заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
месячный заработок - 一个月的工资; 月薪
2)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
工资, 工钱, 雇佣的工作, 临时的工作, -тка(阳)
1. 工资
месячный заработок 一个月的工资, 月薪
большой заработок 高工资
жить на заработок 靠工资生活
2. (只用复)<旧>(在外地的)临时工作, 短工
уходить на ~и на шахты 到矿上去打短工
1. 所挣的钱; 工资, 工钱, 薪金
годовой заработок 年薪, 一年的工资; 一年挣的钱
большой заработок 高工资
жить на заработок от уроков 靠授课所得的工资生活
2. [常用复数]〈旧〉(一般指临时雇用的)工作
уходить на ~тки на шахты 到矿上干活挣钱
возвращаться с ~ков 干完短工回来
искать ~тка 找活干, 谋生
заработок 工资, 薪金
1. 工资
2. (只用复)<旧>(在外地的)临时工作, 短工
工资; (只用复)〈旧〉(在外地的)临时工作, 短工
[阳](单二 -тка)工资
工资, 薪水; 所挣的钱
工资, 工钱, 薪资
工资, 薪金, 工薪
工资; 所挣的钱
工资, 工薪
工资, 薪金
слова с:
в русских словах:
репетиторство
Студент зарабатывал репетиторством. - 大学生靠当补习教师挣钱.
Это репетиторство обещало мне хороший заработок. - 这个补习教师的职位可望给我带来优厚的工资.
случайный
случайный заработок - 偶尔挣来的钱
халтурить
2) (иметь побочный заработок) 搞外快 gǎo wàikuài, 搞业余工作 gǎo yèyú gōngzuò
польститься
польститься на легкий заработок - 贪图容易挣得的工资
приличный
приличный заработок - 可观的工资
однодневный
однодневный заработок - 一天的工资
подработка
1) (дополнительный заработок) 外快, 副业收入, 打工
на
жить на (свой) заработок - 靠[自己的]工资过生活
недельный
недельный заработок - 一星期的工资
минимальный
минимальный заработок - 最低工资
максимальный
максимальный срок - 最大期限, максимальный заработок 最高工资
предостаточный
предостаточный заработок - 足够多的工资
дневной
дневной заработок - 一天的工资; 日薪
двойной
двойной заработок - 加倍的工资
в китайских словах:
靠工资生活
жить на заработок; существовать на жалованье
一天的工资
однодневный заработок
混口饭吃
1) прокормиться, перебиться, зарабатывать на кусок хлеба; заработок, пропитание
纸饭碗
бумажная чашка риса; обр. непостоянный заработок, ненадежная работа
日工资
дневной заработок, дневная ставка
稻粱谋
искать пропитание, искать заработок, заработать на кусок хлеба
为稻粱谋 для заработка, ради куска хлеба
砚田
литературная нива, литературный заработок на жизнь
耕砚田 пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
一个月的工资, 月薪
месячный заработок
摸钱
искать заработок
饭碗
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
打了 (打破, 砸了) 饭碗 лишиться заработка, потерять кусок хлеба, потерять работу
铁饭碗 железная пиала риса (обр. в знач.: гарантированный (надежный) заработок)
倘来之物
случайные (неожиданные) деньги; случайный заработок
闹下
диал. сбор; доход, заработок
副生所得
побочный доход, дополнительный заработок
一个月的工资
месячный заработок
供
母亲做工, 得来的金供他上学 мать работает, и ее заработок обеспечивает ему возможность учиться
数目可观的工资
хороший заработок
实质
实质所得 эк. реальный доход, реальный заработок (в отличие от номинального)
日薪
дневной заработок
资
4) заработная плата; заработок; зарплата, оклад
工资 заработная плата
网赚
заработок в сети, заработок в интернете
高薪
высокооплачиваемый, большой заработок
一日薪金救济灾民
Кампания "Заработок за день - на борьбу за выживание"
净赚
чистый заработок; заработать чистыми ...
死钱
2) постоянный доход, регулярный заработок
双薪
2) двойной заработок (у семьи, в которой оба супруга работают)
实发工资
зарплата за вычетом налогов, чистый заработок
讨生活
1) искать заработок, зарабатывать на жизнь
基本计件工资
основной сдельный заработок
一次性收入来源
случайный заработок, разовый источник дохода
一周的工资
недельный заработок
附加工资
дополнительный заработок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Плата за работу.
синонимы:
доход, приход, выручка, нажива, пожива, корысть, куш, жалованье, заработанная (задельная) плата. Отнимать хлеб у кого (лишать заработка). Свой кусок хлеба. Ср. <Доход>. См. барышпримеры:
全家靠他一个人
вся семья зависит от него одного (существует на его заработок)
母亲做工, 得来的钱供他上学。
Мать работает, и её заработок обеспечивает ему возможность учиться.
实质所得
[c][i]эк.[/i][/c] реальный доход, реальный заработок ([i]в отличие от номинального[/i])
加倍的工资
двойной заработок
一天的工资; 日薪
дневной заработок
一个月的工资; 月薪
месячный заработок
最高工资
максимальный заработок
靠[自己的]工资过生活
жить на (свой) заработок
一星期的工资
недельный заработок
一天的工资
однодневный заработок
贪图容易挣得的工资
польститься на лёгкий заработок
可观的工资
приличный заработок
偶尔挣来的钱
случайный заработок
找个营生
искать заработок
工资增加了
Заработок увеличился
去有限的环境中进行小规模的战斗吧,我能在其中获得有用的信息,当然你也能从中获利。
Небольшие стычки в контролируемых условиях предоставят информацию мне и заработок тебе.
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
但我要是把这笔生意给弄黄了,估计连跑腿的工作都没了。
Но если я тут напортачу, то лишусь доверия и потеряю весь заработок.
我想要拿回我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
我想要我的工钱。
Я хочу получить свой заработок.
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
真想不到,还有人愿意帮我们。给你,这些是我一周的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
很好,我们可以利用一下硬币。
Хорошо, лишний заработок не повредит.
我不反对这种说法,但对于我来说,我的刀剑需要金钱来养护。
Я ничего против не имею, но для меня главное - заработок.
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
真想不到,还有人愿意帮我们。拿去,这对我来说是一个星期的工资,但你可以全拿走。
Не могу поверить. Кто-то вступился за нас. Вот, держи. Это мой недельный заработок, но мне не жалко.
很好,我们需要些金币。
Хорошо, лишний заработок не повредит.
我不反对这种说法,但对于我来说,我的刀剑需要金钱来保养。
Я ничего против не имею, но для меня главное - заработок.
有谁不是靠创造和维持荒唐的神秘感来维生的?
Любому, чей заработок не зависит от необходимости сочинять и поддерживать нелепые вымыслы?
这生意和别人分享就太可惜了。
Больно хороший с этого заработок, чтобы я им делился.
帮我个忙,我可以多给你点儿。告诉我,你每天晚上都把收入交给谁?
Но я могу дать тебе и больше. Если скажешь, куда ты относишь весь дневной заработок.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
这要看情况。好的时候广场挤得水泄不通,但也有连一小把钱币都赚不到的时候。
По-разному бывает. Если угадаешь момент, публика едва вмещается на площади, а иногда весь заработок - горсть медяков.
征一名会木工的聪明小伙子。工作辛苦,但待遇也好。
Возьму в ученики неглупого парня со способностями к работе с деревом. Работа тяжелая, но и заработок неплохой.
·携带武器出席工会会议,必须上缴一日所得以示惩罚
- Тот, кто придет с оружием на собрание цеха, в наказание должен внести в кассу свой дневной заработок.
告诉他你想得到他所有的收入。他应该庆幸你就只要这些东西。
Сказать, что вы хотите отнять у него весь заработок. И пусть скажет спасибо, что не жизнь.
多赚一点小钱也没什么不好。
Побочный заработок это неплохо.
морфология:
зáработок (сущ неод ед муж им)
зáработка (сущ неод ед муж род)
зáработку (сущ неод ед муж дат)
зáработок (сущ неод ед муж вин)
зáработком (сущ неод ед муж тв)
зáработке (сущ неод ед муж пр)
зáработки (сущ неод мн им)
зáработков (сущ неод мн род)
зáработкам (сущ неод мн дат)
зáработки (сущ неод мн вин)
зáработками (сущ неод мн тв)
зáработках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
去谋生
出外谋生