза девать [от стыда]
猫儿爬屋脊——到顶了
кошка залезла на конек крыши - дальше некуда
等而下之
ниже, хуже; хуже некуда, никуда не годный, никудышный
敌人已无处可退
Противнику отступать было некуда
稀糟
из рук вон скверно, отвратительно, хуже некуда
多得无处安置
деть некуда
够受
2) [так что] еле терпеть можно; очень, ужасно, страшно; дальше некуда
到登峰造极的程度
дальше некуда; хуже некуда
骋
靡所骋 некуда умчаться (бежать)
羞得无地自容
Не знать, куда глаза деть; некуда деться от стыда; не знать, куда глаза деть
莫
东西南北可莫奔走 бежать некуда - ни в одну из четырех стран света
没处可去
некуда пойти
走投无路
некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти (обр. в знач.: быть в тупике, находиться в безвыходном положении)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикативОб отсутствии места, куда можно было бы отправиться.
примеры:
普通得不能再普通
обычный, обычней некуда
寇来无处畔
когда придут разбойники - скрыться некуда
便宜到家了
дешевле некуда
无以寄命托身
некуда деваться, негде приклонить голову
无所寄托
не на кого надеяться (опереться); негде найти пристанище, некуда деваться
寄颜无所
некуда глаза девать [от стыда]
靡所骋
некуда умчаться (бежать)
人焉廋哉?!
куда же ([i]-некуда[/i]) спрятаться человеку?!
东西南北可莫奔走
бежать некуда - ни в одну из четырёх стран света
人焉廋哉
куда (как) скрыться [от тебя] человеку? ([i]некуда скрыться[/i])
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
他无处可去
ему некуда пойти [деваться]
再无处可退了
отступать дальше некуда
糟得很!
дальше ехать некуда!
不能再改期了
дальше некуда переносить
我的情况都遭透了
дела у меня хуже некуда
这儿几乎没有插足的地方。
Здесь практически некуда ногу поставить. Здесь очень тесно.
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
差得不能再差
плохой, хуже некуда
这样的便宜, 以至于再也没有比这更便宜的了
настолько дешевый, что дальше некуда; дешевле не бывает
热的让人无处躲闪
некуда спрятаться от жары
极强; 不能再强了
сильнее некуда
不能再强了; 极强
сильнее некуда
(坏)到登峰造极的程度
Дальше некуда; хуже некуда
(坏)到极点
Дальше некуда; хуже некуда
(某处)挤得满满的
Плюнуть некуда; Плюнуть негде
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
由于…而不知所措
некуда деться
低得不能再低的生育率
показатель рождаемости настолько низкий, что ниже уже некуда
如果不是门够大,还真容不下你的这双腿
если бы не двери были достаточно большие, некуда поместить твои ноги!
心情沉到谷底
быть в полном отчаяниии, настроение хуже некуда
无路可逃,无处可藏
Некуда бежать и негде спрятаться
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
哈哈,很向往了吧!非常好,孩子,就看你的了。通过传送点抵达那里,然后向他们开战!我们的工兵会支援你的……他们无路可逃了。
В общем так, <малыш/девочка>, проходи через телепорт и задай жару этим уродам! Наши саперы тебя прикроют... им все равно будет некуда отступать.
照目前的情况看,局势已经得到了有效的控制。动手吧,<name>。
Кажется, ситуация вышла из-под контроля уже настолько, что дальше некуда. Вот что мы сделаем, <имя>.
这些天来,逃兵络绎不绝地涌来。收容所哪儿来那么多房间关押这帮蠢货呢?你瞧,我们的猪因为空间变窄都有些瘦了!
Здесь появляется все больше дезертиров с каждым днем. У нас просто нет больше места – нам некуда сажать этих трусливых тварей. Особенно, если мы не хотим утеснять свиней.
你要确保他们一个都跑不了。把这个毁灭结界放在圣地出口的尽头。在它完成充能之前,你要保护好它。
Сделай так, чтобы им некуда было бежать, когда начнется бойня. Установи тотем уничтожения в конце тропы, ведущей из святилища... где дорогу начинает заносить снегом. Защищай его, пока он не зарядится полностью.
我们能守住这个地方跟天灾军团对峙就已经很不错了!现在,我们寡不敌众,伤痕累累,而且还找不到撤退路线。
Нам очень повезет, если нам удастся удержать эту позицию и не сдать ее Плети. Нас превосходят числом, многие из нас ранены, а бежать в случае чего здесь некуда.
不要钱的雕像啊!是桩好买卖,对不对?
Бесплатные статуи! Дело выгоднее некуда, скажи?
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
你瞧,不是想跟你吐苦水,可自从大灾变袭击米奈希尔港,我们的房子也遭了殃。老婆孩子没地方去,我得拼命挣钱才能让咱们重新有地方可以住。
Не хочу докучать тебе слезливой историей, но, в общем, когда случился Катаклизм и Гавань Менетилов затопило, мой дом оказался под водой. Теперь жене и детишкам некуда податься, поэтому мне нужно заработать денег на новое жилище.
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
这个洞穴是我们唯一的避难所,已经退无可退,也毫无外援。无论发生什么,这个洞穴的安全是放在第一位的,不然我们都得死在这儿。
Эта пещера – наше единственное пристанище. Отступать некуда, и никто не спешит нам на помощь. Что бы ни случилось, нельзя подвергать это место опасности, иначе мы все погибнем.
他将无处可逃,我们也不会心慈手软。血色十字军伪善的残余将在这里终结。杀掉他。
Деться ему некуда, и пощады мы ему не дадим. Жалкие остатки Алого ордена погибнут здесь. Убей его.
坐在这里无所事事可是生意人的大忌。
Пока я сижу тут, дела идут хуже некуда.
在你离开之前,我想强调一下暴风城事态的严重性。艾泽拉斯的命运已经岌岌可危。
Что могу сказать, ситуация в Штормграде хуже некуда. Судьба Азерота висит на волоске.
艾泽拉斯送我们到这里来是对的,<name>。我们必须阻止萨格拉斯的计划,否则最后我们可能连艾泽拉斯这个家都没有了。
Азерот не зря отправила нас сюда, <имя>. Мы должны положить конец планам Саргераса, не то, когда все закончится, нам некуда будет возвращаться.
它已无处可逃,但身边跟着保护它的卓格巴尔。你必须亲自出马击杀尤胡塔姆!
Ему некуда скрыться, но сейчас оно под защитой у мерзких дрогбаров. Тебе нужно отправиться туда <самому/самой> и убить Йорхуттама!
敌人把我们的士兵逼上海滩,击沉了他们的船。他们无处可逃,无处可躲。我们必须去救援他们!
Враг оттеснил наши войска к берегу и потопил корабли. Им некуда бежать и негде спрятаться, и только мы можем их спасти!
唉,自从风魔龙出现后,大家都没心情吃饭了,生意比以前差了很多。
Увы, с появлением Ужаса бури люди ходить по ресторанам не в настроении. Дела идут хуже некуда.
已经是最低价了…
Цены и так ниже некуда...
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
最便宜的…
Дешевле некуда...
「骨折价!全璃月最低!」
«Наши цены ниже некуда!»
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
哪里逃!
Бежать некуда!
怪鸟所要逃跑的方向,尽头根本是彻彻底底的死路。
Птеродактилю было некуда бежать.
但「群玉阁」是最后的屏障了!
Отступать некуда! Позади Нефритовый дворец!
这里只有一条路,看来怪鸟就在前面。
Здесь только одна дорога. Птеродактилю больше некуда деваться.
你就是「怪鸟」吧!现在你已经逃不掉了!
Птеродактиль, это ты! Тебе от нас не скрыться! Больше некуда бежать!
你们的组合糟糕透顶!
Команда из вас — хуже некуда!
你们两个的组合还是这么烂!
Команда из вас ВСЕ ЕЩЕ хуже некуда!
∗i∗没了加拉克苏斯,他们已重获自由!我们该加以保护,或者任其去留……∗/i∗
∗i∗Джараксус мертв, им некуда идти! Мы можем пощадить их и спасти...∗/i∗
「他们用城市覆盖世界,却让自己少了逃跑的空间。」
«Когда они застроили весь мир городом, им стало попросту некуда бежать».
哦、呃,我不确定。我想大概是在和它们一边搏斗,一边想着“还有什么会比这更糟糕”吧。
А-а. Ну, я точно не помню. Кажется, я дрался как-то с ними и подумал: Ну, это уже хуже некуда.
已经无处可逃了。如果你是暗示到我母亲那里,那我肯定是不会去的。
Бежать уже некуда. Я совершенно не хочу переезжать к маме, если ты об этом.
别挡我的路,我可不想撕裂你的护甲。这并不困难,对吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
但是看看四周——加入的人可真是不多啊。我才刚刚重建这里的秩序呢。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
我马上意识到这情况绝对是很糟糕,看来我是正确的。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
是的,实际上。你看来很有钱的样子。
Вообще-то, да. Судя по виду, тебе золото девать некуда.
事情越来越糟了。首先是战乱,现在半路又杀出一堆龙……这世界怎么了?
Все идет хуже некуда. Сперва война, теперь драконы... куда катится этот мир?
这里到处在传你们公会日渐衰败的传言,让她变得越来越不好说话了。
Говорят, дела в вашей Гильдии идут хуже некуда, при этом вы слишком зарываетесь.
我听说其中之一的内拉卡还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
反正我们迟早会拿到钱的。他也跑不到哪儿去。
Да ладно, отдаст когда-нибудь. Ему и идти-то некуда.
既然他们已经解决了海盗的问题,就比以前更忙碌了。
Им докучали пираты, но пиратов перебили, и теперь торговля идет бойчее некуда.
最后一层建立起来后,就再也无法被替代了。它过去是,现在也是最高峰。
Когда был построен последний этаж, больше некуда было. Это был и есть истинный апофеоз.
若是我们平定了叛军,梭默说不定会撤除(塔洛斯信仰的)审判庭。现在这样只会更糟。
Когда мы подавим восстание... может, тогда Талмор отзовет своих проклятых дознавателей? От них только хуже, а дела и так хуже некуда.
是最愉快!维多利亚是一个好女人。只有幸运的男人才能和她白头偕老。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
你不觉得夺取他的城市来让他蒙羞会是更好的表达方式?
Мы опозорим его, захватив город. Послание - яснее некуда.
每次遇到他们我总觉得他们变得越来越笨了,而且事实情况还真有可能如此。
Они тупеют с каждым разом, как их поднимаешь - а казалось бы, тупее уже некуда.
拜托了,夫人,我无处可去……
Прошу, мадам, мне некуда больше идти...
逃犯和土匪都是人渣中的败类,他们靠掠夺自己同胞来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
如果他们无家可归那荣誉又有何用?请你在我们安全得到保障前不要再向前线增派士兵了。
Толку-то в этой славе, если с ней некуда будет вернуться. Умоляю вас, не забирайте у нас людей, пока опасность не минует.
你没看到我姑姑们对我爸做的事吗?实在是太诡异了。
Ты глянь, как мои тетки ведут себя с отцом. Странно, дальше некуда.
和以前一样糟糕。
Хуже некуда.
我不打算用什么好话来包装——我们现在的情况很糟糕。
Я не собираюсь тебе врать. Дела наши хуже некуда.
喔。这,我也不清楚。可能是跟它们对打的时候,突然想到“什么会比巨魔还要糟?”
А-а. Ну, я точно не помню. Кажется, я дрался как-то с ними и подумал: Ну, это уже хуже некуда.
要跑去哪里。你不会是在暗示要我跟我母亲住吧?我才不要。
Бежать уже некуда. Я совершенно не хочу переезжать к маме, если ты об этом.
别妨碍我,要不然我就把你的手臂扯下来。够明白吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
但是你看看四周,没什么好加入的其实。我才刚开始重建修会。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
我当下就察觉到情况一定很糟。看来我猜对了。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
周围到处都是关于你公会的所作所为的传言,她已经变得越来越不好说话了。
Говорят, дела в вашей Гильдии идут хуже некуда, при этом вы слишком зарываетесь.
其中之一,内拉卡,还是经常去冻炉旅店。我想他没有其他的地方可去了,可怜的家伙。
Говорят, один из них, Неласар, до сих пор снимает комнату в Замерзшем очаге. Бедняга, наверное, ему больше некуда податься.
最后一层建立起来后,就再也无法被超越了。它既是过去,也是现在的最高峰。
Когда был построен последний этаж, больше некуда было. Это был и есть истинный апофеоз.
一旦我们平定了叛军,梭默说不定会立刻撤走判官。这样局势就更糟了。
Когда мы подавим восстание... может, тогда Талмор отзовет своих проклятых дознавателей? От них только хуже, а дела и так хуже некуда.
是最棒的一天啊!维多利亚是一个好女人。只有像我这样幸运的人才能和她走到一起。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
夺取他的城市、让他蒙羞,这样效果会好很多,你说对吗?
Мы опозорим его, захватив город. Послание - яснее некуда.
你每召唤一次他们似乎就会变笨,能够笨成这样真的很不可思议。
Они тупеют с каждым разом, как их поднимаешь - а казалось бы, тупее уже некуда.
逃犯和土匪是人渣中的人渣,他们靠掠夺自己的国人来发财。
Разбойники и грабители - мерзавцы хуже некуда. Собственных сограждан грабят.
如果他们无家可归那荣誉又有何用?请你在我们安全得到保障前撤回前线的士兵。
Толку-то в этой славе, если с ней некуда будет вернуться. Умоляю вас, не забирайте у нас людей, пока опасность не минует.