животное
1) 动物 dòngwù; (домашнее) 畜类 chùlèi
теплокровное животное - 温血动物
домашние животные - 家畜
разводить животных - 繁殖牧畜
2) бран. 畜生 chùshēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<不赞>勒索者, 受贿者; [监]勒索食品, 衣服的囚犯
2. [常用复] животные, -ых [青年]<谑讽>姑娘们
3. [电脑]<不赞> DOOM 程序
1. 动物
хищные ~ые 猛兽
позвоночные ~ые 脊椎动物
2. 畜类, 牲畜
домашние ~ые 家畜
разводить ~ых 养畜
3. 〈
动物, 畜生, -ого(中)? 动物(与植物相对)
позвоночные ~ые 脊椎动物
в мире ~ых 在动物界. ? 动物, 畜类, 牲畜(与人相对)
дикие ~ые 野生动物, 野兽
домашние ~ые 家畜
разводить ~ых 饲养牲畜. ? <转, 口, 蔑>畜生
(拉: animal, bestia) 动物, 畜, 兽
1. 动物
2. 牲畜
беспозвоночное животное 无脊椎动物
вредное животное 有害动物
всеядное животное 杂食动物
вымершее животное 绝种动物
высшее животное 高级动物
дикое животное 野生动物
доисторическое животное 史前动物
домашнее животное 家畜
живородящее животное 胎生动物
копытное животное 有蹄动物
крупное животное 大牲畜; 大动物
мелкое животное 小牲畜; 小动物
млекопитающее животное 哺乳动物
морское животное 海洋动物
опасное животное 危险的动物
низшее животное 低级动物
полезное животное 有益动物
позвоночное животное 脊椎动物
пресмыкающееся животное 爬行动物
простейшее животное 原生动物
ракообразное животное 甲壳动物
редкое животное 稀有动物
рогатое животное 有角动物
холоднокровное животное 冷血动物
ценное животное 珍贵动物
миграция животноых 动物的迁移
приручение животноых 动物驯化
разводить животноых 繁殖动物(牲畜)
ставить опыты на животноых 用动物做实验
ухаживать за животное ыми 照料动物(牲畜)
Все они, от самых больших зверей до крошечных насекомых, называются животными. 从最大的野兽到微小的昆虫, 都叫做动物
Без воды невозможно развитие органического мира: растений, животных и человека. 没有水, 有机界 - 植物, 动物和人类 - 是不能发展的
С изменением условий животные и растения массами вымирают. 随着环境的变化动植物大批地死亡
[名]牲畜, 畜类; 动物
动物; 牲畜, 畜类
动物畜类; 牲畜
слова с:
беззубое животное
домашнее животное
животное сало
ночное животное
животно-жировое вещество
животновод
животноводство
животноводческий
племенное животноводство
рекордсмен-животновод
техник-животновод
в русских словах:
метис
3) (растение, животное) 杂种 zázhǒng
крот
1) (животное) 田鼠 tiánshǔ, 鼹鼠 yǎnshǔ
лама
ж (животное) 羊驼 yángtuó, 美洲驼 měizhōutuó
бессловесный
бессловесное животное - 不会说话的动物
кролик
1) (животное) 家兔 jiātù
ненасытный
ненасытное животное - 贪吃的野兽
однокопытный
〔形〕 ⑴〈动〉奇蹄(目)的. ~ое животное 奇蹄动物. ⑵(用作名)однокопытные, -ых〈复〉奇蹄目.
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
2) (животное в китайской мифологии, цилинь) 麒麟 qílín, 仁兽 rénshòu
жвачный
жвачное животное - 反刍动物
выдра
1) (животное) 水獭 shuǐtǎ
вьючный
вьючное животное - 驮载的牲畜
вредитель
1) с.-х. (насекомое) 害虫 hàichóng; (птица) 害鸟 hàiniǎo; (животное) 害兽 hàishòu
вожак
2) (животное) 带头的牲畜 dàitóude shēngchù, 领头的牲畜 lǐngtóude shēngchù; (птица) 领头的鸟 lǐngtóude niǎo
броненосец
2) (животное) 犰狳 qiúyú
млекопитающий
-ая, -ее〔形〕 ⑴哺乳的. ~ее животное 哺乳动物. ⑵(用作名)млекопитающие, -их〈复〉〈动〉哺乳动物; 哺乳纲.
зебра
1) (животное) 斑马 bānmǎ
моллюск
1) 蛤蜊 gélí, (животное) 软体动物 ruǎntǐ dòngwù
земноводный
земноводное животное - 两栖动物
норка
1) (животное) 水貂 shuǐdiāo
козерог
1) (животное) 野山羊 yěshānyáng, 大角野山羊
однопалый
〔形〕单指的; 单趾的. ~ое животное 单趾动物.
альпака
1) (животное) 羊驼, 驼羊
в китайских словах:
豸
2) безногое животное, пресмыкающееся (без лап); змея; червь
3) миф. единорог (сказочное животное, карающее дурных людей, — эпитет поборника правды и справедливости)
特牲
* [одно] жертвенное животное
闾
5) миф. люй (животное,похожее на однорогого горного козла или осла)
猿
Обезьяна (9-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 申, обозначающему год Обезьяны)
披毛犀
шерстистый носорог, волосатый носорог (Coelodonta antiquitatis, ископаемое животное)
动物电气
животное электричество
夷羊
1) мифическое животное (обр. в знач.: мудрый; мудрец)
牲牷
* безукоризненное (одноцветное) жертвенное животное (бык, жеребец, кабан, петух)
牲口
1) домашний скот, [тягловые] животные
野牲口 дикое животное
麈
1) чжу (животное, похожее на лося)
牲
1) животное; домашний скот
2)* жертвенное животное; жертвенный
牲用 жертвенное животное и ритуальная утварь
牲宰 закалывать жертвенное животное
牷牺
[безупречное] жертвенное животное
牷物
* жертвенный телец, безупречное жертвенное животное
属相
календарное животное года рождения, знак года рождения в животном (двенадцатеричном) цикле, принадлежность года рождения (данного лица) к знаку животного цикла
牲牢
* жертвенное животное (бык, баран, кабан, откармливаемые в загоне)
动静
5) животное и растение
牲杀
* жертвенное животное, животное для заклания
貘
2) миф. мо (животное ― пожиратель металлов; его изображение, напр. на экране перед входом, якобы отгоняет эпидемии)
温血
温血动物 теплокровное животное
求牛
1) * жертвенное животное (при молении духам о ниспослании счастья)
2) * выбирать животное для жертвоприношения
猛氏
* мэнши (животное, похожее на малого медведя)
走
3) обр. животное, зверь
螠
1) эхиурида (беспозвоночное животное)
坐骑
верховой конь, верховая лошадь, ездовое животное
犆
犆牲 одно жертвенное животное, одна жертва
转病
2) миф. недуг превращения (заболевание, обращающее человека в животное, напр. тигра или быка)
貙貐
* чуюй (хищное животное сем. кошачьих)
禽困覆车
загнанное животное опрокидывает колесницу (обр. об отчаянном сопротивлении слабого в безвыходном положении)
鸡
3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Любое живое существо.
б) Живое существо в отличие от человека.
2) перен. разг. Грубый человек с низменными инстинктами, с неразвитыми нравственными понятиями.
синонимы:
скотина (скот), зверь, четвероногое. См. грубыйпримеры:
牲用
жертвенное животное и ритуальная утварь
牲宰
закалывать жертвенное животное
野牲口
дикое животное
犆牲
одно жертвенное животное, одна жертва
畜玩
держать ([i]животное[/i]) для забавы
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
虽聋虫而不自陷
даже неразумное животное само себе не причиняет вреда
体牲
расчленять жертвенное животное
鸟是动物
птица — животное
牲杀器血不备
жертвенное животное и утварь не приготовлены (не представлены полностью)
攻特
холостить жертвенное животное (быка)
生活不能自理的动物
нежизнеспособное животное
进纯牺
поднести чистое жертвенное животное
鋋猛氏
заколоть мэнши ([i]животное, похожее медведя или панду[/i])
双觡共抵之兽
животное с рогами, имеющими общее основание
他起了腻了
оно (животное) нагуляло сало, оно откормилось
既入庙门, 丽[之]于碑
войдя в дверь храма, привязать [его ([i]жертвенное животное[/i])] к стеле
以其騂黑
принести рыжее и чёрное жертвенное животное
两栖的动物
земноводное животное, амфибия
不会说话的动物
бессловесное животное
驮载的牲畜
вьючное животное
贪吃的野兽
ненасытное животное
群居的动物
стадное животное
纯种的动物
животное чистой крови
困兽犹斗, 况怨敌乎?
Даже загнанное животное сопротивляется,- не тем более ли оскорблённый враг?
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
我的女儿养了一只兔子当做宠物。
Моя дочь держит кролика, как домашнее животное.
受过训练的动物
обученное животное
打有烙印的
меченное, заклейменное (животное)
不要挑逗动物,它会咬你的。
Не дразни животное, оно укусит тебя.
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
牲口被木头砸死了
Животное было задавлено бревном
寄食(昆虫)
инквилин, животное-сожитель
杂食(性)动物
всеядное животное
单独(独居)动物
одиночное животное
高(生)产性动物
высокопродуктивное животное
水底掘穴动物(虾, 蟹等)
роющее животное
这孩子画奇形怪状的动物。
Этот ребенок нарисовал причудливое животное.
可被中断的控制解除法术
Заморозить животное - с прерыванием
冒险飞行坐骑
-приключение – летающее верховое животное
风暴之触战熊坐骑
Верховое животное – боевой медведь Штормового предела
冒险地面坐骑
-приключение – наземное верховое животное
风暴之触雄鹿坐骑
Верховое животное – большой олень Штормового предела
嗯,看来你既没有推车,也没有驮载用的牲畜,还是量力而行吧。如果你已经跟晴风村的飞行管理员晨光谈过,就尽快飞回去,把这些东西交给萨希尔。
Непохоже, чтобы у тебя была повозка или вьючное животное, так что я лучше дам тебе такой груз, который ты сможешь унести. Если ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок, то быстрее всего ты доставишь этот ящичек Сатиэль, вернувшись назад по воздуху.
拿着这些特殊的臭气弹。其中包含了任何人类——或者较弱的野兽——都无法忍受的味道。你需要把这些臭气弹丢在南海镇的中心,然后使它生效,准备和联盟好好干一仗吧!
Возьмите специально собранную бомбу-вонючку – она наполнена невероятно зловонным веществом, запах которого не вынесет ни одно тупое животное, включая людей. Вам нужно будет бросить ее в самый центр Южнобережья, так что готовьтесь к драке с Альянсом!
到大帐外面的兽栏旁去,拿上一把长枪,跨上你的坐骑。然后到场地西侧的银色勇士赛场去找侍从丹尼。当你做好战斗的准备之后,他会为你召来对手。
Отправляйся в стойла за павильоном, возьми копье с любой оружейной стойки и оседлай подходящее верховое животное. Когда приготовишься к битве, поговори с оруженосцем Дэнни на арене искателей славы Серебряного Авангарда, и он вызовет твоего противника.
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
我的两名部下在抓捕猛犸人穿刺者戈莫克的行动中丧生了。而那头怪物还在四处横行。他连续几个小时高声嗥叫,只是因为它找不到他喜欢的那个狗头人。
Уже двое моих людей погибли, пытаясь угомонить магнатавра по кличке Гормок, а это животное все еще буйствует – воет без остановки и требует своего любимого снобольда.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
我们必须依赖嗅觉敏锐而且追踪能力超强的动物才有可能找到布莱恩。虽然地精飞艇上没有猎犬,但是也并非只有猎犬才能承担起这样的任务。
Для того чтобы выследить Бранна, нам нужно животное с острым нюхом и умением брать след. Охотничий пес – это было бы идеально, но на дирижабле их не было. Однако я, кажется, знаю, кто нам может помочь.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
就算以豺狼人的标准,蛆眼也是只邪恶的野兽。他率领着一票叛变的豺狼人四处横行,摧毁林地,偷盗任何沿途发现的遗骸。
Червеглаз – отвратительное животное, даже по меркам гноллов. Он возглавляет банду гноллов-отступников, они занимаются тем, что раскапывают землю и крадут трупы, все, какие найдут.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我们捕获到一只被遗忘者的蝙蝠。我要你驾驭这只野兽,消灭那些传播瘟疫的怪物。动作要快!
Мы захватили одного верхового нетопыря, груженого бомбами. Я прошу тебя оседлать это нечестивое животное и обрушить ад на головы тех, кто угрожает нашим людям. Торопись!
你吃不准这枚蛋会孵化出什么生物来,但它肯定不是普通动物的蛋。
Вы точно не знаете, какое существо должно вылупиться из этого яйца, но вне всякого сомнения это будет необычное животное.
你要找到犹勒,<name>。他就在赤脊峡谷北部地区的某处。杀掉那混血豺狼人,在他的尸体上找到黑石攻击计划书。事成之后,就把计划书带到湖畔镇大厅来给我。
Тебе надо найти Изувоя, <имя>. Он должен ошиваться где-то в северной части каньонов Красногорья. Убей это животное и посмотри, нет ли у него при себе планов вторжения орков Черной горы. Если найдешь – неси их мне в Приозерскую ратушу.
我已经在这件衣服上施加了魔法。你穿上它,就能在短时间内进入夺日者圣殿的防御。你应该有足够的时间找路进入那里的一座建筑:“肮脏的野兽”,与夺日者的联系人见面。那个人是魔导师哈瑟尔。
Я зачаровал эту гербовую накидку особым заклинанием, которое позволит тебе пробраться мимо охранников Прибежища Похитителя Солнца. Оно будет действовать недолго, но за это время ты <должен/должна> успеть найти бар "Грязное животное" и встретиться там с представителем Похитителей Солнца, этим магистром Хаторелем.
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
你该学习骑术了!到艾尔文森林的东谷伐木场找兰达尔·亨特。到那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться верховой езде! Найди Рандала Охотника на лесопилке Восточной долины в Элвиннском лесу. Не забудь купить себе там ездовое животное!
拿上这个钢铁陷阱,对着受伤的成年野兽使用它。把被陷阱困住的野兽带回来,我们就能开始工作了。
Возьми эту железную ловушку и поймай с ее помощью раненого взрослого зверя. Затем доставь пойманное животное сюда, и мы возьмемся за дело.
搭乘我的备用坐骑,跟我一起飞往破碎海滩。我们将在那里为战死的同胞找回荣耀。
Возьми мое верховое животное и полетим к Расколотому берегу вместе. Там мы отстоим честь наших погибших воинов.
祝融:夏神。位于南方。赤精之君,火官之臣。其帝炎帝。其兽朱雀。
Чжу-жун — Божество лета, занимает позицию Юга, Повелитель красной энергии, Министр "чиновников огня" при дворе Янь-ди, тотемное животное — красная птица чжуцюэ.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
噢,抱歉,如果你不知道的话请听我说,艾特洛曾经是胡恩·高岭的坐骑和伙伴。
Ой, извини. Если ты еще не знаешь, то Эчеро – это верховое животное и спутник Хална Крутогора.
我禁不住好奇,到底什么动物会吃狐尾花呢?是驼鹿吗?
Интересный случай. Какое животное питается лисоцветом? Лось?
什么动物会吃狐尾花呢?熊么?
Какое животное питается лисоцветом? Может, медведь?
看来某种生物用舌头将花粉全部舔食掉了。虽然我很好奇有什么生物能做到这点,但我怀疑这已经不重要了。
Кажется, какое-то животное умудрилось слизать всю пыльцу. Хотя любопытно было бы узнать, что за существо способно на такое, вряд ли это важно.
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
塔布羊是德拉诺速度最快的生物,因此捕捉它们的难度也要大得多。拿上这个塔布羊套索,前往影月谷。骑上坐骑,套住一只幼年塔布羊,跟着它直到将它驯服为止。别让它跑得离你太远!
Талбуки – одни из самых быстрых существ, обитающих на Дреноре, но именно поэтому их непросто поймать. Возьми лассо для ловли талбука и отправляйся в долину Призрачной Луны. Затем садись на свое ездовое животное, накидывай петлю на молодого талбука и следуй за ним, пока не укротишь. Не позволяй ему убежать слишком далеко от тебя!
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
可能把你定位成「动物」有点不严谨,但假如从论证你是「元素生物」的角度入手的话…
С моей стороны определить тебя, как животное, было неточностью. Но если идти от предположения, что ты элементальное существо...
嗯…「椰羊」的奶,好喝。比一般的羊奶,好喝。所以它们,一定是半仙之兽。
Её молоко... вкусное... Вкуснее обычного... козьего... Потому что священное... животное.
用来捕捉一定体型的野兽。在野外留心搜集的话,还是能做出这样一个陷阱的。布置在地上,小心藏好。
С помощью него можно поймать животное определённого размера. Можно не только найти глубоко в лесу, но и сделать собственный капкан. Установите его и хорошенько замаскируйте.
「椰羊」,是传说中的,半仙之兽。
Кокосовая коза... согласно легендам... священное животное.
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
想要一只小宠物…小团雀那样子的。
Хочу завести домашнее животное... типа зяблика.
捕获或发现以解锁图鉴条目
Обнаружьте и поймайте соответствующее животное, чтобы открыть эту запись
奇怪的脚印,是动物的吗?
Очень странные следы. Это какое-то дикое животное?
传说中的半仙之兽。
Легендарное священное животное.
况且,如果是「半仙之兽」的话,凭借仙人的机关术,应该不难察觉…
Но если эта коза и вправду священное животное, то, я думаю, механизм Адептов должен помочь нам найти её...
嗯。「椰羊」,是传说中的,半仙之兽。
Да... Кокосовая коза... согласно легендам... священное животное.
抱歉,恕我们未能完成「契约」。名为「椰羊」的半仙之兽…我们实在没有头绪。
Прости, Ци Ци, но мы не смогли выполнить нашу часть контракта. Нам не удалось найти священное животное, которое ты называешь «кокосовой козой».
你的同伴都瞧不起你,小东西。
Твои спутники презирают тебя, животное.
在其他地方,是巨大无比。 在亚维玛雅树林,算平凡无奇。
В любом другом месте — гигантская тварь. В лесах же Явимайи — вполне заурядное животное.
「骨质末端会持续长大,最终从尾部落下;这与侵略性与饥饿感的周期高潮碰巧相符。」 ~析米克研究纪录
"Когда костистый отросток становится слишком большим, он сбрасывается с хвоста. Одновременно животное становится излишне агрессивным и испытывает голод". —Исследовательские записки Симиков
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
蓐收:秋神。位于西方。白精之君,金官之臣。其帝少皥。其兽白虎。
Жу-шоу — Божество осени, занимает позицию Запада, Повелитель белой энергии, Министр "чиновников металла" при дворе Шао-хао, тотемное животное — белый тигр.
我已有动物跟着了,下次再说吧。
У меня уже есть с собой животное, может, в другой раз.
我把你的动物找回来了。
Вот, я возвращаю твое животное.
烂泥肥是某种动物吗?你要把它找回来?
Грязнобрюх - это что, какое-то животное? Ты хочешь, чтобы его вернули?
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物短时间内使一个动物成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
我已经有一只动物了。下次吧。
У меня уже есть с собой животное, может, в другой раз.
污底是某种动物吗?你要把它找回来?
Грязнобрюх - это что, какое-то животное? Ты хочешь, чтобы его вернули?
木精灵对疾病和毒素有50%的抗性。他们可以使用命令动物的特殊能力,使一只动物在短时间内成为他们的盟友。
Лесные эльфы имеют 50%-ю сопротивляемость болезням и ядам. Они могут на короткое время подчинить себе животное.
然后留意这部分:他并不是宠物。虐待或将他抛弃的太久,他会忘记你的一切而野生化。
И вот еще что. Это не домашнее животное. Будешь плохо к нему относиться или оставишь одного надолго - он вернется к дикой жизни и забудет о твоем существовании.
退后,邪恶的野兽!
Назад, безбожное животное!
морфология:
живо́тное (сущ одуш ед ср им)
живо́тного (сущ одуш ед ср род)
живо́тному (сущ одуш ед ср дат)
живо́тное (сущ одуш ед ср вин)
живо́тным (сущ одуш ед ср тв)
живо́тном (сущ одуш ед ср пр)
живо́тные (сущ одуш мн им)
живо́тных (сущ одуш мн род)
живо́тным (сущ одуш мн дат)
живо́тных (сущ одуш мн вин)
живо́тными (сущ одуш мн тв)
живо́тных (сущ одуш мн пр)
живо́тный (прл ед муж им)
живо́тного (прл ед муж род)
живо́тному (прл ед муж дат)
живо́тного (прл ед муж вин одуш)
живо́тный (прл ед муж вин неод)
живо́тным (прл ед муж тв)
живо́тном (прл ед муж пр)
живо́тная (прл ед жен им)
живо́тной (прл ед жен род)
живо́тной (прл ед жен дат)
живо́тную (прл ед жен вин)
живо́тною (прл ед жен тв)
живо́тной (прл ед жен тв)
живо́тной (прл ед жен пр)
живо́тное (прл ед ср им)
живо́тного (прл ед ср род)
живо́тному (прл ед ср дат)
живо́тное (прл ед ср вин)
живо́тным (прл ед ср тв)
живо́тном (прл ед ср пр)
живо́тные (прл мн им)
живо́тных (прл мн род)
живо́тным (прл мн дат)
живо́тные (прл мн вин неод)
живо́тных (прл мн вин одуш)
живо́тными (прл мн тв)
живо́тных (прл мн пр)