долой
разг.
打倒 dǎdǎo, 废除 fèichú, 消除 xiāochú; 滚开 gǔnkai
долой фашизм! - 打倒法西斯主义!
долой неграмотность! - 消除文盲!
шапки долой! - 脱帽!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 离开, 拿开; 撕掉, 抛掉; 下来
слететь долой с крыльца 从台阶上飞跑下来
Убери всё долой со стола! 把桌子上的东西都拿开!
Телегу страшно трясло, как будто затем, чтобы сбросить меня долой. 马车颠得非常厉害, 象是要把我抛下来似的。
С волками иначе не делать мировой, как снявши шкуру с них долой. 对付豺狼的最好办法, 只有剥掉它的皮。
С волками иначе не делать мировой, как снявши шкуру с них долой. 对付豺狼的最好办法, 只有剥掉它的皮。
(1). кого-что(用作命令、要求、口号等) 滚开; 打倒; 废除; 脱掉, 摘掉
Долой его из комнаты! 叫他滚出屋子去!
Шапку долой! 脱帽!
Долой империалистов! 打倒帝国主义!
Долой ревизионизм! 打倒修正主义!
◇ (6). с глаз долой! 滚开!
Уйди с глаз долой 滚开!
(8). с плеч(或с рук) долой 如释重负
голову долой 砍头
滚开, 废除, 消除, (副)<口>
1. 拿开; 走开; 滚开; (用作谓)脱下; 下来
Убери вс долой со стола. 把这一切都从桌子上拿走
долой со двора! (从家里) 滚出去!
Уйди с глаз долой! 滚出去!
Шапки долой! 把帽子摘掉!
Он, не говоря ни слова, с коня долой. 他默默地从马上下来
кого-что 打倒, 废除, 除去
долой бюрократизм! 打倒官僚主义!
(2). С плеч(或с рук) долой < 口>不再挂念了; 总算完事了
1. 废除, 消除, 抛掉
2. 拿开, 走开, 离开, 滚开
3. (用作谓)脱下; 下来
4. (кого-что 用作命令, 口号)打倒
[副] с катушек долой 发疯; 死去
слова с:
в русских словах:
МПД
(механизм подачи долота) 钻头给进装置
долото рыбий хвост
(=долото рх) 鱼尾钻头
эксцентричный
эксцентричное долото 偏心钻头
шиповой
〔形〕〈专〉 ⑴шип②③解的形容词. ⑵凿冲用的. ~ое долото 凿子.
долгий
волос долог, да ум короток посл. - 头发长, 智虑短
в китайских словах:
杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸
жги да убивай - в золотом кушаке щеголяй, мости мосты да дороги строй - без костей в гроб долой
尊皇攘夷
Сонно Дзеи (политическое движении в Японии периода Эдо, а также лозунг («Да здравствует Император, долой варваров!»))
人一走,茶就凉
человек лишь покинул стол, чай тут же остыл; обр. к покинувшему пост становятся равнодушны; ср. с глаз долой, из сердца вон
眼不见, 心不烦
С глаз долой, из сердца вон
打倒
2) долой! (в лозунгах)
眼不见清静
глаза не видят - душе спокойнее; глаз не видит, душа не болит; с глаз долой – из сердца вон
眼不见,心不烦
с глаз долой – из сердца вон; глаз не видит, душа не болит; глаза не видят, так и душа не ведает
消灭奴贩
Долой рабовладельцев
做一天和尚撞一天钟
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днем; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
眼不见为净
если чего-то не видишь, то кажется, что этого нет; с глаз долой — из сердца вон
狼
打倒帝国主义野心狼 долой империалистических хищников-агрессоров!
马虎
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
多嫌
диал. отделаться (от кого-л.); убрать с глаз долой (нежелательную фигуру); вышвырнуть вон (из компании)
卸除武装
Долой оружие
人走茶凉
досл. человек ушел, чай остыл; обр. ушедшего быстро забывают; с глаз долой из сердца вон
隐形威胁
С глаз долой
雾锁云埋
2) перен. глубоко запрятать, убрать с глаз долой
深藏不出
глубоко запрятать; убрать с глаз долой; тщательно скрывать
因循
因循了(liǎo)事 лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
толкование:
1. нареч. разг.Прочь.
2. предикатив разг.
1) Требование быстрого, решительного удаления или устранения кого-л., чего-л. как действие.
2) Приказание кому-л. немедленно уйти, удалиться как действие.
3. межд. разг.
1) Употр. как требование быстрого, решительного удаления или устранения кого- л., чего-л.
2) Употр. как приказание кому-л. немедленно уйти, удалиться.
синонимы:
см. бросать, удалять || сбыть с плеч долой, с рук долойпримеры:
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
打倒帝国主义野心狼
долой империалистических хищников-агрессоров!
打倒法西斯主义!
долой фашизм!
消除文盲!
долой неграмотность!
脱帽!
шапки долой!
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
打倒官僚主义!
долой бюрократизм!
滚出去!
долой со двора!; уйди с глаз долой!
落主帆!
грот садить; грот долой
把帽子摘掉!
шапки долой!
降下信号球!
шары долой
落前帆!
фок долой
(从家里)滚出去!
долой со двора!
总算完事了; 如释重负; 不再挂念了
с плеч долой
把这一切都从桌子上拿走
Убери все долой со стола
走开, 滚开
С глаз долой уйти; С глаз долой убраться
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
放逐更多恶魔
Демонов – долой!
碎轮的倒台!
Долой Шестерямстера!
笼中怒火
Долой решетки!
击败入侵者!
Долой захватчиков!
食物储备!
Еще один пункт долой!
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
[直义] 推离手边; 如释重负.
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
[释义] 可弄完了; 可做完了; 可完事了.
[用法] 做完占时间长的工作或麻烦事时说.
[例句] Ну, наконец, ещё одна обуза с рук долой! 唉, 终于只剩下一件麻烦事就完了!
с рук с плеч долой
皇女已经出征,期待吧,昭告命运的圣裁之雷将会肃清这卷携灾厄的噩梦之种!
Узрите, подданные, властительницу во плоти! Долой отчаяние, ведь грядёт Божественная молния, которая очистит повергнувшие эту землю в смуту семена кошмаров!
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
看你落败,打得不赖。
Врага долой! Отличный бой.
断子绝嗣
Долой НЗота!
「不复恐惧。不复失败。不复死亡。不复受难!」
«Долой страх. Долой поражения. Долой смерть. Долой!»
眼不见,心挂念。
С глаз долой — из сердца вон.
不准养宠物。要是赶捡回来就通通赶出家门。
Нет. И немедленно убери его с глаз долой.
不行。现在就把它带出去。
Нет. И немедленно убери его с глаз долой.
你除掉了他和巨人们,一次性解决了两个任务。
Но тебе удалось убрать и его, и великанов. Две проблемы долой за один раз.
好吧,巨人们除掉了他,你除掉了巨人们,一次性解决了两个任务。
Что ж, великаны разобрались с ним, а ты - с великанами. Две проблемы долой за один раз.
每位加入的天际儿女,都会增强我们的力量。打倒皇帝!
Мы становимся сильнее с каждым сыном или дочерью Скайрима, что приходят к нам. Долой императора!
但你除掉了他和巨人们,一次解决了两个任务。
Но тебе удалось убрать и его, и великанов. Две проблемы долой за один раз.
好吧,巨人们除掉了他,你除掉了巨人们,一次解决了两个问题。
Что ж, великаны разобрались с ним, а ты - с великанами. Две проблемы долой за один раз.
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
那其他标志呢。∗猪头滚回去∗?谁是猪头?
А что насчет другого знака? „Долой мусоров”? Что это еще за мусора?
原来这就是你的∗真∗面孔。这是一张失败者的脸,一张无能为力之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Оказывается, ты ∗уже∗ ходишь со своим истинным лицом. Лицом Пораженца. Лицом Того-Кто-Не-Вывез. А теперь — долой с глаз своих...
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
叽里呱啦——魅力之都,声音之子!
Долой колхозные понты! Страна красоты! Дети музыки!
你有枪,还有子弹!干掉这个∗阶级敌人∗!
У тебя же есть оружие и патроны! Долой ∗классовых врагов∗!
“条子滚回去!”街道名称很难辨认。
«долой мусоров!» Название улицы разобрать невозможно.
问题解决了。史卡伦,你是我的证人 - 卓尔坦不再是陌生人。
Так, значит, одно дело из головы долой. Скален, ты свидетель: Золтан нам уже не чужой.
我们晚点再说。先去参加婚礼吧,先让那鬼魂玩得开心点,早点解决这件事。
Потом поговорим. Пойдем на свадьбу, пусть, наконец, этот дух развлечется - и все, из головы долой.
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
要是你不愿意…就快点滚。让我安安静静等死。
Ну, нет так нет, тогда хоть отойди с глаз долой. Дай помереть спокойно.
马上,立刻,从我面前消失。
Уйди с глаз долой. Живо.
你是说,你看到它就腿软了?你这是哪门子的猎魔人?快滚。
Струсил, значит? Вот ты какой, убийца чудовищ? Уйди с глаз долой.
我想我也该走了…收拾好东西就走。
Ладно, пойду, пожалуй... Соберу только вещи, да и исчезну с глаз долой.
∗接受∗它。
Долой все это.
暴政必亡!
Долой тиранов!
精灵滚去月亮吧!
Долой эльфов!
跟弗尔泰斯特一起去死吧!
Долой Фольтеста!
拉多维德去死!
Радовида долой!
从我眼前消失。
Уйди с глаз долой.
不要再让我看到你。
Уйди с глаз долой.
滚远点!
Поди с глаз долой.
新阵营去死!
Долой новые масти!
眼不见,心不烦...
С глаз долой - из сердца вон...
~叹气~所谓经典老歌,总有新老更迭的。
~Вздыхает~ А, эти, да? Долой все новое, да здравствует старье?
我警告过你了,巴恩斯。你现在最好走远点。
Тебя предупредили, Барнс. А теперь уйди с глаз долой.
没错!崭新的黎明和新的秩序即将到来!没有秘源,没有虚空!审判之锤的时代!好哇!
Это точно. Наступает заря нового порядка. Долой Исток, долой Пустоту, даешь Даллис! Ура!
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
告诉他如果他不赶快在你眼前消失的话,你就马上给他点颜色瞧瞧。
Сказать, что он крепко пожалеет, если сию секунду не исчезнет с ваших глаз долой.
我们希望把我们目光所见的敌人都净化掉,于是灯灵赐予了我们一张强大的卷轴。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн дал нам могущественный свиток.
尊重净源导师?耻辱!你就滚远点吧!我可不要和净源导师的尊崇者说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
是不是活够了?如果你还不滚出我的视线范围的话,那我就帮帮你送你一程,五、四、三...
Жить надоело? Я тебе с этим помогу, если не сгинешь с глаз долой через 5... 4... 3...
我们希望敌人受到净化,消失在我们眼前,于是灯灵让我们尝到了失明之苦。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн проклял нас слепотой.
老兄,我们不要这么遮遮掩掩的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Долой излишнюю скрытность, дружище. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
然而时间减轻了我们日常的消磨...
Долой рутину! Ей не быть для всех указом!
亲爱的,我们不要这么遮遮掩掩的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Долой излишнюю скрытность, дорогуша. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
谋,谋杀?!我可没要求你这样做!赶紧给我走。
Уб-бийство? Я ни слова ни про какое убийство не говорил! Убирайся с глаз моих долой!
尊重净源导师?我之前就说过,这是耻辱!你就滚远点吧!我可不要和敬爱净源导师的人说话!
Алых уважать? ПОЗОРИЩЕ, как я и говорил! Убирайся с моих глаз долой! Не буду я ни о чем с краснолизами говорить!
所以你本来打算隐藏这一切?真是懦弱又丢脸的做法。
Значит, с глаз долой из сердца вон? Так поступил бы трус или подлец.
морфология:
доло́й (нар обст напр)
доло́й (межд)
доло́й (предик)
ссылается на:
滚开!; 出去!