должен
в знач. сказ.
1) (задолжал) 欠[债] qiàn[zhài]
он мне должен сто рублей - 他欠我一百卢布
2) (обязан) 应当 yīngdāng, 应该 yīnggāi
мы должны преодолеть трудности - 我们应当克服困难
3) (для выражения возможности) 可能 kěnéng; (для выражения неизбежности) 应当 yīngdāng
он должен скоро вернуться - 他可能快回来
затмение солнца должно начаться в три часа - 日食应当在 三点钟开始
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-жна, -жно[用作合成谓语的组成部分]
-жна, -жно[用作合成谓语的组成部分]
кому-чему 欠(债)
Он мне должен сто рублей. 他欠我一百卢布。
2. (接不定式)应当, 应该; 必定, 一定; 只好, 不得不
Мы должны преодолеть трудности. 我们应当克服困难。
Он должен скоро прийти. 他本应很快就来的; 他该快来了。
Она должна была прийти ещё вчера. 她本来昨天就应该来了。
Затмение солнца должно начаться в три часа. 日食应当在三点钟开始。
Это должно быть здесь, под рукой. 这个应该放在这儿, 放在手边。
◇ (6). должно быть 及〈俗, 方〉
должно[ 插入语]大概, 大约, 想必
Это, должно быть, здесь. 这个大概是在这儿。
(9). должно статься(或 полагать)〈 旧, 方〉=
欠(债), 应当, 必须, 一定, 可能, -жна, -о, -ы(用作谓)
1. (接原形)应当, 应该
Мы ~ны учиться у героев. 我们应当向英雄们学习
2. (接原形)一定, 必定, 定会
~о произойти что-то важное. 一定会发生一件重要的事情
Он должен скоро вернуться. 他定会很快就回来
кому 欠... 的债
Я должен ему пять рублей. 我欠他五个卢布
(2). Должно быть(用作插) 可能; 大概
[形, 短尾] (-жна, -жно, -жны) с инф. 应该, 应当, 必须
-жна, -о, -ы(用作谓, 接不定式)应当, 应该
Черчение должен знать не только инженер, но и каждый рабочий. 制图不仅工程师应该懂, 每一个工人也应该懂
Для этого стенки цилиндра и поршень должны быть теплонепроницаемыми. 为此, 汽缸壁和活塞应该是不导热的
Сплав должен быть по возможности дешевым и не должен содержать дефицитных элементов. 合金应当尽可能便宜, 并且不应含有稀缺的成分
На каждый вид работы должно затрачиваться наименьшее количество времени. 每一项工作都应花费最少的时间
На рабочем месте термиста не должно быть ничего лишнего, мешающего выполнять работу. 在热处理工的工位上不应放有任何有碍工作的多余物件
Износ деталей не должен превышать некоторой допускаемой для данной машины величины. 零件的磨损不应超过该机器所容许的程度
Мы должны создать автомат, выполняющий сложные команды. 我们应当制造出能完成各种复杂指令的自动化机械
(用作谓语)应当, 必定
слова с:
в русских словах:
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
перед
депутат должен отчитываться перед избирателями - 代表必须向选举人报告工作
переводить
2) (перемещать) 迁移 qiānyí; 迁到 qiāndào; 转移 zhuǎnyí; 调到 diàodào; (на другую должность) 调任 diàorèn
переводить на должность секретаря - 调任秘书职务
я должен переводить его доклад - 我要翻译他的报告
каждый
каждый должен знать - 每一个人都该知道
извиняться
你要向他道歉 ты должен извиниться перед ним
буква
переводчик должен стараться передавать дух, а не букву произведений - 译者应力求表达出作品的精神, 而不是它的字面意义
в китайских словах:
花儿
先开花儿后结果儿 посл. сначала цветок, а потом будет и плод (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын)
破脸
我原不想跟你破脸, 这你也得承认。 Ты должен признать, что я, вообще-то, не хотел с тобой прилюдно собачиться.
造
[凶年]大夫不得造车马 [в неурожайный год] сановник не должен обзаводиться новыми экипажами и конями
哪些
投资者应考虑投向哪些股票? О покупке акций каких отраслей в первую очередь должен задуматься инвестор?
慎独
人要慎独 человек должен всегда оставаться нравственным
该
1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует
这个工作该老张来儋任 эту работу должен взять на себя старина Чжан
2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
1) брать, в долг, задолжать; быть должным (кому-л. деньги)
你该他多少?сколько ты ему должен?
我该它十钱 я должен ему десять юаней
松气
你不能松气 ты не должен ослаблять своих усилий
立
不两立 не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
短
2) быть должным, оставаться в долгу; задолжать
我还短着他三块钱 я еще должен ему три юаня
胜
故欲胜人者, 必先自胜 поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
理该
следовало бы..., следует, обязан, должен
王牌
玩家需要通过叫牌方式决定王牌为哪种花色 игрок должен объявить, какая масть является козырной
睚眦必报
(букв. за оскорбительный взгляд должен отомстить) ничего не прощает, мстительный, злопамятный
差
差你两块钱 остался должен тебе два юаня
兄友弟恭
старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным
亡羊补牢
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性 пойди сдайся в полицию, ты должен понимать важность признания своей вины
流觞曲水
1) праздник поэтического содружества (в XIV в.; в воду бросали кубок, и тот, против которого останавливался плывущий кубок, должен был выпить вино и произнести стихи)
拥
拥军爱民 (лозунг в КНР) поддерживать армию (должен народ), любить народ (должна армия)
倾家荡产
假如我明天付不上利息,我就得倾家荡产。 Если я завтра не заплачу проценты, то должен буду вылететь в трубу.
器
4) * атрибут, принадлежность (должности, лица; напр. официальноеплатье, оружие, выезд)
戎事不迩女器 военное дело не должно быть предметом женских интересов
君子不器 благородный муж не должен уподобляться орудию
要是
2) должен быть, должен являться
批评要是及时的批评,不要老是爱好事后的批评 критика должна быть своевременной, не следует увлекаться запоздалой критикой
名符其实
名符其实的学者要会说外文 настоящий ученый должен владеть иностранным языком
该是
должно быть, должен быть
该是什么就是什么 что должно быть, пусть то и будет
会
人生在世, 会当有业 живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
一举一动
老师应该注意自己的一言一行,一举一动 учитель должен следить за каждым своим словом и действием, за каждым поступком и движением
首丘
: 狐死首丘 лиса умирает головой к кургану (обр. о человеке, который по обычаю должен быть похоронен на родине)
文
行有余力, 则以学文 если по проведении этого (основного) у него еще останутся силы, то он должен овладевать культурой (знаниями)
由
君子无易由言 совершенный человек не должен быть легким на слова (легкомысленным в своих обещаниях)
逼
我不应当逼你 я не должен тебя неволить
作践
为什么要作践你自己呢? почему ты должен унижаться?
啘
要来个啘 должен же прийти [кто-нибудь]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.Имеющий долг, обязанный вернуть долг кому-л.
2. предикатив
1) Обязан (с неопр. ф. глаг.).
2) Употр. при выражении обязательности или предположения, возможности, вероятности чего-л. (с неопр. ф. глаг.).
3) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: должно быть, вероятно, по-видимому.
синонимы:
вынужден, обязан, принужден, повинен. Он должен, долженствует -- ему должно, надо, приходится, полагается, потребно, необходимо, следует. Я был вынужден (оказался вынужденным, поставлен в необходимость) сделать это; мне ничего более не оставалось, как сделать это. Вам придется подождать. Я должен (в долгу), с меня следует, причитается. Ср. <Надо>.примеры:
法庭笔录应当向他宣读
протокол судебного заседания должен быть ему оглашён
差你两块钱
остался должен тебе 2 юаня
故欲胜人者, 必先自胜
поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
不两立
не могут существовать рядом ([i]кто-то из двух должен погибнуть[/i])
我还短着他三块钱
я ещё должен ему три юаня
拥军爱民
([i]лозунг в КНР[/i]) поддерживать армию ([i]должен народ[/i])[i], [/i]любить народ ([i]должна армия[/i])
人生在世, 会当有业
живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
君子无易由言
совершенный человек не должен быть лёгким на слова ([i]легкомысленным в своих обещаниях[/i])
*人一能之,己百之;人十能之,己千之
что другие [как кажется им] постигают с одного раза (усилия), к тому он ([i]совершенный человек[/i]) должен прикладывать сто усилий; что другие постигают с десяти усилий, там он должен приложить тысячу ([i]для подлинного усвоения[/i])
我要如何才能找到适合自己的人?
Что я должен сделать, чтобы найти подходящего родного человека?
我算着他该来了
думаю, что он должен бы прийти
必有寄托
здесь должен быть какой-то намёк (скрытый смысл)
前有浮声则后须切响
где впереди открытый звук, там дальше должен быть закрытый
他病了, 我得去看看他
заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
及其老也… 戒之在得
когда же он ([i]совершенный человек[/i]) состарится, он должен беречься в отношении стяжательства (жадности)
材要多种
материал (прокат) должен быть большого ассортимента
这个电话号码,你千万要记住。
Ты обязательно должен запомнить этот номер телефона.
你不该问他要钱
ты не должен требовать с него денег
智人不得作内事
мудрый человек не должен заниматься тайными делами
不该人的, 也不少人的
мне никто не должен, и я ни у кого не в долгу
我少他三块钱
я должен ему три юаня (рубля)
男有分; 分莫大于礼
каждый мужчина должен знать рамки [своего поведения]; величайшее в них ― этикет (вежливость, культурность)
智欲圆而行欲方
ум должен быть гибким, а поступки ― честными
凡骨必有髓·以渗灌文理者易之·故无髓亦无孔
в костях должен быть костный мозг; когда его заменяет наполненная узорчатая структура, то нет ни костного мозга, ни [соответствующей] полости
亏你一百块钱
должен (должны) тебе 100 рублей
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
胆欲大而心小
желчный пузырь желательно иметь большим (― [i]человек должен быть храбрым[/i]), а сердце ― маленьким ([i]осторожным[/i])
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
如果人不能改变世界,那么就应该去改变自己的内心。
Если человек не может изменить мир вокруг, тогда он должен изменить изменить себя изнутри.
你是必拴口儿
ты непременно должен завязать свой рот ([i]ничего не говорить[/i])
天地之经而民是则之
непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
行有余力, 则以学文
если по осуществлении этого ([i]основного[/i]) у него ещё останутся силы, то он должен овладевать знаниями
我不应当逼你
я не должен тебя неволить
一国三公, 吾谁适从?
если в государстве три гуна, то кому из них я должен подчиняться?
你不得千思万想呢吗?!
разве ты не должен (тебе не следует) продумать это основательным образом?!
要来个啘
должен же прийти [кто-нибудь]
你得婉托他
ты должен учтиво ему поручить ([c][i]что-л. [/c] сделать[/i])
这是世界当有的思考
Это — то, над чем должен подумать мир в настоящий момент
耕者必有一耒, 一耜, 一铫
землепашец должен обязательно иметь соху, лемех и мотыгу
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
他来不久就去了, 但不久还得回来。
Он ушёл вскоре после своего прихода, однако скоро должен вернуться.
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
你该他多少?
сколько ты ему должен?
我该它十钱
я должен ему десять юаней
你得俭省你的精力
ты должен беречь свои силы
贾不敢为异事
купец не должен заниматься чужим (другим, не своим) делом
长者必异席
старший должен занимать особое место, старший должен выделяться занимаемым им местом
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
暴虎凭河死而无悔者, 吾不与也, 必也, 临事而惧, 好谋而成者
не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления; непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
你不能松气
ты не должен ослаблять своих усилий
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
个手其职不得相奸
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
你要知道, 这才是正确
ты должен знать, что только так будет правильно
终须有成功的日子
и когда-нибудь должен наступить день успеха
我们本周有紧急任务,所以人人都该出把力。
На этой неделе у нас срочное задание, поэтому каждый должен приложить усилия.
他欠我一百卢布
он мне должен сто рублей
他可能快回来
он должен скоро вернуться
每一个人都该知道
каждый должен знать
指甲油不需要用灯烤的,需自然风干
лак для ногтей не требует просушки лампой, он должен высыхать естественным путем
在自力更生基础上扩大开放,是我们必须长期坚持的方针。
Расширение внешних связей на основе опоры на собственные силы - это курс, которого Китай должен долгое время придерживаться.
我要翻译他的报告
я должен переводить его доклад
代表必须向选举人报告工作
депутат должен отчитываться перед избирателями
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
他还欠我大概四十卢布
он мне остался должен что-то рублей сорок
明天上课,请你一定不要缺席
ты ни в коем случае не должен пропускать завтрашнее занятие
我应说这句话
я должен сказать это
我得去看看
я должен пойти посмотреть
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价
учитель должен объективно оценивать учеников на основе их реальных действий, а не своих склонностей
什么自愿不自愿的,每个人都必须交
что значит добровольно-недобровольно, каждый должен заплатить
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
Сдайся в полицию, ты должен понимать, как важно постараться исправить содеянное
君子必慎其独也
благородный человек должен быть строгим (к себе) и будучи в одиночестве
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢
по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно
投资者应考虑投向哪些股票?
В какие именно акции должен вкладываться инвестор?
我要在这里一直学习四年。
Я должен учиться здесь 4 года беспрерывно.
逢年过节,他总要祭祀祖先。
Во время Нового года или других праздников он должен приносить жертвы предкам.
明天的面试很重要,你千万不要迟到。
Завтрашнее собеседование очень важное, ты ни в коем случае не должен опоздать.
每个人只要收入超过2000元,就要向国家纳税。
Каждый человек, у которого доход превышает 2000 юаней, должен платить налоги государству.
重要的合同一定得总经理签字。
Важные договоры должен подписывать только генеральный директор.
都六点了,他该来了
Уже шесть, он уже должен быть здесь
信封应该用中文写。
Конверт должен быть надписан по-китайски
你要少说,多作。
Ты должен меньше говорить и больше делать.
世界应该更多倾听的十个故事
Десять историй, о которых мир должен знать больше
我必须要学会兼顾事业和家庭。
Я обязательно должен научиться следить как за работой, так и за семьей.
我得走了
я должен идти
这个问题的答案是肯定的,你必须这么做
ответ на этот вопрос утвердительный, ты должен сделать именно так
马上就要出来了
скоро должен появиться
所谓错接,是指导游人员接了不应该由他接的旅游团的现象
так называемая, ошибочная встреча - это ситуация, когда гид встретил туристическую группу, которую он не должен был встречать
若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агентством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
按说这时候该下雪了。
Обычно в это время должен идти снег.
你应该学习最好的榜样。
Ты должен следовать лучшим примерам.
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
这部电影太精彩了,我非看不可。
Фильм настолько хорош, что я просто должен его посмотреть.
成为伟人,就要准备受委屈。
Тот, кто становится великим, должен быть готов принимать обиды.
桥牌等叫牌类游戏中,玩家需要通过叫牌方式决定王牌为哪种花色。
При игре в бридж и в других играх с назначаемыми козырями, игрок должен объявить, какая масть является козырной.
你要是个男人,出去打抱不平。
Если ты мужчина, должен выступить в защиту справедливости.
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋,人心所向。
Тайвань должен вернуться в объятия родины, вся страна должна объединиться. Это тенденция общего развития, чаяние всего народа.
你得认真考虑一下。
Ты должен тщательно продумать.
你要学会调理自己。
Ты должен научиться следить за собой.
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
морфология:
до́лжен (предик)
до́лжный (прл ед муж им)
до́лжного (прл ед муж род)
до́лжному (прл ед муж дат)
до́лжного (прл ед муж вин одуш)
до́лжный (прл ед муж вин неод)
до́лжным (прл ед муж тв)
до́лжном (прл ед муж пр)
до́лжная (прл ед жен им)
до́лжной (прл ед жен род)
до́лжной (прл ед жен дат)
до́лжную (прл ед жен вин)
до́лжною (прл ед жен тв)
до́лжной (прл ед жен тв)
до́лжной (прл ед жен пр)
до́лжное (прл ед ср им)
до́лжного (прл ед ср род)
до́лжному (прл ед ср дат)
до́лжное (прл ед ср вин)
до́лжным (прл ед ср тв)
до́лжном (прл ед ср пр)
до́лжные (прл мн им)
до́лжных (прл мн род)
до́лжным (прл мн дат)
до́лжные (прл мн вин неод)
до́лжных (прл мн вин одуш)
до́лжными (прл мн тв)
до́лжных (прл мн пр)
до́лжен (прл крат ед муж)
должнá (прл крат ед жен)
должно́ (прл крат ед ср)
должны́ (прл крат мн)
должо́н (прл крат ед муж)
ссылается на:
1) 大概 dàgài; 想必 xiǎngbì
он, должно быть, был занят - 他想必是有事情
2) 应该是 yīnggāishì