弄出差错
_
допустить неточность, допустить ошибку
примеры:
少出差错
made fewer mistakes
不会出差错。
No mistakes could arise.
我们不能出差错。
Так что давай постараемся без накладок.
他的工作总出差错。
В работе у него постоянные огрехи.
不知道哪儿出差错了。
I don’t know what went wrong.
我计算中有没有出差错?
Did I make any error in my calculation?
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
人们疲劳时更容易出差错。
Человеку во время усталости допустить ошибку ещё проще.
出差错了。也许是被修改了?
Что-то пошло не так. Кто-то что-то поменял?
人若疲劳谁都可能出差错。
We're all liable to make mistakes when we're tired.
终点线前特别容易出差错。
Когда ты так близко от цели, очень легко сделать неверный шаг.
(见 И на старуху бывает проруха)
[直义] 老年人也免不了出差错.
[直义] 老年人也免不了出差错.
у всякой старушки свои прорушки
这出差错的机率也太高了啊。
Я даже не могу сосчитать все проблемы, которые могут возникнуть.
看样子有人的化学实验出差错啰……
Похоже, у кого-то не получился химический опыт...
如果你匆匆忙忙地做事,那你就要出差错。
You make mistakes if you do things in a hurry.
整条供应链最好不要有任何地方出差错。
Кому нужны задержки в цепи поставок?
亨利,你太累了。不会出差错。他们会回来接你的。
Генри, ты устал. Ничего крупного не происходит. Они вернутся за тобой.
当然,加入学院,太好了,怎么可能会出差错呢。
Конечно, сотрудничай с Институтом. Что в этом плохого? Разумеется, ничего!
墨菲法则(一种认为凡有可能出差错的事终将出差错的俏皮论断)
Мерфи закон
等你恢复之后,我们可以再试一次,我会尽量避免出差错的。
И тогда мы попробуем это еще раз, а я все сделаю правильно.
要是弄错顺序的话就会……呃,你已经从我身上看到尝试出错的结果。
Не угадаешь порядок, и... Тебе известно, что вышло, когда я попробовала.
主人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Сэр, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
夫人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Мэм, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
我现在是不能拿你怎么样。不过请记住,我知道你在城里。只要你出一点小差错…你不可能不出错,只是时间问题…
Пока я не могу тебе ничего сделать, но я знаю, что ты здесь. Один неверный шаг - и ты пожалеешь.
пословный:
弄出 | 出差错 | ||
1) (ухитриться) сделать, добиться, достичь
2) вызвать, привести
3) вытащить, вынуть, достать, вычерпать
|
допустить ошибку, ошибиться
|