доверяться
信任 xìnrèn, 信赖 xìnlài
1. 见 довериться.Не надо никому слепо доверяться. 对任何人都不要盲目信任。
довериться.Не надо никому слепо доверяться. 对任何人都不要盲目信任。
доверять 的被动
Все суммы доверяются казначею. 所有款项都交给出纳员。
信任
信赖
(未)见довериться
信任, 信赖, (未)见
довериться
见 довериться
кому-чему 信任, 信赖
кому-чему 信任, 信赖
слова с:
в китайских словах:
凭信
1) доверяться; верить; полагаться на
委仰
возлагать надежды, полагаться (на кого-л.); доверяться (кому-л.)
认
3) верить, доверяться, полагаться
凭
1) полагаться на...; надеяться на...; доверяться (кому-л.)
恂
1) xún считать правильным; верить; доверяться, полагаться [на...]
杖信
опираться на доверие; доверяться; доверие
寄
3) опираться, полагаться [на]; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
3) поручать, возлагать (что-л.); доверять, вверять; оставлять (напр., на хранение)
恃
доверяться; полагаться, опираться [на]; зависеть [от]
聊赖
опираться (полагаться); доверяться; опора
靠
5) вверяться, доверяться (кому-л.) ; доверять; полагаться на...
相托
2) вверяться, доверяться
推心置腹
открыть свое сердце, откровенничать, доверяться, доверчиво, доверительно
任凭
1) полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле
任天
уст. полагаться на волю неба, доверяться судьбе
任
10) rèn * полагаться на, доверяться (кому-л.); вверяясь, по воле; как попало, как взбрело
толкование:
несов.1) Испытывая доверие, полагаться на кого-л., что-л.
2) Оказывая доверие кому-л., сообщать что-л. сокровенное.
3) Страд. к глаг.: доверять (1,2).
синонимы:
см. веритьпримеры:
...并且把你的神性交给恶魔,似乎是正确的,对吗?我原本以为你会明白该相信什么邪恶力量。
...И ты решил, что вручить божественность демону – это будет самое правильное? Мне казалось, к этому моменту ты уже должен был разобраться, какому злу доверять можно, а какому нет.
<race>,我知道我们没有理由信任对方,但我不会拒绝你的帮助。
<раса>, у нас немного оснований доверять друг другу, но я не откажусь от твоей помощи.
“不,不可能的!”她略呆困惑地看着你。“我怎么能相信你?你明显就是个老酒鬼,别误会…”
Быть того не может! — Она смотрит на тебя в замешательстве. — Как я могу доверять вам? Не поймите меня неправильно, но вы явно любитель выпить...
“嗯。妈妈真的会变得特别激动。”她摇摇晃晃地站着。“我觉得你可以想办法消除一些她的恐惧……然后她可能就会相信你了。”
Ага. Мама на этот счет сильно переживает, — отвечает, раскачиваясь на ногах, девочка. — Может, если вы как-то ослабите ее страх, то она станет вам доверять?..
“当然。你可以相信我。”她轻弹一下香烟,点了点头。“我猜他是想给你门枪手精选集,对吧?”
Разумеется. Вы можете мне доверять. — Она кивает и постукивает по сигарете. — Полагаю, он пытался подсунуть вам „Лучшие хиты авиастрелка“, да?
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
“是的,哈里。如果你不是左派的话,那我就不能∗完全∗相信你,”他一边说,一边慢慢摇头。“我∗想∗相信你,但我真的不能……”
Да, Гарри. Я не могу ∗полностью∗ доверять тому, кто не является сторонником левого движения, — говорит он, медленно покачивая головой. — ∗Хочу∗, но не могу...
“永远也不要相信引用马佐夫理论的工人主义者……”他突然想起来了:“哦,还有慈善。他们喜欢慈善活动——承诺给我毛毯和社会住房∗。我这里还有他带来的煤气炉呢。”
«Нельзя доверять социал-демократу, который цитирует Мазова...». Внезапно он вспоминает еще кое-что: «Ах да, еще благотворительность. Они обожают свою благотворительность. Эдгар предложил мне одеяла и социальное жилье. У меня до сих пор сохранилась газовая плитка, которую он принес».
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
∗不要∗相信他。据你所知,他称呼你的也许是∗他自己∗的名字。你需要确认。
Не стоит ему доверять. Это вообще может быть ∗его∗ имя, а не твое. Нужны доказательства.
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
「我决不会抛弃晴空号。担任尤依拉副手便是我的天命。这种『病』意味着我必须常循自身信念,少从自身行动。」
«Я не брошу «Везерлайт». Моя судьба — служить Джойре. Эта «болезнь» означает, что я должен больше доверять своей вере и меньше — самому себе».
「我的车夫很可靠。 我亲自拔掉他们的舌头。 还有其他问题吗?」
«Моим людям можно доверять. Я сам вырезал им языки. Еще вопросы?»
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
一个人没办法在恐慌的状态下相信一个兽人。当我们有机会的时候最好还是让这个巨大的野兽平静一下。
Не стоит доверять перепуганному орку. Лучше от него избавиться, раз уж есть такой шанс.
一个真正的领袖当然懂得信任。
Настоящий лидер умеет доверять.
一位父亲知道什么时候可以信任自己的孩子,什么时候必须干预。我知道你会成功的,如果你选择这条路。
Отец знает, когда доверять своим детям, а когда нужно вмешаться. Я знаю, что ты всего добьешься, если захочешь.
不信任...
не доверять кому-либо
不可信任的恶魔,不愿听令的巨龙。
Демону нельзя доверять, а драконом невозможно повелевать.
不怪你,船上已经充满敌对情绪了。
Не стану тебя осуждать. На этом корабле никому доверять нельзя.
不用担心,我会闭嘴的,但是那些半身人呢?你知道的,他们不可信任…
Я-то буду тихо, можешь не бояться. А эти низушки? Им же нельзя доверять, сам знаешь...
不用这么夸张。你可以相信他们。只是跟∗她∗在一起的时候不行。
Ой, давай без этого пафоса. Конечно им можно доверять. Только не в разговоре с ∗ней∗.
不用这么夸张。你可以相信他们。只是跟这位∗奥兰治迪斯科舞者∗在一起的时候不行。
Ой, давай без этого пафоса. Конечно им можно доверять. Только не в разговоре с мисс Танцовщицей Оранской.
不知道该不该信任你。
Я не уверен, что тебе можно доверять.
不管赛极克修会想做什么,都不能相信他们。
Что бы ни задумали эти Псиджики, им нельзя доверять.
不管这个叫塔奎因的家伙到底是什么人,我们决定不去相信他,并被迫杀了他。
Кем бы ни был на самом деле этот Таркин, мы решили, что доверять ему нельзя, и убили его.
不管这些赛伊克僧想做什么,都不能相信他们。
Что бы ни задумали эти Псиджики, им нельзя доверять.
不能相信他啊,如果他发现史登尼斯王子的罪证,他就会见风转舵。
Ему нельзя доверять. Будь хоть одно доказательство вины Стенниса, эльфы тут же повернули бы луки в другую сторону.
不能相信合成人。机器不可能自己下决定,机器一定有人控制。
Синтам нельзя доверять. Машины не должны принимать решения самостоятельно, ими нужно управлять.
不能相信女人。(摇摇头。)
Нельзя доверять женщинам. (Покачать головой.)
不能相信她。那家伙能随时支配她。
Ей нельзя доверять. Эта тварь может овладеть ею в любой момент.
不要太过信任他们,但,也不要走上…「推翻」或「猎杀」的道路。
Не стоит им слишком доверять, но и не стоит... пытаться свергнуть или убить их.
不要相信任何人。我很久以前就学到了,现在换他学了。
Никому нельзя доверять. Я этому давно научилась, теперь его очередь.
不要轻易相信任何关在那个地方的家伙。小心点,凡人。
Тем, кто заточен в этой тюрьме, нельзя доверять. Будь <осторожен, смертный/осторожна> смертная;.
不过当然了!告诉她她会得到的。玛雯是少数我能信赖的人,我很乐意向她给予我的祝福。
Ну конечно! Передай ей, что она все получит. Мавен - одна из немногих, кому я могу доверять, и я с радостью благословлю ее.
不过很抱歉,我不会邀请你的。毕竟…我可信不过你这个生面孔。
Но, к сожалению, я не могу пригласить вас. В конце концов... Я не могу доверять незнакомцам.
不,老大。不会了。但大多数掠夺者……你不能相信他们。
Нет, босс, уже нет. Но рейдеры... им доверять нельзя.
严格的意义上讲没有?拜托,老兄。听着。你不能相信他们。只有你和我了。
Технически — нет? Да ладно, чувак! Слушай. Им нельзя доверять. Мы с тобой остались одни.
为了让大家能够信任我们的实力,重新委托给我们更重要的工作。
Чтобы люди поверили в наши силы и снова стали доверять более важные поручения...
为什么欧兹约夫不值得被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
为什么欧勒乔夫不被信任?
Почему Ортьольфу нельзя доверять?
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
主流媒体根本不可信。他们都是传话机。
Радио для масс нельзя доверять. Они говорят, что им скажут.
义勇兵的首领换人了,就是我。你现在可以相信我们。
У минитменов новый руководитель. Это я. Теперь ты можешь нам доверять.
义勇兵里有许多激进派。和他们合作虽然不坏,但我们不能完全信任他们。
Среди минитменов полно синтоненавистников. Да, мы неплохо поработали вместе, но доверять им все еще нельзя.
乌弗瑞克是条硬汉,能够服众的好领导。但只要你不是诺德人,他便不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
也许并不如预想的多,不过也许过些时候他就更加信任我了。
Пожалуй, реже, чем следовало бы. Надеюсь, со временем он станет больше доверять мне.
也许并没有预期的多,不过也许过些时候他就会更加信任我了。
Пожалуй, реже, чем следовало бы. Надеюсь, со временем он станет больше доверять мне.
也许让这个陌生人在我们羽翼的保护之下是值得的。如果我们放心让她掩护我们的话,她会派上用处的。
Возможно, нам стоит взять эту странную девушку под свое крыло. Если мы все-таки решим ей доверять, она может нам пригодиться.
也许让这个陌生人在我羽翼的保护之下是值得的。如果我放心让她掩护我的话,她会派上用处的。
Возможно, мне стоит взять эту странную девушку под свое крыло. Если я все-таки смогу ей доверять, она может мне пригодиться.
事情并非总是无法转圜。一些精灵姑娘的失踪让情况更糟,我们失去了人类的信任,而松鼠党也不再信任我们。
Раньше полегче было. А потом пропали без вести несколько эльфских девушек. Мы перестали доверять людям, а белки перестали верить нам.
事情快失控了,但是他们或许能学着相信我们。只要他们其中有一人站在我们这边就行了。
Ситуация выходит из-под контроля. Но еще есть надежда на то, что они станут нам доверять. Нам нужно просто, чтобы один из них встал на нашу сторону.
人们不再相信烈焰蔷薇骑士团,开始把他们当作敌人。
Люди перестали доверять членам Ордена. Они стали считать их врагами.
从我的经验来看,永远不要相信地精。
Есть одна истина: нельзя доверять гоблинам работу орков.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你赞达拉占卜师使用的强大物品,一条腰带。
Принеси мне Знаки Силы из ЗулГуруба, докажи племени, что тебе можно доверять. Если ты сделаешь это, я отдам тебе могущественный пояс – из тех, что некогда принадлежали гаруспикам Зандалара.
他不尊重我,也不相信我。他觉得我无论如何都会服从他。他从来不在乎我的想法。
Он недостаточно уважал меня, чтобы мне доверять. Он думал, что я всегда буду верен ему. Ему было все равно, что я думаю.
他习惯了这种知道可以信任谁的感觉。这让他感觉有些不太舒服。
Он привык, что знает, кому можно доверять. Он чувствует себя неуютно в этой ситуации.
他们不值得信赖!哦,胖子,你什么时候学的?
Им нельзя доверять. Когда вы уже начнете учиться на чужих ошибках, слабаки?
他们为什么不该相信你?
Почему они не должны доверять тебе?
他们为什么会不相信你?
Почему они не должны доверять тебе?
他们再也不会相信人类。
Они навсегда перестали доверять людям.
他们终于察觉到外地人是能够信任,并且除了带来资源外还能提供更多帮忙。
Они начали понимать, что чужакам можно доверять и что от них бывает гораздо больше пользы, чем просто снабжение.
他们脑子有问题。而且总之,你不能相信不敢以真面目示人的家伙。
С ними что-то не так. Как можно доверять тем, кто скрывает свое лицо?
他会告诉你我是个怪物,会说我无法被信赖……记住我说的,你要留意的人是他才对。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
他会告诉你我是怎么样的怪物、别信任我……记住我现在讲的,他才是那个你最得担心的。
Он тебе про меня столько напоет - и какое я чудовище, и почему мне нельзя доверять... Попомни мои слова, это его надо опасаться.
他几乎没有继承多少他父亲的能力。再说,他也不值得信任。
Он во всем уступает отцу. И кроме того, ему нельзя доверять.
他别扭地看着你,好像在决定是否要信任你。
Он косится на вас, словно пытаясь решить, можно ли вам доверять.
他是个硬汉,高度忠诚的好领导,但你不是诺德人,乌弗瑞克不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
他的功夫是轻飘飘的
его мастерству нельзя доверять, к уровню его мастерства нельзя относиться серьёзно
他的名字叫做莫顿·焰星。尽管他不是兄弟会的一员,但他依然是一名绝对值得信任的朋友。
Его зовут Мутон Пламя Звезд. Хоть он и не состоит в Братстве, ему можно доверять.
他的名字是马伯恩。他是个木精灵,有充足的理由憎恨梭默。你可以信任他。
Его зовут Малборн. Лесной эльф, у него много причин ненавидеть Талмор. Можешь ему доверять.
他的话漏洞百出,不能让我信服。
В его словах есть пробелы и упущения, мы не можем ему доверять.
他看向一边,然后低头看着自己的手。“不能说我是野松公司的铁杆粉丝,而且我确实也不相信那些舌灿莲花的发言人。幸运的是,我也没有介入其中的理由。”
Он смотрит в сторону, потом опускает глаза, разглядывая ладони. «Не могу сказать, что я большой поклонник «Уайлд Пайнс», и уж точно я не стал бы доверять их сладкоречивым представителям. К счастью, мне незачем во все это ввязываться».
他这个人有点奇怪,不过我们可以信任他,而且我们肯定用得着他的能力。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
他这人有点极端。但是值得信赖,而且我们需要他的本事。
Он слегка чудаковатый, но ему можно доверять, и его навыки нам явно пригодятся.
他难道已经疯了?竟然这么信任一个默默无闻的年轻<class>!
Он что, спятил? Разве можно доверять <безвестному/безвестной:r> |3-2(<раса>) такое важное дело!
以嘉斯蒂尼娅女王的名义发誓她可以信任你。
Поклясться жизнью королевы Юстинии, что она может вам доверять.
伊凡对你微笑。这个笑容看起来很真诚,好像如释重负。但眼前这一切可信吗?你能相信一位孤狼吗?
Ифан улыбается вам. Улыбка на вид искренняя, а сам он на вид глядит на вас с облегчением. Но можете ли вы верить своим глазам? И можете ли вы доверять Одинокому Волку?
但再这样下去,大家难道不会对我失去信心吗?妈的,我对我自己都已经没有自信了。
Но как люди теперь могут мне доверять? Черт побери, да как я сам себе теперь могу доверять?
但在听她讲述这一切之后……我不认为我们可以信任他。
Но после всего, что она рассказала... Я не думаю, что ему можно доверять.
但我是他的儿子。我始终都值得信任。我愿意为了保护全体子民的利益去做有必要做的一切...至死不渝!
Но это я – его сын. Мне можно было доверять во всем. И я делал абсолютно все – для высшего блага... до самой смерти!
但我是他的儿子。我始终都值得信任。我愿意为了保护全体子民的利益去做有必要做的一切。什么都无法阻止我...哪怕是死亡!
Но это я – его сын. Мне можно доверять во всем. И я сделаю абсолютно все – для высшего блага. Ничто меня не может остановить... даже сама смерть!
但我现在知道如果信不过合作伙伴,一切都没有意义。
Но теперь я понимаю если не можешь доверять людям, с которыми работаешь, все остальное не имеет значения.
但是...我的确也可以像对个杂役一样处理,不过我已经确定你是个可信的人,毕竟你又回到了那艘船上。
С другой стороны... Мне все равно понадобится слуга. А вы уже доказали, что вам можно доверять. В конце концов, вы вернулись за остальными на том корабле.
但是个人与政治人士间能分隔多久?我们到底在多大程度上赞同这种分隔?
Но как далеко может зайти разделение между человеком и политиком - и в какой степени мы должны этому доверять?
但是你听我说,伙计,在我听来这非常像血石。如果我是正确的,我不会再信任塞西尔的所谓医者,正如我不相信木头船上的火焰法师一样!
Послушай меня, пожалуйста. Этот камень ужасно похож на кровавик. И если я права, то "целителям Сайсила" стоит доверять не больше, чем пиромантам на деревянной лодке!
但是到现在他们也没传信过来给个准话,真是靠不住…
И всё. От них больше нет никаких вестей. Как местные жители вообще могут доверять им свою безопасность?
但是提到评估性格和事实准确性的时候,就不能相信他们了。反正跟她在一起的时候不行。
Но как только доходит до оценки характера или фактической точности, им нельзя доверять. Не в разговоре с ней.
但是看起来她掌握的技能要比我们知道的多。问题是——我们该不该相信她?
Кроме того, похоже, среди ее умений могут быть и такие, о которых мы ничего не знаем. Вот только можно ли ей доверять?
但是跟她谈过之后……我不认为我们可以信任他。
Но после всего, что она рассказала... Я не думаю, что ему можно доверять.
但现在我恐怕无法再信任你了。
Но теперь, боюсь, я просто не в состоянии вам доверять.
佛可把你在狼头骨洞穴帮助我们的事情告诉我了。他说你是可以信赖的人。
Фолк рассказал о твоей помощи в пещере Волчьего Черепа. Он говорит, что тебе можно доверять.
佛可把你在狼颅洞穴帮助我们的事情告诉我了。他说你是可以信赖的人。
Фолк рассказал о твоей помощи в пещере Волчьего Черепа. Он говорит, что тебе можно доверять.
你...你说得对。我可以信任你。我向前走的每一步,你都在一直非常支持我。
Ты... ты прав. Я могу тебе доверять. Ты все время был рядом и поддерживал меня.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
你一定要小心,现在这时候根本不知道可以相信谁。
Приходится осторожничать. Непонятно, можно ли кому-то доверять в наше время.
你一直确信你的近亲可以完全信任,直到有一天,你无意中听到了他们之间的谈话
Ты всегда был уверен, что твоим близким родственникам можно полностью доверять, пока однажды случайно не подслушал их разговор
你不会后悔的,你可以相信我。我发誓。
Ты не пожалеешь. Мне можно доверять, честно.
你不信任我,还能信任谁?
Если ты мне не можешь доверять, то кому тогда можешь?
你不容易被诱惑,即使是那些你应该信任的人也并无法轻易诱惑你。
Тебя нелегко соблазнить – даже тем, кому ты должен бы, по идее, доверять.
морфология:
доверя́ться (гл несов непер воз инф)
доверя́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
доверя́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
доверя́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
доверя́лись (гл несов непер воз прош мн)
доверя́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
доверя́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
доверя́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
доверя́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
доверя́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
доверя́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
доверя́йся (гл несов непер воз пов ед)
доверя́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
доверя́ясь (дееп несов непер воз наст)
доверя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
доверя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
доверя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
доверя́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
доверя́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
доверя́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
доверя́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
доверя́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
доверя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
доверя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
доверя́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
доверя́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
доверя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
доверя́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
доверя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
доверя́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
доверя́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
доверя́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
доверя́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
доверя́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
доверя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
доверя́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
доверя́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
доверя́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
доверя́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
доверя́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
доверя́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
доверя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
доверя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
доверя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
доверя́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
доверя́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
доверя́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
доверя́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
доверя́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
доверя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
доверя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
доверя́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
доверя́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
доверя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
доверя́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
доверя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
доверя́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
доверя́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
доверя́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
доверя́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
доверя́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
доверя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
доверя́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
доверя́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
доверя́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
доверя́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
доверя́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
доверя́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)