домашний
1) 家[的] jiā[de], 家庭[的] jiātíng[de]; 家常[的] jiāchang[de]
домашний адрес - 住址
домашняя хозяйка - 家庭妇女
домашние дела - 家事
домашнее платье - 家常衣服
домашний обед - 家里做的饭菜
по домашним обстоятельствам - 因为家里的情形
2)
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
家的, 家里的, 家庭成员, 家里饲养的, (形)
1. 住所的, 家的; 在家里进行的; 在家穿的
домашний адрес 家庭住址
~ие задания 家庭作业
домашний костюм 家常衣服
2. 家庭的; 家务的; 家制的
~ее имущество 家庭财产
~ие дела 家务事
домашний обед 家常便饭
~ие ткани 土布, 家织布
3. 家庭的, 私人的
~ее воспитание 家庭教育
домашний учитель 家庭教师
4. <口>常到家里来的, 亲近的
домашний человек 家里的常客
5. (用作名)
домашние, -их(复)<口>家庭成员, 家里的人
6. 家里饲养的
~ие животные 家畜
Домашний арест 软禁
1. 1. 家的, 家里的
2. 家庭的; 家务的; 家制的
3. 家里饲养的
4. 住所的, 在家里进行的; 在家穿的
5. 家庭的, 私人的
6. <口>常到家里来的, 亲近的
2. 家人
1. 家庭的, 家里的; 家常的; 家制的
домашний телефон 住宅电话
домашний яя работница 家庭女工
домашний ие дела 家事, 家务
домашний ие заботы 家务琐事
(5). домашний яя хозяйка(主持家务的) 家庭妇女
освободить женщину от ~его хозяйства 让妇女摆脱家务琐事
домашний костюм 家常衣服
домашний обед 家常便饭
домашний ее воспитание 家庭教育
домашний яя работа школьника 学生家庭作业
домашний адрес 住址
по ~им обстоятельствам 因为家里的情况
домашний яя утварь 家庭用具
пальто домашний его шитья 自己家里缝制的大衣
ткань ~ей работы 家织的布
домашний яя наливка 家酿的果子酒
Он одет по-домашнему. 他穿着家常便服。
2. 〈
3. 家里饲养的, 不是野生的(指动物等)
домашний ие животные 家畜
домашний яя птица 家禽
4. [用作]
домашние, -их[ 复]〈口语〉家人(们)
Собрались все домашние. 一家人都聚在一起。
◇ (3). домашний арест 软禁在家
домашний очаг 家, 家园
家的, 家里的; 家庭的; 家务的; 家制的; 家里饲养的; 在家穿的; 住所的, 在家里进行的; 家庭的, 私人的; 〈口〉常到家里来的, 亲近的; 家人
домашний матч (在本地或本国举行的)主场比赛(与"客场"相对)
домашнее кино 家庭影院(在家里观看录像片)
домашний компьютер [信息]家用微机
[形] 家的, 家庭
家庭的; 家里饲养的
家庭的, 家常的
◇домашний экран (电视的)家庭专题栏目
слова с:
домашний арест
домашний обиход
домашние
домашние животные
домашница
домашничать
домашнее вино
домашнее животное
домашнее задание
домашняя обувь
домашняя птица
домашняя работница
домашняя хозяйка
предмет домашнего обихода
в русских словах:
чепец
домашний чепец - 室内便帽
халат
1) (домашний) 家居服、 长罩衫 chángzhàoshān; (рабочий) [长]工作服 [cháng-] gōngzuòfú; (врача) 白衣 báiyī; (больничный) 病人服 bìngrénfú; (банный) 浴袍 yùpáo
арест
домашний арест - 软禁
очаг
домашний очаг - 家庭
адрес
домашний адрес - 家庭住址
в китайских словах:
家纺
домашний текстиль
庭
4) семья, домашний очаг; семейный
家庭 домашний очаг
规
家规 домашний распорядок, домострой
桴京
небольшой домашний склад (в эпоху Трех корейских государств)
家庭聚会
семейная встреча; домашний прием
住家佣工
домашний роаботник с проживанием
家花没得野花香
букв. домашний цветок не так ароматен, как дикий; обр. законная жена не так хороша, как любовница
牲
1) животное; домашний скот
牲口
1) домашний скот, [тягловые] животные
纴器
ткацкий станок (кустарный, домашний)
生口
2) домашний скот, скотина
坐家虎
гроза семьи, домашний тигр
塾师
уст. учитель частной школы; домашний учитель
堂子
1) домашний храм императорского дома (дин. Цин)
住所地址
адрес места жительства; домашний адрес
产畜
домашний скот
家庭护理
домашний уход, медицинская помощь на дому
睡衣
ночная рубашка; халат (домашний); пижама; спальный костюм
睡袍
домашний халат
陪
家陪 челядинец; домашний раб
家常猪肉炖豆腐
домашний соевый творог со свининой
居家
2) домашний, бытовой, надомный
家庭佣工
домашний работник
看家
1) присматривать за домом, стеречь дом; вести домашнее хозяйство
2) домашний, фамильный, секретный (о каком-л. рецепте, секрете изготовления чего-л.)
堂
3) открытый (во двор) зал в доме; средняя опочивальня; среднее (основное) здание; дом; домашний, на дому
堂戏 домашний спектакль
畜
1) chù домашнее животное; скот; живность
六畜 домашние животные, живность (коровы, овцы, лошади, собаки, свиньи, куры)
1) * содержаться (о хозяйстве, в доме); домашний
畜狗 домашняя собака
老夫子
1) стар. учитель (домашний, частной школы)
西席
домашний учитель
燕几
простой (домашний) столик
西宾
уст. домашний учитель (по занимаемой им комнате в западном крыле дома)
家务活
домашняя работа, работа по дому, домашний промысел (напр. приготовление пищи, вязание)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Соотносящийся по знач. с сущ.: дом (2), связанный с ним.
б) Свойственный дому, характерный для него; уютный, обжитой.
в) разг. Способный создать уют в доме, наладить быт семьи, внести теплоту в отношения между ее членами (о человеке).
2) а) Семейный, частный.
б) Допустимый только в домашней обстановке; простой, непритязательный.
3) Приготовленный дома; не покупной (о кушанье, напитке и т.п.).
4) Прирученный; не дикий (о животном, птице).
5) перен. разг. Часто бывающий в доме, в семье.
синонимы:
частный, семейный, личный, домоделанный, доморощенный, домотканный, самодельный; внутренний. Домашние животные -- прот.: дикие, хищные звери. Домашние, родные, свои люди, свои. Домашнее платье. Ср. <Семейный и Частный>. См. частныйпримеры:
堂戏
домашний спектакль
家合
челядинец; домашний раб
居处有礼, 故长幼辨也
если домашний уклад подчинён этикету, то старшие и младшие чётко различены друг от друга
驯鸽
домашний голубь
门馆先生
домашний учитель
家厨
домашний повар
其畜散而无育
их домашний скот погибал и не размножался
宰庀家器
приводить в порядок домашний инвентарь ([c][i]напр.[/c] обстановку, посуду[/i])
轻检束
домашний арест ([i]с удержанием 1/4 жалованья[/i])
家庭住址
домашний адрес
家里做的饭菜
домашний обед
室内便帽
домашний чепец
家陪
челядинец; домашний раб
家庭舞会
семейная вечеринка, домашний танцевальный вечер
牦牛炼乳
Домашний сыр из молока яка
大师级急救手册 - 私人医生
Мастерская первая помощь - домашний доктор
你听说了吗,有些迅猛龙的智商高得足以驯养?是真的!我就见过猎人把它们当宠物。
Подумать только – оказывается, некоторые ящеры до того умны, что из них может получиться домашний питомец! Серьезно! Я видел, как охотники их приручают.
这些穴居人对整个地区造成了威胁!它们从洞穴里出来的时候,不但袭击营地和商队,还吃家畜。那里的孩子也许会引出它们!
Они держат в страхе всю округу! Если уж и выходят из своих пещер, так обязательно нападают на лагеря, грабят караваны и поедают домашний скот. Они просто с ума сойдут, если увидят, что к ним пришли дети!
琴因为过劳而病倒,你们被拜托分担琴的工作,协助处理城内居民的委托。玛格丽特走丢的猫「小王子」究竟跑到哪里去了呢?
Джинн заболела от переутомления, поэтому вам поручено помочь ей с просьбами некоторых жителей. Куда же опять убежал Принц, домашний кот Маргариты?
是的,许多人家的千金小姐,都会拜托她熬香膏来用。据说她手工自制的品质,比市面上贩卖的还要好。
Многие девушки заказывают у неё домашний парфюм. Говорят, что её духи и масла лучшие на рынке.
要来些豆腐吗?我家的豆腐保您满意!
Хочешь немного тофу? Мой домашний тофу не оставит тебя равнодушным. Я гарантирую это!
帕吉才刚发现自己有此潜力,因此雀跃不已; 而他养的猫瑞文则对此不太热中。
Паджик был удивлен и восхищен своими новообретенными свойствами. Его домашний кот Ривин был куда менее доволен.
是一只宠物!哇噢,我不知道你有养宠物!
Домашний питомец! Ух ты! Надо же, у нас есть питомец!
一只宠物!哇!我不知道你还养了宠物呢!
Домашний питомец! Ух ты! Надо же, у нас есть питомец!
标准驯化犬,有史以来始终是人类忠诚的伙伴。
Домашний пес обыкновенный, верный спутник терранов с начала времен.
同时解锁主场与客场皮肤
При покупке облика вы получаете его домашний и выездной варианты
“有了,喂喂,请问还在吗?”你听见他翻动资料的声音。“我找到了比莉·梅让的家庭住址,可以吗?可惜没有电话号码。”
Да, алло, вы еще там? — Ты слышишь, как он возится с распечаткой. — Я нашел домашний адрес Билли, это подойдет? Увы, телефона нет.
“我会说现在他已经接近阿卡德岛了,准备离开伊苏林迪,进入灰域。如果我没把他的家乡地址弄错的话。”她笑了。
«Я бы предположила, что сейчас она у Аркадских островов — готовится покинуть Островалию и войти в Серость. Если, конечно, я правильно прочла его домашний адрес». Она улыбается.
这狗很温驯,看来是有人养的。它在这儿干嘛呢。
Пес домашний. Интересно, откуда он здесь взялся.
无论是叉尾龙还是翼手龙都比巨龙要小太多了。没错,它们都会在开阔的原野上捕猎动物,尤其偏爱牛群,这点跟高贵的巨龙一样。然而它们的习性和对付猎物的方式可是大相径庭。
Как вилохвосты, так и виверны намного меньше драконов по размерам. Да, они тоже охотятся на животных в полях и на равнинах, в том числе - на домашний скот, как и те благородные создания, однако их повадки и обращение с жертвами во всем противоположны таковым у драконов.
死者的朋友和私人医生杰姆士·摩梯未也提供了同样的证明。
Доктор Джеймс Мортимер, близкий друг и домашний врач покойного, подтвердил это в своих показаниях.
你只是小猫,而我却是老虎!
Ты - домашний кот, а я - тигрица!
又见面了!正如你看到的,我还在试图说服这个蠢货不能把神情恍惚的兽人当作宠物,但他就是不听...
Привет! Как видишь, я все еще пытаюсь убедить этого тупицу в том, что одурманенная орчиха - не лучший домашний питомец, но он меня не слушает...
告诉她你感到恶心,凡人可不是让神享用的牲口!
Сказать, что вам это отвратительно: смертные – это не домашний скот!
说之前你被公牛侮辱的时候,你晚餐就吃了牛排。
Сказать, что в последний раз, когда вас оскорбил домашний скот, вы поужинали говядинкой.
他们是探求者,不是牲畜!离我远点。
Они искатели, а не домашний скот! Уйди прочь!
我想禁足三个礼拜,加上手写悔过书给每个受此事件影响的人,这样刚刚好吧。
Я думаю, домашний арест на три недели и письменное извинение всем пострадавшим самое то.
当然有。我听到他们的名字,他们的住址,还有他们藏日记钥匙的地方!
Ну как же! Имена назвали, домашний адрес продиктовали, а еще сказали, где их тайные дневнички лежат!
管家公司家庭无人机
Домашний дрон компании Butuiller
морфология:
домáшний (прл ед муж им)
домáшнего (прл ед муж род)
домáшнему (прл ед муж дат)
домáшнего (прл ед муж вин одуш)
домáшний (прл ед муж вин неод)
домáшним (прл ед муж тв)
домáшнем (прл ед муж пр)
домáшняя (прл ед жен им)
домáшней (прл ед жен род)
домáшней (прл ед жен дат)
домáшнюю (прл ед жен вин)
домáшнею (прл ед жен тв)
домáшней (прл ед жен тв)
домáшней (прл ед жен пр)
домáшнее (прл ед ср им)
домáшнего (прл ед ср род)
домáшнему (прл ед ср дат)
домáшнее (прл ед ср вин)
домáшним (прл ед ср тв)
домáшнем (прл ед ср пр)
домáшние (прл мн им)
домáшних (прл мн род)
домáшним (прл мн дат)
домáшние (прл мн вин неод)
домáшних (прл мн вин одуш)
домáшними (прл мн тв)
домáшних (прл мн пр)