есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
人乃为活而吃,而非为吃而活
слова с:
в китайских словах:
吃等食
диал. жить на готовом, ожидать лишь чтобы тебе подали еду, есть даровой хлеб
其
藏之名山, 传之其人 спрятать (свое сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
微
1) отрицательная связка не есть, не бывает; не то чтобы...; не в том дело, что...
忆苦饭
Ранее не было денег приготовить вкусную пищу. Сейчас деньги есть, но для того, чтобы не забыть ранее перенесенные трудности, готовят "горькую" пищу.
逸
一劳永逸 раз потрудиться, чтобы век жить спокойно
又要马跑,又要马不吃草
хочется чтобы лошадь и бежала, и есть не просила; в знач. нельзя получать выгоду без расходов; срав. и рыбку съесть, и косточкой не подавиться; на ежа сесть и задницу не уколоть; с одной овцы две шкуры драть
примеры:
吃为了活,不要活为了吃。
Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
为了生存而吃, 并不是为了吃而生存: 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着
Есть чтобы жить а не жить. Чтобы есть
(见 Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
нужно есть чтобы жить а не жить чтобы есть
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий (букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть)
(见 Хоть есть нечего, да жить весело)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
есть нечего да жить весело
你有生活来源吗?
У тебя есть за что жить?
活着,就是为了改变世界。
Жить для того, чтобы изменить мир.
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
生在苏州,活在杭州,吃在广州,死在柳州
родиться в Сучжоу, жить в Ханчжоу, есть в Гуанчжоу, умереть в Лючжоу
人最宝贵的东西是生命。生命对人来说只有一次。因此,人的一生应当这样度过:当一个人回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧;这样,在他临死的时候,能够说,我把整个生命和全部精力都献给了人生最宝贵的事业——为人类的解放而奋斗。我们必须抓紧时间生活,因为即使是一场暴病或意外都可能终止生命。(《钢铁是怎样炼成的》)
Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому главному в мире — борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать её. («Как закалялась сталь»)
吃喝会
собрание для того, чтобы есть и пить
不太好吃,不至于不能吃。
Не вкусно, но не до такой степени, чтобы невозможно было есть.
我这样说是有缘故的。
У меня есть причины, чтобы говорить подобным образом.
这些蔬菜, 别说吃过了, 大多数人连见都没见过。
Эти овощи большинство людей даже не видели, не говоря о том, чтобы есть.
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
老有所养
есть на что жить в старости; поддержать родителей в их старости
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
藏之名山, 传之其人
спрятать ([i]своё сочинение[/i]) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, [i]когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно[/i])
为发展和巩固沙俄境内各种工业,我(沙皇)确定将创始圣彼得堡市内的国立应用科技学院的善意…圣彼得堡市内的国立应用科技学院创始主要目标是培训享有管理控制各类制造厂及其部分工房全面足够渊博理论与实际知识的工程师类人员…
". . . Желая споспешествовать распространению и прочному устройству мануфактурной промышленности в Империи Нашей, признали Мы за благо учредить в Санкт-Петербурге Практический Технологический институт. . . Первой целью Практического Технологического института есть та, чтобы приготовить людей, имеющих достаточные теоретические и практические познания для управления фабриками и частями оных. . . ".