забава
(игра) 游戏 yóuxì, 游玩 yóuwán; (развлечение) 消遣 xiāoqiǎn
детские забавы - 儿童游戏
ради [для] забавы - 为开心
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы[罪犯]
1. 同居者, 姘妇
2. 熟识的姑娘
1. 娱乐, 消遣; 嬉戏, 游戏
2. 供娱乐的东西, 玩物
娱乐, 消遣, (阴)娱乐, 消遣; 嬉戏, 游戏; 供娱乐的东西, 玩物
ради ~ы 为了消遣; 为了解闷
детские ~ы 儿童游戏
1. 娱乐, 消遣; 嬉戏, 游戏 ; 2.供娱乐的东西, 玩物
嬉戏, 游戏; 娱乐, 消遣; 供娱乐的东西, 玩物
娱乐, 游戏; 消磨时间
слова с:
в русских словах:
затея
2) (забава) 娱乐 yúlè, 玩耍 wánshuǎ
предаваться
предаваться забавам - 忘情于娱乐
забавно
он забавно рассказывает - 他讲得好玩
очень забавно - 实在有趣
ему забавно - 他感到有趣
в китайских словах:
嬉戏
1) забавляться, играть
2) развлечение, забава
直同儿戏
нестоящее дело, несерьезное дело; букв. детская забава
蛮锤的专长
Любимая забава Громового Молота
耍子
забава, развлечение
儿童游戏
детская игра, детская забава
玩意
1) игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
儿戏
2) пустяки, детская забава
胡侃
1) пустая забава, игра; заниматься пустяками, забавляться
清玩
безделушка; предмет развлечения, забава; забавлять, развлекать
游戏
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
闹着玩儿
подшучивать; шутить; забавляться; шутка, забава; в шутку
好玩儿
забавный, интересный; занимательный; забава
剧
2) развлечение, игра, забава
弄
1) nòng играть; забавляться, развлекаться; играть в (с)
4) lòng игрушка, развлечение; забава, игра
戏弄 забавы, игры
玩具
игрушка, побрякушка, безделушка; забава; игрушечный
笑耍
шутка, забава, развлечение; шутить, забавляться
玩头
развлечение, увеселение, забава
趣儿
развлечение, забава, потеха; удовольствие, радость; интерес, привлекательность, прелесть, очарование, изюминка
凑趣儿 cǒuqùr собираться для развлечений (забав, потех); [сообща, в компании] балагурить (потешаться, забавляться, развлекаться); [сообща] находить (в чем-л.) забаву (развлечение)
玩艺儿
1) игрушка, забава
谩
谩儿戏 напрасная (бесплодная) детская забава
顽意儿
игрушка, игра, забава, развлечение, шутка
当顽意儿[看] не принимать всерьез, принимать за игрушку (забаву, шутку)
戏
4) шутка; забава; развлечение; игра (также родовая морфема в названиях игр, спорта)
儿戏 детская забава (игра)
1) забавляться, развлекаться; резвиться, веселиться; шутить
耍处
пустяк, ерунда, мелочь, игрушка, забава, нестоящее дело
戏物
1) игрушка, забава
2) забавляться, играть (чем-л.)
非同儿戏
стоящее дело, важный вопрос; букв. не игрушки; не детская забава
玩
1) играть, забавляться [в]
1) игрушка, безделушка; забава
米尔豪斯的娱乐
Забава Миллхауса
玩弄物
игрушка, забава
一场好戏
Кровавая забава
醒脾
2) насмехаться, высмеивать; шутка, насмешка; забава; забавлять
толкование:
1. ж.1) Развлечение, потеха.
2) разг. То, что развлекает, чем забавляются.
2. м. и ж. нар.-поэт.
Возлюбленный, возлюбленная.
синонимы:
игра, потеха, развлечение, шутка, увеселение. Для забавы, потехи ради. Ср. <Веселье>. См. веселье, игра, шутка || для забавпримеры:
谩儿戏
напрасная (бесплодная) детская забава
这才叫有趣!跟以前我活着的时候有得比。
Вот это забава! Как в старые времена. Как при жизни.
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
他想到了一个非常有趣的玩法 - 用死人的脑袋来劈活人的脑袋。
Его любимая забава — брать черепа мертвых и раскалывать ими черепа живых.
艾简的出猎充满危险。 对着其猎物涌上时,所有人都害怕地将阵亡人数一次次重算。
Охота Эйдрена опасная забава. Все со страхом ждут неизбежного перечисления имен тех, кто погиб, вспугивая королевскую дичь.
「惊喜是种无用又杂乱的情绪~只有精灵与笨蛋才爱。」
"Удивление — ненужное, неупорядоченное чувство, забава гоблинов и глупцов".
刚开始也许是个小玩笑,但我很快就注意到,如果让你拿我这根“不怎么‘圣人’的法杖”会更有趣。
Все начиналось как мелкая забава, признаю, но вскоре я понял, что из тебя получится интересный носитель моего не-очень-святого посоха.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说,偷走法莫之眼是易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
是的,我曾经是个军人……但是那与碎大石相比真是小菜一碟。
Ну да, я был солдатом... но это все забава по сравнению с горным делом.
这刚开始可能只是一个小玩笑,但我很快意识到你这人很适合拿我这把不是很神圣的法杖。
Все начиналось как мелкая забава, признаю, но вскоре я понял, что из тебя получится интересный носитель моего не-очень-святого посоха.
对于一个持有骷髅钥匙的人来说偷走伐莫之眼易如反掌。
Для того, кто владеет Скелетным ключом, украсть Глаза фалмера - детская забава.
是的,我曾经是个军人……但是那与挖矿相比只能算是儿戏而已。
Ну да, я был солдатом... но это все забава по сравнению с горным делом.
好玩儿!
Забава!
你奇迹般地激发出超乎常人的力量,把杠铃举到了空中。你的肱二头肌在颤抖,不过你是一个野蛮人。这不过是小孩子的游戏!
Ты прикладываешь просто нечеловеческие усилия и поднимаешь штангу. Твои бицепсы дрожат, но ты непоколебим. Для тебя это лишь детская забава!
快别这么说。
Да на здоровье, забава была что надо!
绞刑没什么稀奇,改火刑吧 - 那才够看!
Повесить - невелика забава. Вот на костре сжечь, это да!
也叫他们一起来。我全都奉陪。
И их тожа зови. Будеть забава.
这不是我的游戏。
Эта забава не для меня.
如果这不是场比武而是战斗,我们现在就不会站着讲话了。
Будь это настоящий бой, а не забава, мы бы сейчас не разговаривали.
哈,精彩!好棒的表演!我们继续去找乐子吧!
Ах, отличная забава, отличная! Поехали дальше!
听我一句劝,趁来得及,还是回去读你的书吧。战争可不是游戏。
Возвращайся лучше к своим книгам, пока не поздно. Война - это не забава.
真是好游戏!夏妮,把拖鞋给我!我愿意为了你潜进任何深渊!
Нравится мне такая забава! Шани, давай свой башмак! Готов ради тебя и в болото нырять!
这游戏不错。既然你都说实话了,我也要说了:你是条自私又可悲的毒蛇。
Мне нравится эта забава. Искренность за искренность. Ты жалкая самовлюбленная змея.
恐怕不太可能。花园里的娱乐活动马上就要开始,他扮成野兔躲了起来,等待哪个半醉的廷臣找到他。野兔躲在那里是精心设计的秘密。
Беда в том, что забава в саду начнется с минуты на минуту, а он сидит где-то, одевшись Зайцем, и ждет, пока его найдут захмелевшие придворные. Никто не знает, что за место он выбрал себе в укрытие.
啊哈!总算有个适合男子汉的活动了!
Ага! Вот это забава для настоящего мужика!
这昆特牌还真是好玩。
Хорошая забава этот ваш гвинт.
有可能,不然就是某种很残暴的运动。
Скорее всего. Или очень кровавая забава.
不是每个人都有机会享受,赛马是有钱人的专利。
Не все это оценят. Конные скачки - забава для богатых.
我们必须前往游戏进行的地点!
Мы должны спуститься туда, где идет забава.
小姐们,喜欢这游戏吗?
А вам, барышни, понравилась забава?
你在开玩笑吧。我可不是要去别人家里泡茶,杀死他的东西肯定危险又…
Да ты шутник. Это тебе не забава. То, что убило этого человека, крайне опасно, и...
真可惜啊,毕竟看起来你昨晚似乎还玩得还挺开心。
И очень жаль, что так поздно. Сразу видно, что забава была первоклассная.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
这没什么。
Детская забава.
好啦好啦。地牢考验是大头目精心设计的计划,我们得想办法拐骗外人进来。
Ладно, ладно. Это испытание любимая забава босса. Мы заманиваем сюда кого можем и как только можем.
морфология:
забáва (сущ ед жен им)
забáвы (сущ ед жен род)
забáве (сущ ед жен дат)
забáву (сущ ед жен вин)
забáвой (сущ ед жен тв)
забáвою (сущ ед жен тв)
забáве (сущ ед жен пр)
забáвы (сущ неод мн им)
забáв (сущ неод мн род)
забáвам (сущ неод мн дат)
забáвы (сущ неод мн вин)
забáвами (сущ неод мн тв)
забáвах (сущ неод мн пр)