зрелище
1) 景况 jǐngkuàng 景象 jǐngxiàng; (пейзаж) 风景 fēngjǐng; (происшествие) 场面 chǎngmiàn
зрелище пожара - 火灾的景况
2) (представление) 舞台场面 wǔtái chǎngmiàn; зрелищный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 景象; 景色, 景致
удивительное зрелище 奇观
оригинальное зрелище 别致的景象
необыкновенное зрелище 非凡的景色
красивое зрелище 美丽的景色
любоваться ~ем 欣赏景色
2. 情景, 场面
зрелище борьбы 斗争的场面
зрелище пожара 火灾的场面
ужасное зрелище 胡人的场面
3. (戏剧、杂技等的)演出; 舞台场面
театральное зрелище 戏剧表演
массовые ~а 公演
◇ (3). Хлеба и зрелищ! 要面包! 要娱乐! (原是罗马平民向帝国政权提出的呼吁, 现在用来表示某种强烈的要求 原文是: 要面包和杂技)
1. 景象, 景色, 景致; 场面
2. (戏剧, 杂技等的)演出; 舞台场面; (体育)表演
1. 景象, 景色, 景致; 场面 ; 2.(戏剧, 杂技等的)演出; 舞台场面; (体育)表演
场面; 景象, 景色, 景致; (体育)表演; (戏剧、杂技等的)演出; 舞台场面
影像; 场面, 场景
场面, 景象; 表演
слова с:
в русских словах:
феерия
2) перен. (волшебное зрелище) 奇观 qíguān, 仙景 xiānjǐng
тяжелый
тяжелое зрелище - 难堪的场面
устрашающий
устрашающее зрелище - 吓人的场面
развлечение
2) (зрелище и т. п.) 娱乐 yúlè
тягостный
тягостное зрелище - 难堪的场面; 使人痛心的情景
картина
4) (вид, зрелище) 情景 qíngjǐng, 景象 jǐngxiàng
жуткий
жуткое зрелище - 惊心动魄的景象
волнующий
волнующее зрелище - 激动人心的景象
величественный
величественное зрелище - 雄伟的场面; 壮观
балаган
2) презр. (зрелище) 丑剧 chǒujù
в китайских словах:
一幕
2) картина, зрелище, происшествие, сцена
被意外拍到的神奇一幕 случайно заснятое удивительное зрелище
宏伟壮观
величественное зрелище, грандиозное зрелище
社戱
игрище (театральное зрелище) у деревенского храма
盛况空前
беспрецедентное величественное зрелище
非常可怕的场面
кошмарное зрелище; кошмарный зрелище
巨大奇观
Грандиозное Зрелище
伟观
изумительное (внушительное) зрелище
吓人的场面
устрашающее зрелище; устрашающий зрелище
抬眼
величественное (внушительное) зрелище
图景
1) картина, зрелище, вид; ситуация, обстановка, перспектива
活现
2) опуститься, низко пасть, переродиться; жалкий (безобразный) вид; жалкое зрелище
盛况
великолепное зрелище; ошеломляющая картина; блестящий вид; торжественная обстановка, торжество, празднество
淫观
непристойное зрелище
稀见
редкий, редкостный; редкое зрелище
叫座
привлекать зрителей (напр. о зрелище, актере); делать полные сборы; пользоваться успехом
引人入胜的场面
занимательный зрелище; занимательное зрелище
叫座儿
привлекать зрителей (напр. о зрелище, актере); делать полные сборы; пользоваться успехом
令人厌恶的情景
тошнотворное зрелище; тошнотворный зрелище
俳倡
2) ирать (на сцене) и петь; представление; потешное зрелище
雄伟场面
величественное зрелище
奇观
удивительное (чудесное) зрелище; изумительная картина; чудо; нечто поразительное; необычайное явление
庆典盛况
великолепное зрелище торжественной церемонии
蔚为大观
представлять величественное зрелище; пышный расцвет
惊险场面
захватывающая картина, захватывающее зрелище
斗鸭
бой селезней (зрелище)
触目伤怀
看到某种情况而内心伤悲。сердце кровью обливается; удручающее зрелище
情景
ситуация, положение, обстоятельства; картина, сцена, зрелище
蔚为奇观
представлять изумительную картину, удивительное зрелище
惨不忍睹
ужасающее зрелище; приводит в ужас, страшно смотреть, производит тяжелое впечатление, ужасный; без слез не взглянешь
综艺大观
эстрадное зрелище
场景
1) сцена, картина, зрелище, вид, эпизод, локация (о происходящем на сцене или экране)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) То, что представляется, открывается взору, что является предметом наблюдения, обозрения и т.п.
2) Представление, спектакль, концерт и т.п.
3) устар. Созерцание, наблюдение чего-л.
синонимы:
представление, спектакль, игры, лицедейство. Драма, трагедия, комедия, опера, оперетта, фарс, водевиль, пьеса, пантомима.примеры:
斗鹌鹑
[устраивать] бой перепелов ([i]зрелище[/i])
雄伟的场面
величественное зрелище
激动人心的景象
волнующее зрелище
惊心动魄的景象
жуткое зрелище
火灾的景况
зрелище пожара
一番有趣的景象
интересное зрелище, интересная картина
难堪的场面; 使人痛心的情景
тягостное зрелище
难堪的场面
тяжёлое зрелище
杀人如麻,威加海内的这位大皇帝,到了这田地也委实可怜
безжалостный убийца, чья мощь и величие гремели во всех морях, - великий император - в этих полях представлял собой жалкое зрелище
令人恶心的情景
отвратительная сцена, омерзительное зрелище
轰轰烈烈的场面
грандиозное зрелище
那情景使我回忆起童年。
Эта сцена (зрелище, картина) напомнила мне детство.
惊险的场面
захватывающая картина, захватывающее зрелище
海湾内的船舶呈现一派美丽的景象。
Корабль в бухте являл собой прекрасное зрелище. .
展现出一幅壮丽的图景
открывается величественое зрелище
圣诞节的夜晚城里到处灯火辉煌,格外壮观。
В рождественскую ночь в городе повсюду сияют огни, зрелище потрясающее.
这座山脉看起来很壮观。
Эта горная цепь представляет величественное зрелище.
蠢人装聪明,实在最可怜。
Глупец прикидывается умным - действительно жалкое зрелище.
令人眼花缭乱
создает своеобразное феерическое зрелище
噢,对呀。我们杀了它。那场景……挺惊人的。
О да, убили. Это было... то еще зрелище.
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
我不知道你注意到没有,<name>,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
你在这场战事中也肩负重任。带上这柄剑,用它激励作战的将士们。跟克雷南·阿朗纳斯谈一谈,参与吉尔尼斯城的保卫之战吧。
Ты тоже играешь важную роль в этом замысле. Возьми эту рапиру и оправляйся в бой – пусть это зрелище вдохновит наших бравых воинов. А теперь ступай и поговори с Креннаном Аранасом. Он ждет только тебя, чтобы начать битву за Гилнеас.
有一天,我看到一头疯狂的疱爪土狼离裂口太近了,一只异种虫突然窜了出来,差不多一口就把它囫囵吞了!真可怕。
Я кое-что увидел однажды. Стоило хромоногой гиене подобраться слишком близко к краю ямы, как из глубины ее молнией выскочил силитид. Проглотил гиену практически целиком! Отвратительное зрелище!
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
看看你的四周,英雄!多么美妙的风景啊——小精灵已经四散而逃了。精灵之墙也在一点一点地倒塌。
Оглянись вокруг! Огоньки разлетаются – какое зрелище! Стена рушится.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
在下方跟我会合,这样我们可以一起见证。米卡尼科斯已经确保它会随着力量的增加而变得更加宏伟。
Присоединяйся ко мне внизу, чтобы мы вместе стали тому свидетелями. Миканикос уверяет, что когда энергии станет больше, зрелище будет еще великолепнее.
我曾有幸见过执行官之一的「公子」大人出手,真是太可怕了,甚至连…
Как-то раз мне довелось видеть одного из Предвестников, Чайльда, в действии. Жуткое зрелище, скажу я тебе.
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
这个过程非常精妙,相信你在使用过之后也会赞叹古代文明的智慧的。
Алхимический процесс представляет собой невероятное зрелище. Уверен, что и тебя поразят мудрость и мастерство древних цивилизаций.
(能看见价值二百九十九万摩拉的烟气,袅袅飘起吧…?)
(Это будет грандиозное зрелище... Вздымающийся дым от благовоний стоимостью в два миллиона девятьсот девяносто девять тысяч моры...)
这可是身为荣誉骑士的你,也没可能接触到的人。
Редкое зрелище, даже для самых почётных рыцарей.
千岩军里有些新兵,已经连站都站不稳了。远古魔神的威压,看来对普通人的身体非常有害。
Не только у тебя. Новобранцы Миллелита дрожат, как осенние листья на ветру. Простые смертные не могут вынести пугающее зрелище древнего бога.
即便是我路过时瞟到过的「庆云顶」,那在大雾中只能看轮廓的山峦,也是别有一番韵味啊…
Я проходил неподалёку от пика Цинъюнь и увидел горные силуэты, которые практически растворились в тумане. Захватывающее зрелище!
最近天有异象,众多陨石坠地,此类景观实在人间少有。
В небе произошло необыкновенное явление, и на землю упала россыпь огненных метеоритов. Редчайшее зрелище, скажу я тебе.
嗯?我觉得挺壮观的呀。
Хм? Паймон считает, что перед нами величественное зрелище!
唔…我思来想去,陨石是难得一见的异象,还是去看看才好。
Я подумал, и пришёл к выводу, что столь редкое зрелище, как метеориты, упускать нельзя. Я всё равно пойду к ним.
只要不在你的脸上爆炸,简直就是奇观。
Красивое зрелище — пока не взорвется.
令人震惊的一幕。
Потрясающее зрелище.
多么壮观的景象!
Потрясающее зрелище!
多壮观的景象!
Восхитительное зрелище.
真是壮观!
Вот это зрелище!
非常好!或许莫瑞甘需要你的头脑……
Вот это зрелище! Думаю, ты сможешь помочь и Морриган...
在你成长的同时,你的对手也在变强。下一场好好打,嗯?
Чем сильнее ты, тем сильнее твои враги. Подари нам достойное зрелище!
哇喔!多么壮观的景象!你爆炸的样子……漂亮。
Вот это зрелище! Рвануло на славу!
熔炉天恩之景象壮丽至极,但最好的景点可能让你付出极高代价。
Благословление Великого горнила это по-настоящему впечатляющее зрелище, где за лучшие места платят дорогую цену.
伊洛安斯的斗士习于在竞技场观众面前战斗,知道如何精彩演出。
Поборники Ироя привыкли сражаться перед зрителями на арене и поэтому знают, как устроить достойное зрелище.
「我很欣赏承思民的技艺,但其他世界的生物能带来更戏剧化的展演。」 ~心灵法师依诺
«Я ценю мастерство телеминов, но существа других миров предлагают более эффектное зрелище». — Иннор, маг-менталист
「没错,外观非常难看;但那声音. . . 它弹动的肌肉与摩擦的齿轮听来美妙如乐音。」 ~钛可工程师布迪凯
"Да, это ужасное зрелище, но какие звуки . . Звон его тросов и скрежет шестерней это почти музыка." —Брудиклад, телькорский механик
「未能拯救所爱之人而死去着实伤感~或者,更确切地说,着实可悲。」 ~莉莲娜维斯
«Погибнуть, не сумев спасти любимого человека. Очень грустное зрелище... хотя, пожалуй, слово «жалкое» здесь больше подходит». — Лилиана Весс
欧佐夫僧侣永远不会穿越它的土地,但派遣索尔兽讯使做这件事却费用低廉且富娱乐性。
Священнослужители Орзовов сами с ним не связываются. Они посылают труллов — это недорого, да и зрелище выходит презабавное.
「很高兴看到灯塔上空再有老鹰盘旋。」 ~塔兹莉
«Какое славное зрелище — орлы вновь кружат у Маяка». — Тазри
「看到他们的影子投射在甲板上,这种景象着实令人不安。」 ~船长特里夫
«Видеть, как их тени ложатся на палубу, — не самое приятное зрелище». — капитан Трифф
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
「我一直觉得塔晋的巨型昆虫非常可怕,直到我看见了奥札奇。现在我倒乐于看见匍匐在树顶枝头的螳螂。」~欧兰黎斥候莱莎
«Раньше я боялась гигантских насекомых Тазима. Но потом я увидела Эльдрази. Теперь зрелище рассевшихся на ветках богомолов вызывает у меня только радость».— Риза, оран-рифская разведчица
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
听起来很厉害。
Наверное, потрясающее зрелище.
可悲、太可悲了。我本来还期待哄骗我女儿的会是个更加桀骜的蠢货。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
管好你自己,朋友。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
这样才对嘛。
Вот это будет зрелище.
翠苒树?没错,它现在是有点难看。但是朝圣者比我更重视这个问题,以至于访客不如以往了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
冬驻学院是处神奇之地。我从未踏进那个地方,但我一直渴望。
Коллегия Винтерхолда - удивительное зрелище. Никогда там внутри не бывал, но всегда хотелось.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。捅了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
一丝血腥味能让空气清新起来。希望你也有个好胃口,外来者。
Немного крови, чтобы она в голову не ударяла. Надеюсь, ты вытерпишь такое зрелище, они тут часто бывают.
啊,新面孔。热烈欢迎你到古老的墨索尔城来。欢迎你,朋友,真的!
Новое лицо! До чего радостное зрелище в старом унылом Морфале. Добро пожаловать!
这景象那还真是特别啊!
Ну надо же, какое зрелище!
一棵枯死的树无法鼓励人们供奉代表气候的圣灵。
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
你见过那座阿祖拉圣坛了吗?据说是逃离尘风的暗精灵所建,十分壮观。
Тебе доводилось бывать в святилище Азуры? Говорят, его построили темные эльфы после бегства из Морровинда. Впечатляющее зрелище.
然后乌弗瑞克风暴斗篷带着军队过来了。那场景肯定极为惨烈,一场屠杀。
Тогда пришел Ульфрик со своими ополченцами. Это, небось, то еще зрелище было - как он своими воплями положил толпу народу.
天哪!那肯定很壮观。
Ух ты! На такое зрелище стоит посмотреть.
这么说现在学徒变成大师了?干得不错!
Ученик обошел учителя? Вот так зрелище!
一场精彩的打斗总会很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
玄曜石护甲。伊斯米尔啊,真是个奇景。
Эбонитовая броня. Во имя Исмира, что за дивное зрелище.
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
管好你自己,小姑娘。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
这应该没错。
Вот это будет зрелище.
很惨吧?自从他们开始攻击,我们就没办法再坚持开下去了。
Грустное зрелище, верно? Но с тех пор как начались нападения, ремонт нам не по средствам.
镀翠树吗?好的。它现在有点难看。对我来说不打紧,但对于朝拜者来说就不是件好事了。不过最近也没有朝拜者来了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
冬堡学院是处神奇之地。我从未踏上那片土地,但我一直渴望。
Коллегия Винтерхолда - удивительное зрелище. Никогда там внутри не бывал, но всегда хотелось.
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。刺了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
一丝血腥味能让空气清新起来。希望你也喜欢这种味道,外来者。
Немного крови, чтобы она в голову не ударяла. Надеюсь, ты вытерпишь такое зрелище, они тут часто бывают.
啊,新面孔。热烈欢迎你到古老的墨索尔来。欢迎你,朋友,真的!
Новое лицо! До чего радостное зрелище в старом унылом Морфале. Добро пожаловать!
那还真是特别啊,看那里!
Ну надо же, какое зрелище!
你想想,谁会来对着一棵死掉的大树求风求雨?
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
你是否见过阿祖拉祭坛?据说是逃离晨风的暗精灵所建,十分壮观。
Тебе доводилось бывать в святилище Азуры? Говорят, его построили темные эльфы после бегства из Морровинда. Впечатляющее зрелище.
然后“风暴斗篷”乌弗瑞克带着军队过来了。那场景肯定极为惨烈,一场屠杀。
Тогда пришел Ульфрик со своими ополченцами. Это, небось, то еще зрелище было - как он своими воплями положил толпу народу.
喔天啊!那肯定很壮观。
Ух ты! На такое зрелище стоит посмотреть.
这么说现在学生变成大师了?太棒了!
Ученик обошел учителя? Вот так зрелище!
虽然一场精彩的打斗总是很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
黑檀岩护甲。天呐,看起来太美了。
Эбонитовая броня. Во имя Исмира, что за дивное зрелище.
一场物质的骚动,亲爱的,∗升入∗灰域。翻滚。甚至会蒸发,这是一种很壮观的景象。世界和灰域之间的过渡区被称为∗门廊崩溃区∗。
Возмущение материи, уважаемый, которое ∗вливается∗ в Серость. Перекатывается. Даже испаряется. Удивительное зрелище. Переходная зона между миром и Серостью называется ∗пороговым провалом∗.
“希望坤诺也能这样,”他的眼睛里包含着悲伤。“那家伙真够恶心的。”
Хотелось бы, — говорит он с печалью в глазах. — Зрелище было, прямо скажем, говенное.
夜空清朗,星星清晰可见……
Звезды в ясном ночном небе представляют собой чудесное зрелище...
我们看见一副奇景。一辆残破的警車,你坐在里面。就在那边的海滩上。你发动引擎,声嘶力竭地尖叫着……
Перед нами предстало достойное восхищения зрелище. Раздолбанная полицейская мотокарета с тобой внутри. Двигатель взревел, и ты заорал что было мочи...
这几乎是一种人类学现象了:看着他试图维持对你的支配。
Смотреть на то, как он пытается тебя задоминировать, — зрелище почти антропологическое.
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
看上去肯定很壮观。深粉加雪白。
Наверное, это великолепное зрелище. Темно-розовое на белоснежном.
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
我能∗看出来∗,你总算是把他放下来了。谢谢——就算以马丁内斯的标准来看,这幅景象也实在是有些令人不安。
Конечно. Например, то, что тело вы все-таки сняли. Спасибо... Жутковатое было зрелище, даже по меркам Мартинеза.
морфология:
зре́лище (сущ неод ед ср им)
зре́лища (сущ неод ед ср род)
зре́лищу (сущ неод ед ср дат)
зре́лище (сущ неод ед ср вин)
зре́лищем (сущ неод ед ср тв)
зре́лище (сущ неод ед ср пр)
зре́лища (сущ неод мн им)
зре́лищ (сущ неод мн род)
зре́лищам (сущ неод мн дат)
зре́лища (сущ неод мн вин)
зре́лищами (сущ неод мн тв)
зре́лищах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
游艺场; 文娱企业