держать в руках
把...掌 握在手中; 控制...; 管住...
控制; 掌握在手中
掌握在手中; 控制
掌握在手中; 控制
слова с:
держать в своих руках
держать кого-либо в руках
держать себя в руках
держать в ежовых рукавицах
держать кого-либо в ежовых рукавицах
в русских словах:
рука
держать [носить] ребенка на руках - 抱着孩子
ребенок
держать ребенка на руках - 抱着小孩
нянчить
нянчить ребенка (держать на руках) - 抱孩子
держаться
держаться руками за перила - 双手抓住栏杆
в китайских словах:
收
6) брать в свои руки (в ведение, под контроль); держать в руках; сдерживать
怀瑾握瑜
обладать драгоценными камнями и держать в руках перлы (обр. в знач.: обладать исключительными моральными качествами)
提持
1) обладать, иметь при себе, держать в руках; поддерживать
本
持本 держать в руках книгу
秉铎
1) держать в руках колокольчик (обр. о чиновнике, ведающем просвещением)
柄政
держать в руках власть
夹管
диал. держать в руках (ср.: в ежовых рукавицах), не давать воли, ограничивать (в действиях)
枢管
2) стоять у кормила власти; держать в руках (брать в руки) дела управления
虐
虐执 жестко держать в руках (подчиненных)
挜
3) держать в руках; распоряжаться (чем-л.)
挜把
стар. держать в руках, распоряжаться
捦
1) держать в руках; хватать рукой
主持
1) возглавлять, председательствовать, управлять, вести; держать в руках; проводить (напр. выборную кампанию); ведущий, председатель
坐江山
стоять у власти, держать в руках бразды правления
职
执职 держать в руках флаг
拥
3) держать в руках; владеть, обладать, располагать; иметь в распоряжении; иметь
拥天下之柄 Держать в руках власть над Поднебесной
捎带
1) захватить с собой, иметь при себе; держать в руках
维
2) связывать, привязывать; ограничивать, сдерживать, сковывать; управлять, держать в руках
炳烛
держать в руках свечи, при свечах (обр. в знач.: продолжать день за счет ночи ― для веселья, занятий)
雄
* обладать властью (превосходством) над...; крепко держать в руках; верховодить; господствовать над...
操纵
1) прибрать к рукам; взять полностью в руки, держать в руках; монополизировать; контролировать; контроль; господство, диктат
雄长
1) устанавливать свою власть (на данной территории); держать в руках власть, господствовать
秉轴
держать в руках всю полноту государственной власти
屈
2) покорять, подчинять; держать в руках; унижать
黍
操黍酒 держать в руках сосуд вина в 3 шэна
管教
держать в руках; наставлять, поучать; проучать, преподавать урок
怀铅提椠
иметь при себе стило и держать в руках доску (в знач.: подготовиться к литературному творчеству)
操
2) прибирать к рукам; обладать; держать в руках, иметь
敲
执敲朴 держать в руках дубину и палку
捧
1) принимать в обе руки (из уважения); брать обеими руками; держать в руках (почтительно)
捧着碗 принимать (держать) пиалу обеими руками
捧剑 держать меч в поднятых руках
仗
2) держать в руках, иметь в руках
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
см. обращатьсяпримеры:
虐执
жёстко держать в руках ([i]подчинённых[/i])
拥天下之柄
Держать в руках власть над Поднебесной
持锋
держать в руках оружие
将着一份公文
держать в руках официальную бумагу
抟三国之兵
держать в руках войско трёх царств
拿枪
держать в руках винтовку
执国之柄
держать в руках кормило власти над страной
廖性宽缓, 不能教勒子孙
[Ма] Ляо по характеру благодушный человек, он не может держать в руках своих детей и внуков
手持尺牒
держать в руках бумагу (грамоту)
抱乐
держать в руках музыкальный инструмент
持本
держать в руках книгу
操黍酒
держать в руках сосуд вина в 3 шэна
操拔篲
держать в руках метлу
执敲朴
держать в руках дубину и палку
较固
крепко держать в руках (рынок)
不扼险以制敌之衔, 未易胜
если не держать в руках контроль над стратегической позицией противника, то его нелегко победить
抱琴
держать в руках цинь (цитру)
溉执
полностью держаться (держать в руках)
攥警棍
держать в руках полицейскую дубинку
总干而山立
держать в руках щит и стоять незыблемо [как гора]
持螯把酒
держать в руках краба и вино
操国柄以偷天下
держать в руках кормило власти, чтобы обворовывать Поднебесную
孩子要管, 而不要惯
детей нужно держать в руках, а не баловать
打红旗
держать в руках красный флаг
捧着脸盆
держать в руках таз для умывания
小的方面放开放活, 大的方面管住管好
давать простор и свободу действий в микросфере, но крепко держать в руках и умело направлять макросферу
拥有; 具有
держать в руках что; Иметь в руках что; держать в своих руках что; Иметь в своих руках что
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
留下来看管这些粗野蠢货的,是个叫做戈克雷什的食人魔。他在这些蛮兵中,也算是身高马大、狡诈多端的了。绝不要以为食人魔就一定愚蠢,他们就是靠这个才让你轻敌。
Огра, который охраняет этих неотесанных идиотов, зовут Горкреш. Он достаточно огромен, чтобы держать в руках даже таких дикарей, а вдобавок еще и хитер. Никогда не считай огра глупым, стоит его недооценить – тут-то он и одержит верх.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
如果你懂点针线活的话,是否愿意用这个工具包制作一面旗帜呢?然后再把它插在场地各处的那些松动的石头堆上即可。
Если ты умеешь держать в руках иголку с ниткой, то, может быть, сделаешь новый флаг при помощи этого набора, а потом закрепишь его в одной из груд камней на территории ярмарки?
部落所有身强力壮的成员都必须奉命到诅咒之地向萨尔报到。
Всем способным держать в руках оружие приказывается немедленно прибыть к Траллу в Выжженные земли.
希望有人能终结这种疯狂行径。
Пусть любой способный держать в руках меч сочтет своим долгом остановить Марцелиса.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下之命,联盟所有身强力壮的公民都要到诅咒之地的破碎滩头向守备官玛尔拉德报到。
По приказу его величества короля Вариана Ринна, все способные держать в руках оружие граждане должны прибыть к воздаятелю Марааду на Расколотый береговой плацдарм в Выжженных землях.
我会派出治疗者去把所有无法战斗的百姓转移到安全的地方。
А я прикажу моим целителям переправить в безопасное место всех, кто не может держать в руках оружие.
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
您看起来就是个善用武器的人哪。哎呀,那您可来对地方了。
Вижу, ты из тех, кто умеет держать в руках оружие. Значит, ты в нужном месте.
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
蓝鲸即将从北方洄游,下周便会出现在史凯利格群岛附近。懂得用鱼叉、不怕暴风雨,想来场真正冒险的人,请跟海格伦谈谈。
С севера плывут синие киты. Первые из них появятся у берегов Скеллиге на той неделе. Кто умеет держать в руках гарпун, не боится штормов и ищет настоящих приключений, пусть поговорит с Хаглундом.
想象一下。你手中握着的力量可以抹去光与影。那是一把生死之剑,也是奇迹与罪恶之剑。是一把...赎罪之剑。
Только подумайте, каково это – держать в руках силу, способную погасить солнце и искоренить тень. Меч жизни и смерти, греха и чуда. Орудие воздаяния.
艾伦,如果听见铃声,我要你把所有的枪交给任何能拿枪镇民。
Аллен, если зазвонят колокола, раздай пушки всем, кто может держать в руках оружие.
一堆动物尸块啊。嗯,我以前收过更糟糕的礼物过。谢谢你,梅森。
Мешочек с кусками мяса животных... Ну, это еще не самое страшное, что мне приходилось держать в руках. Спасибо, Мэйсон.
什么?你觉得我这种老太婆没办法作战吗?我可以狠狠教训你一顿哩……臭姑娘。
Что? Думаешь, такая старая бабища, как я, не может держать в руках оружие? Да я и тебе могу задницу надрать, соплячка.
就这样吧。萨摩亚人民不会抵抗你的进攻。或许除了那些拥有所有武器的人以外。
Да будет так. Весь самоанский народ не будет сопротивляться вашему нападению - только те, кто может держать в руках оружие.