желчь
также жёлчь
1) 胆汁 dǎnzhī
разлитие жёлчи - 黄疸
2) перен. (раздражение) 恼恨 nǎohèn, 暴躁 bàozào, 恼火, 恼怒
сказать с жёлчью - 恼恨地说
излить на кого-либо жёлчь - 向...[发]洩愤[怒]; 向...发洩闷气; 向…发火
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
жёлчь, -и[阴]
1. 胆汁; 〈口语〉胆囊; 〈转〉苦痛, 苦恼
разлитие ~и 〈 医〉胆汁溢出
2. 〈转〉恼恨, 愤怒, 发脾气, 动肝火
подавить жёлчь 压住火气
сказать с ~ью 火气很大地说
излить жёлчь на кого 向…发脾气
胆汁
暴躁
恼火
1. 胆汁
2. 暴躁, 恼火
[阴](拉: bilis, fel) 胆汁
胆汁, 暴躁, 恼火, 或желчь
[解]胆汁, 胆囊
в русских словах:
желчный
также желчный
желчный камень - 胆石
желчный пузырь - 胆囊
желчный человек - 易怒的人, 爱动肝火的人
желчный тон - 恶辣的语调, 恼恨的声调
желчный характер - 暴躁的性格
проток
желчные протоки - 胆细管
в китайских словах:
腐烂胆汁
Гнилая желчь
熔火胆汁
Раскаленная желчь
枯胆恶疾
Гибельная Желчь
邪恶胆汁
Гадостная желчь
飞龙胆汁
Желчь змея
晶化胆液
Кристаллическая желчь
髯蛇
бородатая змея (крупная змея юга, желчь которой якобы использовалась для изготовления лекарств)
剧毒胆汁
Токсичная желчь
牛胆汁
бычья желчь
精汁
2) кит. мед. желчь
胆液
желчь
胆青
желчь
胆汁
желчь (жидкость)
脉动胆汁
Пульсирующая желчь
卧薪尝胆
букв. почивать на хворосте и вкушать желчь (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У)
凝结胆汁
Сгустившаяся желчь
虎胆
1) кит. мед. тигровая желчь
恶臭胆汁
Мерзкая желчь
气黄
пожелтеть со злости (от злости желчь разлилась)
毒水腐蚀
Разъедающая желчь
熊胆
медвежья желчь (считается возбуждающим средством)
用熊胆治病的事很多 медвежью желчь часто исполюзуют для лечения
毒化胆汁
Ядовитая желчь
肝胆汁
печеночная желчь
胆
1) желчный пузырь; желчь
光把胆取出来 вынуть только желчный пузырь
尝胆 пробовать на язык желчь (обр. в знач.: всегда думать о горестях народа)
牛胆粉
бычья желчь; мед. медицинская желчь (бычья)
灼热胆汁
Горящая желчь
猪胆
желчь свиньи
蠕虫胆汁
Желчь червя
白胆汁
белая желчь
鲜血胆汁
Кровавая желчь
胆汗
желчь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.(а также жёлчь)
1) Желто-зеленая или желто-бурая горькая жидкость, выделяемая печенью и желчным пузырем.
2) перен. Раздражение, язвительность, злоба.
ж.
см. желчь.
синонимы:
см. насмешкапримеры:
处理这种坩埚的关键,就是必须把它侵泡在最污秽的邪能当中。虽然我也觉得恶心,不过要完成这道工序,最有效的办法是使用恶魔的胆汁。
Самое главное в таком тигле – то, что он закален энергией Скверны. Мне неприятно это говорить, но самый эффективный способ сделать это – поместить тигель в желчь демона.
没错,我说的是恶魔的胆汁。准备好开工了吗?
.Да, я сказал "желчь демона". <Готов/Готова> взяться за работу?
凡人。我是娜米拉,腐朽女士。你所饮下的血和阿尔凯的祭司的胆汁让我很高兴。
Чадо. Я - Намира, Госпожа Разложения. Вкусив кровь и желчь слуги Аркея, ты получаешь мое благословение.
凡人。我是娜米拉,腐朽女士。你食用血肉和阿尔凯的胆汁,这让我很高兴。
Чадо. Я - Намира, Госпожа Разложения. Вкусив кровь и желчь слуги Аркея, ты получаешь мое благословение.
喷出胆汁,每秒对范围内的敌人造成37~~0.04~~点伤害,并使其移动速度降低35%,持续1.5秒。喷射胆汁时,缝合怪的移动速度提高20%,持续8秒。
Испускает желчь, наносящую пораженным противникам 37~~0.04~~ ед. урона в секунду и замедляющую их на 35% на 1.5 сек. При испускании желчи Стежок передвигается на 20% быстрее. Время действия – 8 сек.
天啦,从哪开始好呢。痴呆症风险提高?轻微中风?先知疾病?猝死?脱发?勃起功能障碍?重度胀气?血液粘稠度低?黑色粘液?无法控制的落泪?歌剧敏感性增强?不能动手术的关节障碍?全脊椎萎缩?
Ох, я даже и не знаю, с чего начать. Повышенный риск слабоумия? Микроинфаркты? Болезнь пророка? Внезапная смерть? Выпадение волос? Эректильная дисфункция? Критическое скопление газов? Разжижение крови? Черная желчь? Неконтролируемый плач? Повышенная чувствительность к lOpéra? Неоперабельный порок суставов? Полный позвоночный коллапс?
不要生气!生气不好!
Не злись, а то желчь горчить будет.
没错,是女妖的胆汁!
Правильно, желчь банши!
可是,我肉体的康复却无法抚平我精神的堕落。我身为一个死灵法师,身为一个恶魔学者,已经俨然成为了一个残忍的巫师,我心脏的每一次心跳,都仿佛嚎叫着“海菈卡”三个字,并将血液,掺杂着恨意与愤怒,压过我的身体。
И все же с выздоровлением плоти ко мне пришло помутнение разума. Я стал некромантом и демонологом - негодяем, порождающим мерзости. С каждым своим ударом мое сердце кричало "Хирака!" - и прогоняло по венам горчайшую желчь.
女妖的胆汁。
Желчь банши
不对,是女妖的胆汁!
Нет, желчь банши!
第二个问题!你认为完成任务嘶嘶最好的办法并不是操纵他的嘶嘶身体,而是他的嘶嘶心灵。你如此嘶嘶迫切想要嘶嘶释放梦魇,而他不顾一切地嘶嘶想要逃脱。你会在嘶嘶他的舌头上放什么来嘶嘶引起幻觉?巨魔的脓水还是女妖的胆汁?
Вопрос-с-с второй! Вы реш-ш-шили, что душевные с-с-страдания с-с-сломят подс-с-следственного быс-с-стрее, чем телес-с-сные муки. Вам надо нас-с-слать с-с-столь ужас-с-сный кошмар, чтобы нес-с-счастный соглас-с-сился на вс-с-се, лишь бы из-з-збавиться от него. Что вы помес-с-стите под язык подс-с-следственного: трольс-с-ский гной или желчь банш-ш-ши?
矮人转过身继续工作,一条一条把鱼切开,除去内脏,鱼血和黑色的胆汁混在一起,在他的靴子周围打转。
Гном возвращается к работе. Он потрошит и нарезает рыбину за рыбиной; кровь и черная желчь стекают ему под ноги.
我的心中怒火已即将喷发,但再给你一次机会来根据我顾问的指示来修改提议。
Я чувствую, как желчь подступает к горлу, но все-таки послушаю своих советников и позволю вам улучшить ваше предложение,
морфология:
жЁлчь (сущ неод ед жен им)
жЁлчи (сущ неод ед жен род)
жЁлчи (сущ неод ед жен дат)
жЁлчь (сущ неод ед жен вин)
жЁлчью (сущ неод ед жен тв)
жЁлчи (сущ неод ед жен пр)
жЁлчи (сущ неод мн им)
жЁлчей (сущ неод мн род)
жЁлчам (сущ неод мн дат)
жЁлчи (сущ неод мн вин)
жЁлчами (сущ неод мн тв)
жЁлчах (сущ неод мн пр)