чтобы
1) союз цели 为了 wèile, 为的是 wèideshì; 以便 yǐbiàn; 来 lái
я пришёл, чтобы увидеть его - 我来为的是看看他
тороплюсь, чтобы успеть на поезд - 为了赶上火车, 我赶紧走
2) союз изъяснительный
надо, чтобы он сам пришёл - 需要他自己来
хочу, чтобы всё было хорошо сделано - 我要一切都作得好
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
скажи ему, чтобы он немедленно явился ко мне - 告诉他让他立刻到我这儿来
пиши так, чтобы всем было понятно - 你要写得让大家都能明白
3) частица, разг. (выражает пожелание, требование) 要 yào, 必须 bìxū
чтобы он немедленно явился! - 叫他马上来!
чтобы к трём часам всё было готово! - 三点以前一切都要准备好!
чтоб ты сдох! - бран. 你该死!
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. (目的)为了; 为使; 以便
2. (说明, 引出句子的内容是可能, 应该, 或希望出现的, 通常用来说明表示言语感觉, 感情, 思想, 应该, 需要, 可能等意义的词)
2. 要...; 愿...; 必须...; 应当
(目的)为了; 为使; 以便; (说明, 引出句子的内容是可能, 应该, 或希望出现的, 通常用来说明表示言语感觉, 感情, 思想, 应该, 需要, 可能等意义的词); 必须…; 要…; 应当; 愿…
愿; 与其; 应该; 应当; 引出句子的内容是可能; 以致于; 以致; 以便; 要; 需要; 为使; 为了; 为; 通常用来说明表示言语感觉; 思想; 可能等意义的词; 或希望出现; 感情; 必须
[连]
1. 为了, 为使, 以便
2. (引出的从句表示希望, 应当, 可以, 可能等意义)
Они боролись за то, чтобы атом служил миру. 他们一直为使原子能为和平服务而斗争
Важно, чтобы быстро развивать науку и технику. 迅速发展科学和技术是至关重要的
Достаточно небольшого толчка, чтобы маятник пришёл в движение. 要让摆开始运动, 只要轻轻一推就足够了
Чтобы избежать появления трещин от усадки бетона, железобетонную конструкцию большой протяжённости разрезают температурно-усадочными швами. 为了避免由于混凝土收缩而出现裂缝, 可用温度收缩缝把长度大的钢筋混凝土结构分割成几段
(чтоб)[连]为了, 以便, 为的是(使); (语)要..., 必须..., 非... 不可, 叫...(如何)
[连] Чтоб вашу мать 咒骂语 (еб вашу мать 的委婉语)
Чтобы тебе забеременеть от морского дьявола и чтоб тебе родить ежа против шерсти! 咒骂语
那
那个
为了, 为的是, 以便
那, 那个
以便, 使
为了要
слова с:
для обеспечения того, чтобы
есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
не скажу, чтобы
не то чтобы …а
нельзя сказать, чтобы...
с тем, чтобы...
чтобы не было повадно
чтобы не сказать
чтобы не сказать больше
в русских словах:
смотреться
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
разговорить
-рю, -ришь〔完〕разговаривать 1, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉 ⑴引得…畅谈起来. Наконец-то удалось ~ить этого молчуна. 总算叫这位沉默寡言的人说起话来了。 ⑵通过谈话劝解…, 借谈话使…散心. ~ворю его, чтобы он отвлекся от своих мыслей. 我和他唠唠让他别老是想心事。 ⑶劝阻, 劝止. Приятель ~ил меня ехать. 朋友劝得我不走了。
речь
речь идет о том, чтобы... - 问题是; 这里所指的是
отстаивать
вода мутная, нужно чтобы она отстоялась - 水很浑浊,得使它澄清
правда
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
оставаться на связи
после того, как он уехал из Китая, мы используем электронную почту, чтобы оставаться на связи - 他离开中国以后,我们用 Email保持联系
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
затем
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
заткнуться
Скажи ему, чтобы заткнулся. - 告诉他住嘴。
достаточно
он достаточно сильный, чтобы... - 他力量足以...
желательно
желательно, чтобы все уладилось - 顶好一切都能就绪
дорого бы дал
(чтобы) 假设能..., 代价很高亦所不惜; 付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
дабы
〔连〕〈古〉=чтобы I的①解.
вскружиться
-ится〔完〕: вскружится голова (或 ум) 头脑发昏; 迷惑. Гляди, чтобы от тех похвал да не вскружилась голова. 当心别让那些赞扬声搞昏了头脑。
так
работу нужно организовать так, чтобы план был перевыполнен - 应该把工作安排得使计划能够超额完成
знак
она сделала мне знак, чтобы я молчал - 她对我作了个暗号, 叫我不作声
чем
2) (вместо того, чтобы) 与其 yǔqí; 不但不 bùdànbù
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
передавить
Летом их (собак) держат где-то в тайге, чтобы не передавили всю птицу в поселке. (Канторович) 夏天把狗养在泰加林中的一个什么地方, 以免狗咬死镇上所有的家禽.
молодой
молод ты (, чтобы) меня учить! - 你还不够格来教训我!
вы еще молоды, чтобы так разговаривать - 你这样讲话还太年轻
вместо
вместо того, чтобы..., лучше... - 与其..., 不如...
на всякий случай
以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
нагибаться
нагнуться, чтобы поднять камень - 弯下腰去拿石头
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
надавить
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
раздаваться
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
наконец
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
сорежиссер
Мне хотелось, чтобы актеры были не только исполнителями, но и советчиками, авторами спектакля, моими, так сказать, сорежиссерами. (Образцов) - 我希望演员不仅是演出者, 而且出主意, 有创造, 同我一道导演.
нарочно
я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами - 我特意来和您谈谈
состоять
задача состоит в том, чтобы... - 任务是要...
в китайских словах:
聊备一格
чтобы заполнить пустоту, за неимением лучшего
俾知
поставить в известность; … чтобы было известно [что...]; к сведению
蓄艾
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить ее)
折
你爸前几天折大街上了,医生让他住院搭桥也没做,再不做挺危险的。 Твой отец на днях упал на улице, хотя врач сказал ему ложиться в больницу, чтобы сделать шунтирование, он не сделал, если и дальше не будет делать, то он сильно рискует.
管
东西堆着, 没人管可不成 вещи сложены в кучу открыто, и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
会
立功之会 удобный момент, чтобы выставить (установить) свои заслуги
2) о действии в будущем: может случиться, что...; может статься, что (в положительной форме); никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
3) с последующим подчиненным предложением: случилось так, что; и надо же было, чтобы...; произошло то что... (ср. также ниже, III, 2)
会大风起, 覆舟 случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
庄缶
глиняный таз [философа] Чжуан Чжоу (в который он бил, чтобы скрыть скорбь об умершей жене)
居
奇货可居 редкостный товар можно попридержать (чтобы поднять на него цену)
搓手
搓手取暖 тереть руки, чтобы согреться
豪装
花三百万豪装新居 потратить три миллиона, чтобы роскошно отделать новую квартиру
上
上慎旃哉 лучше всего (хотелось бы), чтобы он был осторожен в этом (в военной службе)
但愿
但愿如此 очень на это надеюсь; хотелось бы, чтобы так и было
三下五除二
в два счета, раз-раз, в миг (происходит от операции на китайских счетах: чтобы получить три, надо сначала положить пять косточек, а затем скинуть две)
羊羔跪乳
ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери (обр. в знач.: сыновнее почтение к родителям)
肚子
每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза
仁兽
迎猫为其食田鼠,迎虎为其食田豕,非仁兽也。 Задабривание кошек, чтобы они поедали полевых мышей, [и] задабривание тигров, чтобы они поедали диких свиней, не делает [кошек и тигров] гуманными животными.
桂窟
探桂窟 разведать грот коричных деревьев (чтобы сломать для себя ветку; обр. в знач.: добиваться ученой степени)
辖
投辖[井中] бросить чеку [в колодец] (чтобы задержать дорогого гостя)
车胤
Чэ Инь (ученый династии Цзинь; не имея денег, чтобы купить масло для светильника, занимался при свете светлячков)
借资
2) грам. чтобы этим.., дабы таким образом...
筑巢引凤
построить гнездо, чтобы завлечь феникса, обр. создать условия для привлечения нужных людей (напр. инвесторов, ценных специалистов)
目的
目的在… цель заключается в [том чтобы]...
至
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
下马看花
разглядывать цветы, сойдя с коня (обр. в знач.: детально углубиться в работу; тщательно, внимательно изучать; идти в низы, чтобы все изучить)
握拳透爪
сжимать кулаки так, чтобы ногти впивались в ладонь (обр. в знач.: впадать в благородное негодование; о благородном гневе)
拆东墙,补西墙
разбирать восточную стену, чтобы (кирпичами от нее) починить западную (обр. в знач. тришкин кафтан)
坐收渔利
ничего не делая, получить выгоду подобно рыбаку; извлечь выгоду из чужого конфликта; воспользоваться конфликтом, чтобы нагреть руки (по притче из "Чжаньго цэ": цапля попыталась склюнуть устрицу, но устрица захлопнула створки и цапля не могла высвободиться. Пришел рыбак и схватил обеих)
计
请归, 与妇计之 просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
淫
积芦灰以止淫水 наложить золы тростника, чтобы остановить просачивающуюся воду
扞
肌肤不足以扞寒暑 одной кожи недостаточно, чтобы защититься от холода и жары
枉尺直寻
сгибаться на [один] чи, чтобы выпрямиться на восемь чи (обр. в знач.: поступаться малым, чтобы достигнуть большего)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз(а также разг. чтоб)
1) Употр. при присоединении к главному предложению придаточного цели.
2) Употр. при присоединении к главному предложению придаточного, которое сообщает о чем-л. предполагаемом, должном, желательном, возможном или допустимом.
2. частица разг.
(а также чтоб)
1) Употр. при выражении категорического повеления, приказания; соответствует по значению сл.: пусть.
2) Употр. при выражении сомнения в возможности, допустимости чего-л.
3) Употр. при выражении пожелания.
синонимы:
дабы, для, с намерением, с целью, в надежде, воеже. "Завернул к ней, с намерением отдохнуть два дня". Тург. "Прежде простец говорил <мы люди темные> в надежде укрыться... от вменяемости". Салт. См. дабыпримеры:
搓绳捕飓风
сучить веревку, чтобы поймать ураган ([c][i]обр. [/i] [/c][i]о попытке с негодными средствами[/i])
探桂窟
разведать грот коричных деревьев ([i]чтобы сломать для себя ветку;[c] обр. в знач.:[/c] добиваться учёной степени[/i])
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
*至使人有功当封爵者
что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
积芦灰以止淫水
наложить золы тростника, чтобы остановить просачивающуюся воду
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
未有二隆争重而能长久者
не случалось, чтобы соперничество двух авторитетов могло продолжаться долго
君岂斗升之水而活我乎?
не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
公户来燕来宜
представитель предков пришёл на пир, чтобы ; исполнить свой долг
蕴瑟
прятать гусли ([i]чтобы музыкой не повредить беременной[/i])
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
同姓不婚恶不殖也
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
驱兽毋害五谷
прогнать зверей, чтобы не вредили хлебам
俾民忧泄...
чтобы рассеялись горести народа
君实欲天下之治而恶其乱也,当为宫室不可不节
если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов
推食食我
отказался от пищи, чтобы накормить меня
张网以罗之
раскидывать сети, чтобы ловить их ([i]птиц[/i])
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
出御之
выступить, чтобы дать ему ([i]противнику[/i]) отпор
出以事其长上
во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
使人难诎之
послать человека, чтобы строго отчитал его
未经审视的生活是不值得过的。
Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы ее жить.
临风布意
[c][i]эпист.[/i][/c] вручаю ветру мои добрые Вам пожелания ([i]чтобы ветер донёс их быстрее[/i])
各国经过加时谈判,终于同意设立“损失与损害”基金,协助发展中国家应对气候变化造成的损害。
После дополнительных переговоров участвующие страны наконец согласились создать фонд «(для возмещения) потерь и ущерба», чтобы помочь развивающимся странам справляться с ущербом, нанесённым изменением климата.
言授之絷,以絷其马
[ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
焉得谖草,言树之背
где взять траву забвения, чтобы посадить её у северной стены дома?
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
你们合起伙来骗我
вы сговорились, чтобы надуть меня
省下钱来给他上中学
скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу
给他拴上,别呌他跑了
запри его на засов, чтобы он не убежал
抬菩萨
нести статую бодисатвы ([i]чтобы молить о дожде, богатом урожае[/i])
理由不足,无法坚持立场
недостаточно оснований для того, чтобы придерживаться своей позиции
投辖[井中]
бросить чеку [в колодец] ([i]чтобы задержать дорогого гостя[/i])
始兴发补不足
впервые открыл [житницы] и роздал [зерно], чтобы помочь нуждающимся
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
几于刑措
быть близким к тому, чтобы казни перестали практиковаться
会大风起, 覆舟
случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
暂劳永逸
потрудиться некоторое время, чтобы в дальнейшем всегда наслаждаться покоем
拉替身儿
искать подмену ([i]о душе погибшего насильственной смертью[/i], [i] которая должна умертвить кого-л[/i].[i] другого[/i], [i] чтобы переселиться в другое тело[/i])
目的在…
цель заключается в [том чтобы]...
斧以斯之
ударить топором, чтобы разрубить его ([i]дерево[/i])
齚舌
а) откусить себе язык ([i]чтобы покончить с собой[/i])[i];[/i]б) прикусить язык ([i]не болтать[/i])
何不行个令大家欢饮
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
那儿有
где быть?; где это слыхано, чтобы...
请归, 与妇计之
просить разрешения съездить домой, чтобы обсудить это с женой
君人者, 务在殷民阜财
долг совершенного государя в том, чтобы обеспечивать рост населения и приумножать богатства страны
早晚要你照顾我
хочется, чтобы ты всегда заботилась обо мне
大家要加倍努力, 俾能早日完成任务
необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание
肌肤不足以扞寒暑
одной кожи недостаточно, чтобы защититься от холода и жары
乃伻我有夏
сделать так, чтобы мы обладали страной
王使人辞于晋
ван послал человека, чтобы объявить о своём недовольстве царству Цзинь
袁世凯收买政客… 捧他作皇帝
Юань Ши-кай подкупил политиканов, ... чтобы те создали шумиху в пользу возведения его на престол
当而而不而,不当而而而。而今而后,已而已而!
Где надо 而 - нет 而, а где не надо - там 而. Чтобы больше такого не было!
我要如何才能找到适合自己的人?
Что я должен сделать, чтобы найти подходящего родного человека?
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
为栏斗虎
сделали (построили) загон, чтобы стравливать тигров
嗣而葺之, 庶斯楼之不朽也
затем покрывали его [соломой], чтобы здание не загнивало
寄声谢我
прислать весточку, чтобы поблагодарить меня
凡甲衣之欲其无齘也
от всяких доспехов требуется, чтобы они были без зазоров
非不悦子之道, 力不足也
не то, чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
非得…不成
не обойтись без [того, чтобы)..., совершенно необходимо, чтобы ...
非得…才成
совершенно необходимо [, чтобы]...
以待弊罪
чтобы ждал, пока [ему] определят наказание
不如出兵以到之
лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его ([i]противника[/i]) в заблуждение
剂面
порезать лицо ([i]чтобы изменить наружность[/i])
憎人之利之
не терпеть, чтобы другие обращали это в свою пользу
如之何则可?
как с этим поступить, чтобы стало ладно?, как уладить дело?
归宁父母
поехать домой, чтобы навестить родителей ([i]о новобрачной[/i])
何有仁而遗其亲者?
где видано, чтобы гуманный человек бросал своих родителей?
故居之门下为腹心之寄
и потому ([i]я[/i]) поселил их у себя, чтобы довериться ([i]мне[/i]) было бы кому
祭机之杼
приносить в жертву челнок ткацкого станка ([i]по древнему поверью — чтобы овладеть ткацким мастерством[/i])
心里好痛快点呀
[чтобы] на душе стало веселей
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
李下不整冠
под [чужой] сливой не поправлять шапку ([i]чтобы не заподозрили в краже плодов[/i])
所识穷乏者得我与?
[уж не ради ли того, чтобы] бедняки, которым я оказывал благодеяния, считали меня добрым?
臣愿得大王之左右善骑者傅之
я хотел бы, чтобы кто-нибудь из Ваших, великий царь, приближённых, хорошо владеющих верховой ездой, сопровождал бы нас
讲学以耨之
дать теоретическое освещение, с тем чтобы отмести это ([i]неправильное толкование[/i])
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
要完成这件工作, 还要过这一关
чтобы выполнить эту работу, надо будет преодолеть ещё и этот рубеж
以歌八阕
чтобы пропеть восемь песен
阅稼以奠税
осмотреть хлеба, чтобы определить размер налога
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
非期不同, 所急异务也
не в том дело, чтобы [мы] стремились к разным целям, а в том, что по-разному оцениваем срочность предстоящих задач
刺兵欲无蜎
от колющего оружия требуется, чтобы оно не гнулось
无福消受
[c][i]вежл.[/c] [/i]я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
取其青以写经书
снять кожицу с бамбуковых дощечек, чтобы написать на них текст канонических книг
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
用我家去给你们带雨衣吗? ― 不用了!
[c][i]диал.[/i][/c] нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!
为名而来
(делать что-л. ) ради славы, чтобы прославиться
需人参加工作
необходимо, чтобы люди участвовали в труде
他明知道我不懂, 可偏要提出许多问题来难我
он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение
挢鲁国化而为一心
поднять царство Лу так, чтобы оно стало [монолитным] как одно сердце
他们相把咱们饿躺下
хотят, чтобы мы свалились от голода
不如私许复曹卫以携之
лучше мы пообещаем вернуть [престол князьям] Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти [от Чу]
童子佩觿
юноша носит костяное шило-подвеску ([i]чтобы казаться взрослым[/i])
别人送他好烟, 他就留着饷客
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
特将这幅名贵的画重印发表, 以饷读者
перепечатать эту картину — реликвию, чтобы ознакомить с нею читателей
即希准时出席
[c][i]эпист.[/c] [/i]очень желательно, чтобы Вы пришли в назначенное время [на банкет или собрание]
萭之以脉其匡
вымерять его (колесо) угольником, чтобы прикинуть размер его обода
察其菑蚤不齵
проверить спицы [для втулки], чтобы не было неровных
морфология:
што́бы (союз)
што́бы (част)
ссылается на:
至少, 最低限度, 这还是轻的呢