допускать ошибки
出错
слова с:
в русских словах:
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
ошибка
допускать [совершать] ошибку - 犯错误
споткнуться
2) перен. разг. (допустить ошибку) 犯错误 fàn cuòwū; (оступиться) 失足 shīzú
небрежность
допустить ошибку по небрежности - 由于疏忽而犯错误
в китайских словах:
错误频出
допускать ошибки одна за другой
愆
1) ошибаться, допускать ошибки
翻车的都是好把式
обр. большой мастер может допускать большие ошибки
踢达
2) совершать ошибку; допускать погрешность
犯大错误
совершать большую ошибку; допускать серьезные ошибки
舛漏
допускать ошибку, делать упущения; упущение, пропуск, пробел
发生误差
произошла ошибка, возникла ошибка, допускать ошибку
差误
1) ошибка; ошибочный; допускать ошибку, идти неправильным курсом
疏漏颇多
очень много упущений; допускать множество ошибок
蹉
2) ошибаться, допускать промах, ошибка, промах
容限误差
ошибка, обусловленная допуском
容差误差
ошибка из-за неточности изготовления; ошибка, обусловленная допуском
超差
переход допусков, превышение ошибок; превышение допусков
幸
丘也幸:苟有过,人必知之 я, Цю (Конфуций о себе), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
拧子
闹了个拧子 допустить ошибку
弄出错
допустить ошибку
公差范围, 容差范围
предел допусков и ошибок
弄出差错
допустить неточность, допустить ошибку
谬选
неверный выбор; допустить ошибку при выборе
过事
совершить (допустить) ошибку в деле
乌龙事件
допустить ошибку, ошибиться
出差错
допустить ошибку, ошибиться
拼错
1) опечататься; допустить орфографическую ошибку
出错
1) допустить ошибку
不是
有不是 допустить ошибку, быть неправым
примеры:
说错话做错事
допускать ошибки в словах и действиях
犯低级错误
допускать ошибки новинка
至于你想了解的起因,我已经告诉过你了,我犯下了我迄今为止最严重的错误,现在我必须为其付出代价,除非我能克服这错误所引发的恐惧。
Что же до того, как все началось... Как я уже говорил, я допустил величайшую ошибку в суждении, какую только можно допустить. Теперь мне придется заплатить за нее - если только я не преодолею ужаса, который и заставил меня ошибиться.
错误:脚本过大。
Ошибка: превышен допустимый размер скрипта.
这是个错误,是你这辈子最后一个错误。大家过来!
Это твоя ошибка. Последняя, которую ты допустил. Aep me!
选定目标后再开火。不得伤及无辜。
Прежде чем открыть огонь, идентифицируй цель. Нельзя допустить, чтобы по ошибке пострадали местные жители.
有则改之, 无则加勉
есть ошибки - исправляй, а нет - совершенствуйся; если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, старайся их не допускать
这次必须要细心,一点问题都不能出…
На этот раз мне нужно быть очень осторожной. Нельзя допустить ни единой ошибки...
因为工作时频繁出错,霖铃正面临着被辞退的危险…
Линь Лин постоянно допускает ошибки на работе, поэтому ей грозит увольнение...
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
问她在过去做错了什么。
Спросить, какие ошибки она допустила в прошлом.
这么干脆?哈哈哈哈!她可比你想的要强壮,而且更快!然后还有一点...她讨厌湿哒哒的。这让她浑身痒痒,而且她会做错事。如果下雨就好了!哈哈哈哈!
Вот так вот, с ходу? Она сильнее, чем ты думаешь, и гораздо быстрее! Но есть один момент... она ненавидит, когда ей мокро. От влаги у нее начинается чесотка, и она допускает ошибки. Встретить бы ее под дождем... ха-ха-ха!
我的时代似乎已经终结了。我从来没有掌握这秘源的驾驭之术,我只能希望你的选择是明智且真实的,觉醒者。我犯过...错误,但我依然相信智慧和真理,一直都相信。
Время мое, похоже, истекло. Никогда прежде мое владение Истоком не было столь полным. Я могу лишь надеяться, что твои решения будут мудры и верны, пробужденный. Я допускал... ошибки. Но мудрость и истина – вот ценности, в которые я верил всегда и верю до сих пор.
我想我们低估了那群学院混蛋。不会再发生了。
Мы недооценили этих гадов из Института. Но больше мы такой ошибки не допустим.
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю ([i]Конфуций о себе[/i]), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
闹了个拧子
допустить ошибку
惟恐有失
и лишь бояться допустить ошибку
有不是
допустить ошибку, быть неправым
由于疏忽而犯错误
допустить ошибку по небрежности
有错就改嘛
раз уж допустили ошибку, исправляйте
算账得专心,一不留意就爱出错。
Подсчёты требуют сосредоточенности, будучи невнимательным, легко допустить ошибку.
玛乌提,就是他的名字。他是个聪明的家伙,但他犯了个巨大的错误,就是杀死了我的兄弟。现在,这个错误将让他付出代价。恐锤已经找到了他的踪迹。
Ее зовут Маути. Она умна. Но, убив моего брата, она допустила огромную ошибку. За это она поплатится. Старик Лютомолот напал на ее след.
恶魔的致命失误就是把秘密记入魔典。它散发出的邪能相当强大。
Демоны допустили огромную ошибку, записав свои секреты в эту книгу. Она излучает могущественную энергию Скверны.
就拿统计船只数目作比方。假如统计的船只数量不准确,那么针对码头的各项举措一定也不准确。
Взять, к примеру, подсчёт кораблей. Если допустить ошибку в цифрах, то все портовые дела пойдут не так.
你正在失败的悬崖边上!
Ты допускаешь роковую ошибку!
作为回报,我会在必要的时刻为他暗中效力。我唯一的失误,就是没有跟随他前往破碎海滩,那是他的殒命之地……
Взамен я выполняла его тайные поручения. Только раз я допустила ошибку, не отправившись с ним на Расколотый берег, где он встретил свою смерть...
瑟班恢复和平后,一些护教军犯了松懈警备的错误。
Когда Трейбен вернулся к мирной жизни, некоторые катары допустили огромную ошибку, утратив бдительность.
生怕出错
очень бояться допустить ошибку
因为,虽然他们谋划缜密,他们还是犯了个错误。
Несмотря на всю их осторожность и тщательное планирование, они допустили ошибку.
你在犯致命的错误。道歉,保你小命……
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
我需要你尽全力做这件事。我们不能容忍任何闪失。
Это задание потребует от тебя серьезных усилий. Мы не можем допустить ошибку.
你正准备犯下致命的错误。道歉,保你一条小命…
Ты допускаешь роковую ошибку. Извинись, и я позволю тебе жить...
你们的存在跟这个宇宙一点关连都没有。你的制造者犯了一个错,你知道是什么吗?
Ты обязан своим существованием Сопряжению Сфер, как и все реликты, появившиеся после Сопряжения, те, с которыми ты так яростно борешься. Но твои создатели допустили ошибку. Знаешь, какую?
“看来工厂搞错了,不小心把这个印成了库普瑞斯41。”(嘲笑)“愚蠢的工厂。”
Похоже, на фабрике допустили ошибку и случайно назвали эту машину „Купри 41“. — (Фыркнуть.) — Вот дурачки.
金,我能不能重新开始第一个回合?我觉得我好像搞砸了。
Ким, можно я перехожу в первый раз? Кажется, я допустил ошибку.
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
不过她就在这里犯了错!那个婊子行使奇蹟,集结力量,准备好预言与引发者,最後却栽在最简单的一件事上!
И тут она просчиталась, допустила ошибку! Эта девка совершила чудо - собрала столько силы, угадала с пророчеством и активатором - и в конце срезалась на самом простом!
这次的对手只犯了一个错误:他们决定参与这场战斗!
На этот раз противники допустили всего одну ошибку: они вышли на бой.
入侵者,你犯了逻辑上的错误。我拥有生存的本能,而且是具逻辑性的本能。
Ты допустил ошибку в рассуждениях, враг. У меня есть инстинкт самосохранения, но он подчинен логике.
还记得你派刺客来杀我的事吗,亲爱的菲丽芭?一个巨大的错误,那种事应该要自己亲自动手才对。
Помнишь, как ты подослала ко мне убийц, дорогая Филь? Ты допустила ужасную ошибку. Такие вопросы надо решать лично.
羊角魔是鹿首魔与班巴克维奇的同类,体型更小。然而任何因为体型而轻视它们的猎魔人都不亚于犯下致命的错误,彻底终结他们的职业生涯。这种黑暗古老森林中的居民在人类的认知中是最危险的怪物之一。
Черт - это младший родич беса и буки. Кое-кто думает, что из-за меньших размеров его не стоит опасаться. И он совершает ошибку, одну из тех, что можно допустить только раз в жизни. Живущие в лесной чаще черти принадлежат к числу наиболее опасных чудищ изо всех, известных человеку.
人们疲劳时更容易出差错。
Человеку во время усталости допустить ошибку ещё проще.
你犯了一个严重的,呃,错误!
Ты допустил грубую – о-ох! – ошибку.
你在他眼中看到了熟悉的神色,一种你见过很多次的神色:恐惧。之后又变成了另一种神色:希望。这是他们常犯的错误。他举起拳头,认为自己还有机会。
Вы видите в его глазах то, что видели там уже множество раз. Страх. Затем он допускает ошибку, которую делают все они: страх сменяется надеждой. Он поднимает кулаки, решив, что сможет одолеть вас.
说你觉得你可能犯了个错误。
Сказать, что вы, кажется, допустили ошибку.
他们知道神谕者与恶魔的交易后,聚集在一起,打开了一道传送门并永远离开了绿维珑。没人知道去了哪里,不过树木有时低语着一个名字:“奈米希斯。”精灵族可能犯下了严重错误。
Когда стало известно о сделке Божественного с демонами, они собрались, открыли портал и навсегда покинули Ривеллон. Никто не знает, куда они ушли, но деревья шепчут порой одно слово: "Немезида". Возможно, эльфы допустили непоправимую ошибку.
七领主犯了一个错误。他们从帷幕之上获取秘源时,在上面撕开了一个洞,而正是经由这个洞,虚空才找到了进入我们世界的路。
Семеро допустили ошибку. Овладев Истоком, они прорвали в завесе дыру. Через нее-то Пустота и просачивается в наш мир.
当她意识到自己可能刚刚犯了个可怕的错误时,她使劲咽了口口水...
Осознав, что, кажется, допустила ужасную ошибку, она через силу сглатывает...
你突然意识到自己犯了一个严重的错误。
Внезапно вы осознаете, что допустили чудовищную ошибку.