дама
1) 夫人 fūren, 太太 tàitai; 女士 nǚshì, 贵妇 guìfù
молодая дама - 年轻的夫人
эта дама - профессор университета - 这位女士是大学教授
2) (в танцах) 女舞伴 nǚwǔbàn
3) карт. 皇后 húanghòu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
太太, 女士, 已婚妇女, 女舞伴, (阴)
1. <旧>太太, 妇人
~ы и девицы 太太与小姐
2. 女士, 妇女(对女人的礼貌称呼)
Дамы и господа! 女士们, 先生们!
3. 女舞伴
4. (扑克牌中的)Q(王后)
дама пик 黑桃王后
дама треф 梅花王后
(3). Дама сердца < 谑>情人; 心上人(指女人)
1. 〈
2. 女士, 女子
Сегодня дамы не приглашены. 今天没有请女宾。
3. 女舞伴
дама ы и кавалеры 男女舞伴
4. (扑克牌的) Q
пиковая дама 黑桃Q, 黑桃十二
5. 〈口语〉(国际象棋的)王后
◇ (1). дама сердца〈 谑〉心爱的女人
(2). классная дама(旧时女子学校的) 女学监
дама, -ы[ 阴]彩缎, 锦缎
1. 同男人发生过性关系的女人
2. [同性恋, 监]被动同性恋者
3. <讽>通常指严肃的, 古板的妇女, 衣着鲜艳, 服饰华贵的妇女; (理发店等地的)女顾客
дама-люкс 漂亮的女人, 上等女人
дама с подковыркой 爱挖苦人, 耍花招的女人
не дама < 讽>要简朴, 别挑剔(同样适用于男人)
Ничего, Михрюта, и картошки полопаешь, не дама. 没什么, 米赫留达, 吃点儿土豆, 别挑剔
1. 1. 太太, 女士, 已婚妇女
2. 女舞伴
2. (扑克牌中的
1. 达马人[东非]属尼洛特人的洛族支系
2. 达马人[中非]属阿达马瓦族支系
1. 太太, 女士, 已婚妇女 ; 2.女舞伴 ; 3. (扑克牌中的)Q(王后)
[纺织]饰缎, 彩缎(在花纹组织上交杂有金银丝的织物, 俗称平金缎)
太太, 女士, 已婚妇女; 女舞伴; (扑克牌中的)Q(王后)
锦缎, 彩缎(在花纹组织上交杂有金银丝的织物)
太太, 女士, 已婚妇女|女舞伴
слова с:
в русских словах:
дамочка
3) дама 4解的表爱
пиковый
пиковая дама - 黑桃王后
трефы
дама трефы - 梅花Q
пики
пик〈复〉(纸牌的)黑桃. дама пик 黑桃王后.
в китайских словах:
女骑士
1) всадница, кавалеристка, амазонка, дама-рыцарь
神秘的女人
Таинственная дама
刀锋舞娘
дама с клинками
梅花王后
дама треф
高等暗娼
дама полусвета
宫官
2) придворная дама, фрейлина
钟楼怪人
«Горбун из Нотр-Дама»
皇后
2) дама (в картах)
媪
3) мать; матушка; госпожа, дама (также о богине земли)
王后
3) карт. дама
王牌
王牌、国王、王后、杰克、10... туз, король, дама, валет, десятка...
堂客
1) дама; гостья
士女
2) благовоспитанная девушка; благородная дама
红粉佳人
2) "Розовая дама" (коктейль Pink lady)
半掩门
дама полусвета
姬
1) придворная дама (дин. Хань); знатная женщина
戚姬
придворная дама (куртизанка)
姬姜
1) знатная дама; девушка знатного рода
茶花女
1) «Дама с камелиями» (роман А. Дюма)
名媛
известная красавица; девушка из знатного рода; знаменитость; светская дама, светская львица
抱银鼠的女子
"Дама с горностаем" (картина Леонардо да Винчи)
闺范
2) добродетельная женщина; благовоспитанная дама
钟楼驼侠
«Горбун из Нотр-Дама» (англ. The Hunchback of Notre Dame)
妇人
1) [замужняя] женщина; дама
巨熊与淑女
Медведь и прекрасная дама
美人
3) ист. придворная дама, фрейлина
贞善女士
Благочестивая дама
媖
сущ. вежл. барышня; дама
爱情的残酷陷阱
Дама в беде
采女
придворная дама, фрейлина
上嫔
стар. придворная дама, фрейлина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу.
2) Женщина (обычно с оттенком почтительности).
3) Женщина, состоящая или состоявшая в браке, в отличие от девушки.
4) Женщина или девушка по отношению к своему кавалеру.
5) Третья по старшинству игральная карта с изображением женщины.
синонимы:
см. женщина || классная дамапримеры:
一品夫人
Дама первого класса ([i]придворное звание при дин. Цин[/i])
少娘
молодая женщина (дама)
年轻的夫人
молодая дама
这位 女士是大学教授
эта дама - профессор университета
黑桃王后
пиковая дама
梅花Q
дама треф
心上人(指女人)
Дама сердца
噢,多罗莉亚,我亲爱的多罗莉亚
О Долория, дама моего сердца
如果我们不尽快调来一批新的双足飞龙,恐怕它们会累坏的。影月谷西部的影月村设有一处大型的双足飞龙训练场,达玛·蛮鬃在那儿负责饲养和训练工作。
Боюсь, что мы их до смерти загоним, если не будет сменных. В деревне Призрачной Луны на западе, что в долине Призрачной Луны, есть большие стойла. Там за обучением всадников и уходом за животными присматривает Дама Буйная Грива.
不久前,有位女士路过我们的镇子,想要寻找压缩火药粉、淬火秘银弹壳以及防护眼镜。我们有大量可出售的火药粉和弹壳,但是防护眼镜比较难找。
Не так давно в нашем городе появилась одна юная дама, она искала прессованный порох, закаленную мифриловую оболочку для бомбы и защитные очки. Конечно, пороха и оболочек для бомбы у нас было сколько хочешь, а вот отыскать защитные очки оказалось сложнее.
在雷文德斯的暗墙之塔,居住着一位史书作家。她通过温西尔的视角,记录了兵主参与的多次突袭和战斗。
В ревендретской башне Темной Стены жила дама, написавшая множество книг по истории. Она описывала различные военные кампании с точки зрения вентиров, сражавшихся вместе с Примасом.
淑女总是要控制体态的嘛~!唔…我是不是也应该减减肥了呢…
Дама тщательно следит за своей фигурой. Кстати, мне бы тоже не помешало похудеть.
是的,这位是明华钱庄的小姐,我是明华钱庄的雇员。
Всё верно. Эта дама из банка Минхуа, а я один из банковских работников.
「前些日子有个十分贵气的紫衣女孩路过这里,说是『稽查土地』、『调查居民生活消费情况』什么的,问这问那,像是从城里来的。」
«Несколько дней назад здесь проходила девушка в фиолетовых одеждах. Она расспрашивала местных жителей об их кулинарных предпочтениях. Судя по её богатому наряду, эта дама из города».
你看起来很煞风景。你就是死亡,对吧?
Какая неприятная... дама. Смерть, если не ошибаюсь?
这没什么,龙小姐。不用客气!
Нету проблем, дракон-дама. Еще обращайся!
白漫城敕旗母马旅店的女酒保显然是一个落锤落难贵族。她声称在躲避来自家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
白漫城战旗母马旅店的女酒保看来是个来自落锤省的落难贵族。她声称在躲避家乡敌对家族派来的刺客,想找人在这些刺客找到她之前阻止他们。
Оказалось, что служанка в Гарцующей кобыле на самом деле - беглая дама благородного происхождения из Хаммерфелла. Она утверждает, что спасается от убийц, подосланных другими благородными семействами, и просит помешать им, пока они ее не нашли.
游戏使用标准的 52 张纸牌。这套牌的排名如下(从高到低);王牌,国王,王后,杰克,10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2。
В игре используется стандартная колода в пятьдесят две карты. Карты в колоде по старшинству (от старшей к младшей) располагаются следующим образом: туз, король, дама, валет, десятка, девятка, восьмёрка, семёрка, шестёрка, пятёрка, четвёрка, тройка, двойка.
这位女士在我的保护之下。你们谁都不准碰她。
Так уж вышло, что эта дама под моей защитой. Поэтому никто из вас не тронет ее.
好吧。你就是∗那个∗女司机吗?
Так. Скажите, это вы — рулевая дама?
书店女主人很恨我——说我是∗诅咒∗的一部分,虽然我不知道她是什么意思。
Эта дама из книжного магазина ненавидит меня. Говорит, что я причастна к ∗проклятию∗, что бы это ни значило.
赶紧告诉我那个该死的女司机是谁!
Заткнись и живо говори мне, кто такая рулевая дама!
“意思是这位失踪的女司机当时就在私刑现场。”处方镜片后面,警督的眼睛亮了。
«Что означает, что наша пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе», — загораются глаза лейтенанта за стеклами очков.
如果你想多了解一些露比的事,这是个死胡同。她只听到∗女士∗这个词,而且紧紧抓住不放。不过,如果你对∗那个∗有兴趣的话,可以继续推进。
Если хочешь узнать больше о Руби, то тут ты зашел в тупик. Она расслышала только слово «дама» и прицепилась к нему. Впрочем, можешь продолжить, если тебе интересно ∗об этом∗ поговорить.
……正好跟犯罪现场发现的一组脚印是匹配的。这就意味着私刑发生的时候,那个失踪的女司机就在现场!
...что соответствует одному из следов с места преступления. Выходит, что пропавшая рулевая дама присутствовала на расправе!
老妇人叹了口气,一阵失真的电流把她的声音扭曲成机械杂音。“如果你不确定的话,能麻烦你看一眼吗?”
Пожилая дама вздыхает, и волна помех превращает ее голос в механический скрежет: «Если вы не уверены, не могли бы вы посмотреть и проверить?»
未必。女司机可能对他们隐瞒了毒品交易的事。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
“呃,当时你队里没有这位瘦巴巴的老兄。”她朝警督点点头。“你带了两个男人,还有一个女人。男的看上去都很壮实,女的也不差。”
«Ну, этого задохлика точно там не было». Она кивает на лейтенанта. «С тобой были двое мужчин и дама. Парни выглядели довольно серьезно. Девушка тоже была ничего».
女人在柱子上打一个复杂的海员结,时不时地跟另一个女人说几句话。
Дама затягивает замысловатый морской узел вокруг пала и периодически обменивается несколькими словами со стоящей рядом женщиной.
好吧。你确定是他,而且不是什么,∗女司机∗?
Ясно. А ты уверен, что это он, а не, скажем, ∗рулевая дама∗?
一个真的很漂亮的女士,皮肤像我太太特别喜欢的‘甜香槟&苏克雷’糖果一样。晚饭结束之后,我和太太坐在收音机旁来上一颗,感觉真是棒极了。
Очень ладная дама, кожа у ней как конфетки Doux & Sucre, которые моя благоверная так обожает. Их так приятно пососать после ужина, когда мы вдвоем садимся послушать радио.
这位夫人很焦虑。也许更积极一些的东西能让她开心起来?
Дама встревожена. Может, взбодрить ее живенькой фразой?
拜托,他在想——她不是那个女司机。
Да ладно вам, — думает он, — ну какая она рулевая дама?
呃,你不是一位女士吗?
А разве вы не дама?
那位坐着轮椅的女士就在我后面,是吗?
Дама в инвалидной коляске прямо у меня за спиной. Так ведь?
“如果那天我没有弄丢钥匙,我会赞同你的观点。不过……生活是一个无情的女士……”他小酌了一口。
«Если бы я однажды не потерял ключи, я бы с тобой согласился. Но... Жизнь — дама коварная...» Он делает глоток.
扬声器重新恢复了生机,电流渗入机器的平面磁性驱动。一个老妇人向你问好,她的声音听起来像是有一百岁了……
Динамик оживает, через планарно-магнетическую головку машины пробиваются помехи. Тебя приветствует пожилая дама, судя по голосу, ей лет сто...
那个女司机是谁?你不会惹上麻烦的。
Кто такая рулевая дама? Обещаю, проблем у тебя не будет.
在我们继续之前…你好像生活挺富裕的,能给我点钱吗?我觉得以后再找不到机会问你了。
Прежде чем продолжить... Вы, похоже, дама зажиточная, не дадите мне денег? Вряд ли мне еще подвернется возможность спросить об этом.
“这类书讲的都是有钱的女性需要在好男人和坏男人之间做出选择的故事。”一想到这里,她笑了起来,也许是在想象处于这种情况下的自己。
«Это такая книжка, где есть богатая дама, и ей надо выбрать между хорошим и плохим мужчинами», — она улыбается этой мысли, может быть, представляя себя в такой ситуации.
你知不知道,乔伊斯——就是船上那个公司的女代表——她还好吗?
Джойс в порядке, не знаешь? Дама из компании, приплыла на корабле.
当然!露比就是∗神秘大堵車∗队伍里的女司机!有这个可能。你必须继续调查——他们永远不会挑明的。
Ну конечно! Руби — та самая рулевая дама из ∗загадки пробки∗! Наверное. Придется расследовать дальше — эти тебе не расскажут.
“他们只不过是谨慎而已,”老妇人说到。“作为东伊苏林迪中继站的一名密码转发员,我的工作就是保护他们的纤维内存。”
Это всего лишь предосторожность, — произносит пожилая дама. — Моя работа как специалиста по подтверждению паролей в Восточно-островалийском ретрансляторе — защищать их узловую память.
我是一位女士,就像你是加百列·布恩伽罗——只有在梦里是这样的。
Я такая же дама, как ты — Габриель Буэнгерро. Только в мечтах.
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
所以是谁做的——女司机吗?
А кто управляет — рулевая дама?
在这里打住。去问问其他司机。你必须找出女司机是谁,而且你不能这样做。实在是太过了。
Остановись. Просто расспроси других водителей. Тебе надо выяснить, кто такая эта рулевая дама, а так ты этого не добьешься. Это слишком.
不一定。女司机可能把贩毒的事保密了。
Необязательно. Рулевая дама могла держать наркоторговлю в секрете.
呃……那也许可以吧。也许那个女士会决定谁都不选,因为她不需要坏男人。是的,那样一定会很有意思的!
Ну... может быть, тогда что-то и получится. Может, дама решит никого не выбирать, потому что ей не нужен плохой мужчина... Да, это было бы интересно!
一个美丽的女人朝你扔礼物?不管做什么,最好不要想太多。
Прекрасная дама делает тебе подарок? Только не думай слишком долго!
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
好吧。你确定是这个∗席勒∗,而且不是什么,∗女司机∗?
Ясно. А ты уверен, что это этот твой Сиилэнь, а не, скажем, ∗рулевая дама∗?
女司机?也许跟∗露比∗有所关联?
Рулевая дама? Может, она как-то связана с ∗Руби∗?
这本书的封面上有一只玫瑰,一把手枪和一个半裸贵妇。
На обложке этой книги — роза, пистолет и полуобнаженная дама.
抵达艾波‧迪亨纳的实验室後,我们不会讨价还价,因为女术士掌握着可观的预算。
Ради лаборатории Аэп Даэрхенны денег не жалко. Да и чародейка - дама небедная.
是席儿‧坦沙维耶女士,一名显要之人,但却和你一样穷得像只神庙里的老鼠。看来法术造诣并不等於财富。
Не, госпожу Шеалу де Тансервилль. Дама знатная, но бедна, что твоя церковная мышь. Видать, не у всех чародеек денежки водятся.
我知道白女妖是什么了。
Я знаю, что такое Белая Дама.
的确如此。我认识一位少女,不,是一位小姐。我怀疑有人在她身上施了咒语,说不定是种诅咒。
Возможно, и так. Видишь ли, есть одна девушка, собственно, дама... Мне кажется, кто-то наложил на нее злые чары. Или проклятие.
这么说,是白女妖在田里阴魂不散?
Значит, Белая Дама появляется на полях?
如果白女妖只有白天出没…或许我们可以晚上去田里?
Если Белая Дама только днем появляется, так, может, мы ночью в поле выйдем?
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
不对,不对,猎魔人,你在开玩笑。这件事相当严重,虽然那位小姐的确是我的挚爱,我不否认这点。
Вот ты шутишь, а здесь дело серьезное. Хотя не отрицаю: упомянутая дама очень близка моему сердцу.
真精彩!这位可爱的小姐果然帮你带来了好运,先生—好好把握她、紧紧抓住她,再也别让她溜了!
Браво! Эта прекрасная дама обязательно принесет вам счастье! Прошу, не отпускайте ее!
千真万确,骑士从沙场上归来,但他朝思暮想的少女几天前就已经结婚。
Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. А дама, что не ново, уж вышла за другого!
我想这位女士不太需要你。
Эта дама, кажется, недовольна вашей компанией.
白女妖不会跑的,我们可以先来商量下赏金的问题。
Сперва поговорим о награде. А Дама не волк, в лес не убежит.
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah…} [诺杜娜伯爵夫人也死了,那么高贵的女性…]
{Y Iarla Notturna esse marv. A-réir snoig leiadah...} [И графиня Ноттурна мертва... Такая добродетельная дама...]
为什么?因为我是女人?因为我穿裙子而不是裤子?我向你保证,我能照顾好我自己。
Потому что я дама? И ношу платье, а не доспехи?.. Я умею о себе позаботиться.
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
嗯。看来白女妖成功抵挡了他们的热情攻势。他们至今还躺在田里…大家怕到不敢去给他们收尸。
Да уж... Только Белая Дама, видать, их ухаживания отвергла. Так они в поле и лежат... Люди их хоронить боятся.
如果女妖跟这座塔有关联,那就值得进去看看的。
Если Дама как-то связана с башней, стоит туда заглянуть.
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
我是一名著名的占星家和预言家。我近期被迫躲了起来,原因很明显,但是一小群忠实的客户还是知道我的位置。其中一名客户是一位出身高贵的小姐,我不会透露她的名字。该名小姐向我提出了个要求:她想知道下次拍卖时特定物品的价格。
Так сложилось, что я известный астролог и предсказатель. В последние дни, по понятным причинам, я должен был скрываться, но узкий круг самых верных клиентов был осведомлен о моем местонахождении. В их числе одна высокородная дама, чье имя я не могу раскрыть. Указанная дама пришла ко мне с просьбой, она хотела узнать, до какой стоимости дойдут на предстоящем аукционе определенные предметы.
- “披着狐皮的女士”凡德诺布大师工作坊所画的油画,
- "Дама с лисицей", картина маслом из ателье мастера ван дер Хууя,
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
我在此公告,薇薇恩·塔布里司小姐是全世界最漂亮的女人。
Заявляю, что дева Вивиенна де Табрис - самая прекрасная дама на свете.
虽然我不是最美的美女,但我可以让你好好爽一晚,让你不想回去找鲍克兰佳丽的那些婊子。
Может, я и не самая прекрасная дама, но любого охочего оттрахаю так, что он никогда уже не вернется к этим поблядушкам из "Колоколов Боклера"
那个女司机∗在哪∗?
∗Где находится∗ рулевая дама?
我可不是来者不拒的!
Я дама серьезная!
女妖在田里徘徊不散?
Дама обитает на полях?
委托:白女妖
Заказ: Белая Дама
王后画有王后人像的一张纸牌,比杰克大但比国王小
Дама - игральная карта с изображением королевы, старше валета, младше короля.
你看,当一个女士和男子发现彼此不错...好吧,可能比不错还好,他们就会偶然的...~咳咳~...好吧,他们会...
Чего? А-а-а... Видишь ли, если дама и кавалер друг другу нравятся... ну, точнее, ОЧЕНЬ нравятся, они иногда... ~кхм~... ну, они...
所以说时间本身就是一张魔法毯子,是吧?一派胡...编织者女士那样看着我干嘛?
Значит, само время - это волшебная ткань? Что за... Почему эта дама с прялкой строит мне глазки?
方片Q!
Дама бубен!
观众们渴望多听一些,所以带着强烈好奇心向前靠了靠。站在后排的一位女士轻轻地笑了笑:这个笑话她之前肯定已经听过了。
Желая услышать больше, зрители подходят ближе. Одна дама в черном уже сдавленно хихикает - видимо, она знает развязку.
告诉你,秘源猎人,真相是一位女士!关于这一点,我肯定你那紧张不安的小鬼朋友会非常赞同。
Истина - почтенная дама. Хотя твой шустрый приятель-имп со мной бы не согласился.
一个有原则的女人。我明白了。我想知道要是凶手再次行凶你会有何感受。
Дама с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
成交。虽然不知道监视的人到底是少女还是恶魔多少让人有点紧张。
Договорились. Хотя, признаюсь честно, немного нервирует, когда не знаешь, кто на тебя смотрит – дама или демон.
1. 皇后; 2 皇贵妃; 3. 贵妃; 4. 妃; 5. 嫔; 6. 贵人; 7. 常在; 8. 答应. (清朝后宫中妃子的等级)
1. императрица; 2 жена императора; 3. старшая жена; 4. жена; 5. младшая жена; 6. дама; 7. фрейлина; 8. прислужница. (8 категорий наложниц в гареме императора династии Цин)
一天,穿着华贵长袍的蜥蜴人女士来到这儿,她说她能感受到秘源,还说她可以帮助圭迪安。他立即就着迷了,不久之后虚空异兽就来了,然后净源导师就开始进攻...
Ящер. Настоящая дама. Одежда роскошная. Однажды пришла и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры.
她还真迷人啊。
Милая дама, правда?
爱德华,别那么心急。这位女士看起来很不错。
Эдвард, не спеши. Эта дама мне нравится.
女的巧手先生?你应该把它介绍给老锈铁。
Мистер Помощник дама? Надо ее познакомить с Мистером Ржавым.
哇!最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。
Ого! Экстренные новости, босс. Эта дама вроде как успела прославиться.
好,我知道你是个大忙人,所以我不会浪费你太多时间,毕竟时间是,呃,很珍贵的资产……
Я понимаю, вы дама занятая, поэтому много времени не отниму. Время в наши дни на вес золота...
大小姐,你手上的东西,正是“联合军上层世界”的特定联系代码。
Так вот, юная дама, к вам в руки попал код связи с главной инопланетной базой комбайнов.
机箱中神秘的她传了个信息给我们:她不怕我。
Похоже, наша таинственная дама в прототипе хочет сказать, что она меня НЕ БОИТСЯ.
很好,不过要注意文明用词哦,女士...
Господи—следите на выражениями, дама...
我就当你是个高低肩,像驼背那样,然后还跟铁面人一样可怕。就那样。
Я скажу, что ты кривобокий, как Горбун из Нотр-Дама, и волосатый, как Человек в Железной Маске. Вот тебе!
морфология:
дáма (сущ одуш ед жен им)
дáмы (сущ одуш ед жен род)
дáме (сущ одуш ед жен дат)
дáму (сущ одуш ед жен вин)
дáмой (сущ одуш ед жен тв)
дáмою (сущ одуш ед жен тв)
дáме (сущ одуш ед жен пр)
дáмы (сущ одуш мн им)
дáм (сущ одуш мн род)
дáмам (сущ одуш мн дат)
дáм (сущ одуш мн вин)
дáмами (сущ одуш мн тв)
дáмах (сущ одуш мн пр)