для видимости
装样子
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
为了给人看; 为了使人注目
<俗>装样子(给人看)
为了给人看; 为了使人注目
<俗>装样子(给人看)
слова с:
в русских словах:
напоказ
2) (для видимости) 为了做样子 wèile zuò yàngzi
формальный
3) (существующий только для видимости) 徒具形式的 túju xíngshì-de, 徒有形式的 túyǒu xíngshì-de, 形式主义[的] xíngshì zhǔyì[de], 形式上的 xíngshìshàngde; 表面上的 biǎomiànshàngde
в китайских словах:
虚
10) для видимости, формально
虚应故事
делать только для видимости, отделываться пустой формальностью
充场面
чтобы придать блеску, чтобы произвести впечатление, для видимости, для представительства
外
5) внешний, видимый, показной; для видимости, из приличия
打马虎眼
делать для видимости, втирать очки; заниматься лицемерием (букв. "делать непонимающие глаза")
马虎
打马虎眼 делать для видимости, втирать очки; заниматься лицемерием
雨过地皮湿
поверхностно; для проформы; для видимости; формально
装模作样
обр. делать вид; для видимости; деланый; заниматься показухой, устраивать цирк
耍花腔
отделаться красивыми словами, морочить голову, заговаривать зубы, (делать, говорить что-л.) для видимости
假眉三道
диал. притворяться, прикидываться, напускать на себя вид; притворный, показной; для видимости
走形式
для видимости; для проформы, чтобы отделаться; пустая формальность, показуха
过场
4) для видимости, для вида
做样子
для видимости; напоказ
偷堕
лениться, бездельничать, отлынивать от дела, манкировать своими обязанностями, небрежно относиться к работе, только для видимости исполнять службу
不走过场
не для проформы; не для видимости; не формально
примеры:
别担心,我只不过走走过场罢了。
Не волнуйся, я это [делаю] только для видимости.
作样子; 走过场; 装样子; 为了遮人耳目; 为了使人注目; 为了给人看
для видимости
为了给人看; 为了使人注目
для видимости
装样子(给人看)
Для видимости
可见光-近红外辐射计
радиометр для измерений в видимой и ближней инфракрасной областях спектра
可见光-热红外辐射计
радиометр для измерения в видимой и тепловой инфракрасной областях спектра
你可以在狗头人身上找到大蜡烛,我听说在艾尔文森林的矿洞一带有很多狗头人……在南边的法戈第矿洞和东边的玉石矿洞里都有不少。我建议你到这两个地方中的一个去看看。
Свечи можно достать у кобольдов, а кобольдов, по слухам, в шахтах Элвиннского леса видимо-невидимо: и в руднике Подземных Глубин к югу отсюда, и в Яшмовой шахте на востоке... Может, прогуляешься туда и раздобудешь для меня свечи?
我们的农场周围有野猪,如果你能给她找些鲜嫩的野猪肉,她就应该会给你烤一块馅饼。
Принеси ей нежной кабанины – около ферм кабанов видимо-невидимо – и попроси испечь для тебя пирог.
这份文档概述了暗血破碎者的叛逃计划。看来他们企图利用那只虚空龙分散我们的注意力,想要借此机会集体逃亡。矿洞中横七竖八地躺满了暗血破碎者的尸体,很明显,他们的计划失败了。
Этот документ говорит о восстании, планируемом Сломленными из племени Темной Крови. Видимо дракона использовали, для того, чтобы отвлечь внимание от их исчезновения, но, глядя на их тела, разбросанные по шахте, придется признать, что план их провалился.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
我怀疑这附近就有魔古族的拘灵场所,很可能就由灵爪刺客看守着。
Подозреваю, что могу где-то создали особое место для удержания духов, которое, по-видимому, охраняют кромсатели духов.
在赤精栖木的学徒们需要菜瓜。显然,他们在训练中要用到这种果实。
Ученикам из Колыбели Чи-Цзи нужны полосатые дыни. По всей видимости, для упражнений.
这种叫艾泽里特的物质正在伤害安努……而部落似乎正热衷于将它们据为己有。
Этот минерал, азерит, вреден для Ону... а Орда, видимо, собирается присвоить его себе.
<这张纸条是留给克尔苏加德的,他似乎还没有来得及看过。>
<Здесь оставили записку для КелТузада. По-видимому, он ее еще не прочел.>
这枚可怕的巨型炸弹似乎正是这座堡垒的主炮所使用的炮弹。
Этот огромный снаряд, видимо, предназначен для пушки, вокруг которой построен Бастион.
嗯……看来那一瓶不太适合 活物。
Хм-м-м... Видимо, это не очень полезно для здоровья.
现在不是计较荣誉的时候!我们面对的一切只是开始!
Сейчас не время для споров! То, что мы здесь видим — только начало.
我在马卡斯城从一个自称艾翠斯的人收到了一张纸条。他要我在塔洛斯的圣坛见他,也许是要找我谈谈最近马卡斯城场发生的事件。
Некий Элтрис из Маркарта передал мне записку. Он предлагает встретиться в святилище Талоса, видимо, для разговора о недавнем убийстве на маркартском рынке.
我在马卡斯城从一个自称艾翠斯的人那收到了一张纸条。他要我在塔洛斯祭坛见他,也许是要找我谈谈最近马卡斯城场发生的谋杀案。
Некий Элтрис из Маркарта передал мне записку. Он предлагает встретиться в святилище Талоса, видимо, для разговора о недавнем убийстве на маркартском рынке.
在目标位置放一颗蛋并暴露周围的区域。死亡后,奔波尔霸会在8秒后从蛋中重新孵化。奔波尔霸的死亡只提供正常英雄25%的经验值。如果奔波尔霸的蛋被摧毁,他将在15秒内暴露在敌人视野内,并且放置鱼人蛋将会进入冷却。
Размещает в указанном месте яйцо, открывающее обзор близлежащей территории. После смерти Мурчаль возрождается из яйца спустя 8 сек., и за его убийство противник получает только 25% опыта.Если яйцо уничтожают, местоположение Мурчаля на 15 сек. становится видимым для противников, а у умения начинается отсчет времени восстановления.
我只建议你高雅的交际花会很喜欢珠宝,黄金会让她们有被污辱的感觉。精心打扮外表是她们调情游戏的一部分,你懂我的意思吧。
Позволю себе только заметить, что элегантные куртизанки с радостью принимают в дар драгоценные камни, в то время как золото может их оскорбить. Видимость приличия - это для них часть эротической прелюдии, понимаешь ли.
雷内对他来说一定是个巨大的损失。也许你还能从他那里问出一些不那么让他愤怒的事情……因为那些愤怒已经不再。
Видимо, смерть Рене стала для него настоящим ударом. Может быть, получится поговорить с ним о чем-то, что не требует большого количества злости... Потому что он иссяк.
他拒绝进一步讨论。对于他来说,这可能是一件小麻烦事。
Он не хочет это обсуждать. Видимо, для него это просто мелкая неприятность.
找到一封给曼吉的信,是来自某个重要人物,我猜是一个间谍。
Я нашел письмо для Менге. От какой-то шишки... Видимо, шпиона.
恰如你所见。尤娜帮你打了一副盔甲,将军,以此证明她才是最优秀的铁匠。
Именно то, что мы видим. Иоанна тоже сделала для тебя доспехи, генерал. Чтобы доказать, что она искусней Фергуса.