известно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
知道, 自然,
1. (无, 用作谓)知道
На днях стало известно, что... 不久前获悉..
Настолько мне известно, что... 据我所知..
Всем известно, что... 大家都知道..
2. (用作插)<俗>自然, 当然. — Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? — известно, видел. "请你告诉我, 你在那里看到谁没有? " "当然看见了." Как известно(用作插)人所共和; 众所周知
1. [用作谓语](кому-чему о ком-чём, про кого-что 或接副句)(已)知道
всем известно 大家都知道, 人所共知
Об этом происшествии стало известно из газеты. 关于这件事是从报上知道的。
Вам известно, что это сделано без моего ведома. 您知道, 我在事前是不知道此事的。
2. [插入语]〈俗〉当然, 自然
Известно, с ним не сговоришься. 当然, 跟他是说不通的。
◇ (2). как известно[ 用作插入语]大家都知道, 众所周知
Собаки, как известно, не могут равнодушно видеть бегущего человека. 大家都知道狗看见正在跑的人是不会安宁的。
одному (或единому) богу (或господу, аллаху, чёрту) известно 唯有上帝(天主、真主、鬼)知道
1. (作谓语)
кому-чему о ком-чём 知道
2. (中性短尾 当然; 自然
[副] 已知道; (插)自然, 当然
(作谓语)
кому-чему о ком-чём 知道
(作谓语)
кому-чему о ком-чём 知道; (中性短尾)为人所知; 当然; 自然
知道, 知晓, 众所周知
[副]人所共知, 已知
知道, 当然
в русских словах:
немногие
немногим известно - 只有少数人知道
свет
всему свету известно - 举世闻名
кулуары
известно из кулуаров - 从消息灵通人士获悉
насколько
насколько мне известно - 据我所知
как
как известно - 大家都知道
заболевать
(если говорящему неясно, что за болезнь) 生病 shēngbìng, (когда известно, что именно за болезнь) 得病 débìng, 患病 huànbìng, 患上 huànshàng
достоверно
мне (это) достоверно известно - 我真地从事实上知道[这个]; 我确实知道这点
досконально
мне все досконально известно - 我洞悉一切
доподлинно
мне это доподлинно известно - 我确实知道这件
в китайских словах:
为人所知
известный людям, как известно...
某人
2) кое-кто (о себе или о ком-либо в третьем лице, подразумевается, что известно, о ком идет речь)
尚未可知
еще не известно, еще не известен
从消息灵通人士获悉
стало известно из осведомленных источников
尚不明确
пока не ясно, пока не известно
人尽皆知
всем известно
所
г) в живом современном языке известно употребление объектно-именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой 为 на 被
即
即小童亦知 даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
路人
路人皆知 всем известно, каждый знает
曾不知
так и не было известно, что...; и невдомек было, что...
函知
2) из письма стало известно, что...
谁
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
谁都不知 никто не знает, никому не известно
尽
尽人皆知 все до последнего человека знают; всем и каждому в отдельности известно; общеизвестно
不论灭失与否条款
оговорка "погиб или не погиб" (1. оговорка о действительности договора страхования, даже если в момент его заключения предмет страхования погиб, о чем сторонам не было известно; 2. условие о праве на фрахт независимо от того, погиб груз или нет)
俾知
поставить в известность; … чтобы было известно [что...]; к сведению
广州起义
Кантонское восстание (11–13 декабря 1927, вооруженное восстание китайских коммунистов против Гоминьдана в Гуанчжоу; также известно как «Кантонская коммуна», «Гуанчжоуское восстание»)
可知
1) известно, очевидно, понятно; разумеется, естественно; неудивительно
就我所知
насколько мне известно
就我所知,她很善于理家 Насколько мне известно, она очень успешно справляется с домашними делами
可不道
1) разве не знает?, ведь известно же!, отлично знает!
玩儿剩下的
досл. играть в то, что осталось (после кого-либо); играть в то, что другие выкинули; в знач. использовать известные оппоненту уловки; старый фокус; прекрасно известный (факт, поступок); всем давно известно; избитый; неоригинальный; банальный
你的那些手段,都是别人玩儿剩下的。 Эти твои методы всем давно известны.
好赖
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
日本全国高等学校棒球选手权大会
Национальные соревнования по бейсболу среди старших школ Японии (также известно как Летний Косиэн или Косиэн)
好癞
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚 кто как живет — это ему известно досконально
查
3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
情见力屈
положение противнику известно, да к тому же наши силы уже иссякли (не стоит продолжать борьбу)
路人皆知
общеизвестный; всем известно, каждый знает
情见势屈
положение противнику известно, да к тому же наши силы уже иссякли (не стоит продолжать борьбу)
敲锣打鼓
这件糗事,被他敲锣打鼓的张扬,已经无人不知、无人不晓了 Это неловкое дело теперь всем известно, после того как он везде раскричал об этом.
庸安
汝庸安知...откуда тебе известно, что...
人人皆知
все знают; каждому известно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикативО наличии сведений о ком-л., чем-л., осведомленности в чем-л.
примеры:
任人皆知
любому и каждому известно
谁都不知
никто не знает, никому не известно
即小童亦知
даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
谁家生活好赖, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
谁家生活好癞, 他都知道的一清二楚
кто как живёт — это ему известно досконально
汝庸安知...
откуда тебе известно, что...
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
贼营已空, 不知攸向
лагерь разбойников был уже пуст, и не было известно, куда они направились
这事儿, 我知道的
это дело мне известно [!]
心知乱之所自起,焉能治之
только тогда можно усмирить смуту (мятеж), когда известно, откуда она началась
职业之秘密
профессиональная тайна ([i]обязанность не разглашать того, что стило известно лицу в силу его профессии[/i])
有知强弱之所尤
известно, чем отличается (то, что отличает) сильное от слабого
知名不具
[c][i]эпист.[/i][/c] не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно ([i]вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам[/i])
足下旧知吾潦倒粗疎, 不切事情
тебе давно известно, что я опустившийся разгильдяй и не вникаю в суть (тонкости) дела
素谂
издавна знать; давно известно, что...
女(rú)安从而知之?
откуда тебе это известно?
我确实知道这件
мне это доподлинно известно
我洞悉一切
мне всё досконально известно
我真地从 事实上知道[这个]; 我确实知道这点
мне (это) достоверно известно
很知道
хорошо известно
大家都知道
как известно
只有少数人知道
немногим известно
举世闻名
всему свету известно
尽我所知
насколько мне известно
内容不详
содержание не известно
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
现在才知道除车祸其他疾病都是基因惹的祸。
Только сейчас стало известно, что за исключением автомобильных аварий, во всех остальных болезнях виноваты гены.
人人都知道政治家是腐败的。
Всем известно, что политики — взяточники.
如人们所知
как известно...
报道说,年轻20至64岁的男性中大约有6%有嫖娼行为
известно, что среди мужчин от 20 до 64 лет около 6% посещают проституток
据我所知,他将外出三个月。
Насколько мне известно, он будет в отъезде три месяца.
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
据我们所知, 他来的时间不长
насколько нам известно, он прибыл недавно
大家知道
как всем известно
如您所知
как вам известно
据我们所知
как стало известно
不久前获悉
на днях стало известно, что
据我所知
настолько мне известно, что
人人都知道
каждому известно, что
很久以前大家就知道
давно известно, что
人人都知道..
каждому известно, что
据我所知..
Настолько мне известно, что
众所周知; 大家都知道
всем известно, что
大家都知道..
Всем известно, что
- 我说, 银行存款又降息了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- Послушай, банковские ставки вновь упали!
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
这样事谁都知道,连孩子也不例外
об этом всем известно, даже детям
我们已经知晓该问题
Нам уже известно об этой проблеме
话别说太早,谁胜谁负还不知道!
Не болтайте раньше времени, еще не известно, кто кого победит!
这个迷雾之母有什么故事?
Что вам известно о Матери Тумана?
这艘船舰有什么故事?
Что вам известно о подлодке?
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
皮箱上唯一能看清楚的是一小块已经磨损很严重的塞纳里奥议会的标志。除此以外,你没有办法了解更多有关这个小皮箱的情况了。因此,你认为最好的处理方法就是将它交给一名塞纳奥议会的成员。
Единственное, что можно опознать, так это полустертый знак Круга Кенария. О содержимом чехла ничего не известно, и вы решаете, что лучше всего отнести его кому-нибудь из Круга.
你应该知道,酋长之所以在这支远征军中投入了这么多的资源,其理由只有一个。这个世界曾是我们的故乡,这里是我们的根源所在。
Как известно, вождь затеял экспедицию только с одной целью. Это мир, из которого мы пришли. Там наши корни.
在凯希尔路口西边靠近海岸的地方,你可以找到许多掠食者。
Ты найдешь опустошителей неподалеку от Перекрестка Кессела, к западу отсюда. Насколько мне известно, они поселились неподалеку от берега.
你知道吗,去寻找采集蘑菇比吃下蘑菇要危险得多?蘑菇采集者常常会身陷未知的险境,而且还有隐藏在黑暗中的猛兽的威胁!
А известно ли тебе, что грибная охота намного опаснее, чем поглощение грибов? Грибники подвергают себя множеству неведомых опасностей – ведь в лесу видимо-невидимо разных тварей!
炼制一批强效毒药对我来说容易得很。你知道,巨魔这种生物总归要进食的吧,如果在他们的食物中投毒……唔,那一定非常有趣!
У меня есть немного сильного яда. Тролли, как тебе известно, являются живыми существами, стало быть, должны принимать пищу. Если мы приправим их пищу моим ядом... то получим предсказуемый результат!
到暴风城去找肖尔,告诉他莱斯科瓦的问题已经被你解决了。我敢说他一定会为暴风城出了你这样的一位英雄而感到自豪的。
Найди Шоу в Старом городе. Дай ему знать, что с Лесковаром покончено, а тебе все известно о заговоре лордов против города. Я думаю, он будет рад, что среди горожан Штормграда есть еще герои.
暴风城已经发出了备战的号召!所有勇士都应该拿起武器,一同面对来自东部王国北部地区亡灵天灾的威胁!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,联盟的安全岌岌可危!
Король Штормграда призывает к оружию! Все, кто способен держать в руках оружие, должны подняться на борьбу с проклятой Плетью! Спешите на северные границы Восточных королевств! Стало известно, что над Чумными землями вновь сгущаются тучи!
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
莱恩是对的,我熟知达图尔的造物,还有这片区域里的树人——至少曾经是。但是他们现在堕落了,天性遭到了扭曲。
Раэна права, мне многое известно о творении Дартола и древнях этих краев – или было известно прежде. Теперь все они осквернены, их природа искажена.
我记不清他们那么多首领的名字,但我知道其中肯定有一个名叫玛加萨的。我听说她已经很老了,但漫长的岁月赐予了她无穷的知识。如果说有哪位牛头人能够提供精神力量的帮助的话,那一定就是她了。
Я мало знаю о том, кто предводительствует тауренами, но одно имя мне известно: Магата. Говорят, она очень стара и много знает. Если кто из тауренов и может оказать нам помощь касательно духов, то это она.
你知道,燃烧军团的许多追随者都得到过它们的主子赐予的礼物。黑暗女王认为,某些有价值的东西与其被那些鼠目寸光的渣滓拿着,倒不如为自己所用。
Тебе хорошо известно, что в Легионе принято всячески одаривать идейных последователей. Некоторым из этих даров лучше бы оказаться в руках у Темной Госпожи, чем у... простецов.
不过他却把那些宝贵的知识刻在了石板上,而且我相信这块石板就在黑石塔中,在一个以前被称作幸运大厅的地方。我不知道现在那里叫什么,因为几乎没人可以进入黑石塔后再活着出来。
Известно, что он записал результаты своих трудов. Вырезал их на табличках. И у меня есть основания предполагать, что одна из этих табличек хранится на Пике Черной горы, в зале, который когда-то назывался залом Удачи. Как его называют сейчас, я не знаю, ибо многие уходили в Черную Скалу, но немногие вернулись назад.
赞加沼泽的湖泊日益干涸,我们尚未查明具体原因,但是许多植物正面临灭绝的危险。
Озера Зангартопи мало-помалу пересыхают. Почему – мы точно не знаем, но известно, что многие виды растений уже находятся на грани вымирания.
我的目标之一是在巨人旷野南方出现的昆虫状生物。我们对这种生物知之甚少,所以我把它作为我的主要研究课题,希望能发现点什么。它们似乎有超出一般生物的智能。
В частности, мне велено наблюдать за насекомовидными тварями на юге в Полях Великанов. Нам о них почти ничего не известно, а я хотел бы узнать о них побольше. Кажется, они умнее обычных животных.
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
我听说那片区域里到处都是一种被称作枭兽的生物,这些野兽以守护着暗夜精灵的秘密而知名。
Я слышал, что эти края заселены существами, которых называют дикими совухами. Эти животные, как известно, охраняли тайны ночных эльфов.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
大地引领并教导着我们的族人,以后你也将得到它的指引。但在那之前,你必须先通过试炼。在你完成了试炼之后,就会看到那些只有我们才能看到的东西。
Земля ведет и хранит наш народ, она говорит с нами, как однажды станет говорить с тобой. Но тебе придется пройти испытания. Если ты <готов/готова>, твоему взору откроется то, о чем известно лишь нашему народу.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
到矿洞里去,把他们都除掉。那里至少有8个狗头人劳工,杀光他们,如果你发现他们的数量远不止这么多的话,就赶快回报给我。
Отправляйся к шахте и уничтожь их. Насколько нам известно, кобольдов там много... Убей-ка штук восемь этих тварей, посмотри, сколько еще осталось, и доложи мне.
斯塔文·密斯特曼托是个恶贯满盈的罪犯,很多无辜的人都死在他手中。毫无疑问,他犯下了无数宗罪案,给夜色镇带来了又一个威胁。天知道这个恶棍又在策划什么邪恶的行动。斯塔文的家就在小镇北边,,你去把他就地处死吧。
Сталван Мистмантл вел порочную жизнь. От его руки погибли многие невинные люди. Несомненно, он виновен в бесчисленных преступлениях, а теперь угрожает и нашему Темнолесью. Лишь Свету известно, что за гнусные злодеяния он готовит. Ступай в его дом к северу от города, <класс>, и покончи со Сталваном раз и навсегда.
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
众所周知,土狼的颚骨具有强大的力量,不过它能折断三英寸厚的瑟银条吗?不可能,决不可能,可是我却亲眼看到了这种事情。
Хорошо известно, что челюсти гиены невероятно сильны, но чтобы они были способны прокусить три дюйма ториевой стали? Невозможно, невероятно, и тем не менее я видел это своими глазами.
Мне известно о твоих деяниях, <имя>. Еще раз благодарю тебя.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
当然了,我们手里还没有确切的证据,不过调查一下他的背景总不会错的。
Конечно, мы не можем ничего утверждать, но было бы неплохо проверить все, что нам известно про этого рыцаря.
带头的家伙名叫加哈尔。为了进一步证明你的忠诚,去把他干掉……记得一定要当众下手,好好警告一下那些维库人。
Нам известно, кто подстрекатель. Бородатая свинья по имени Гархал. Убей его... и постарайся, чтобы мужчины при этом присутствовали. Пусть это послужит хорошим уроком для всех остальных. Нарушения субординации мы не потерпим!
对于塞泰克大厅的情况,我只是略知一二,不过我把它们都写下来了,应该对你有些用处。
Я записал то немногое, что мне известно о местонахождении этих реликвий.
是的。就目前所知,狼人的诅咒是不可能完全治愈的。
Ах, да. Насколько нам известно, последствия Проклятия невозможно снять полностью.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
贝洛克是极少数逐步晋级上来的维库人,他的地位完全是靠血淋淋的战功累积而来的。如果你死在他手下,那也算不得是一件遗憾的事情。
Насколько мне известно, Бэлок – один из немногих врайкулов, которым удалось сделать карьеру. В основном, благодаря своей крайней жестокости, нежели сколько-нибудь выдающимся заслугам. Если он будет повержен, а еще лучше – мертв, то у тебя станет на одного противника меньше. А это, знаешь ли, не так плохо.
他暂时还呆在法力熔炉:艾拉,因此我们之间的交流变得极其困难。跟他谈谈,看看他都知道些什么内幕消息。就算他提供的信息只有他吹嘘的一半重要,我们也可以利用他办事。
Он находится в манагорне Ара, что сильно затрудняет переговоры. Поговори с ним и узнай, много ли ему известно. Если он хотя бы вполовину так полезен, как утверждает, то мы найдем ему хорошее применение.
听你这么一说,我们探察到的线索逐渐清晰了许多。侦察兵们曾隐约发现他们在向军团要塞那边输送地狱火,但是未能探得更多细节。
Эта информация заставляет по-новому взглянуть на то, что мы уже знаем. Нам было известно, что они отсылают инферналов в форт, но ничего кроме этого узнать не удалось.
我们无法获知因格瓦尔的行踪,不过从目前掌握的信息来看,亚尼斯就在龙颅村的座狼圈旁的洞穴中。
Хотя мы мало что знаем о местонахождении Ингвара, нам точно известно, что Янис обитает в пещере рядом с воргской ямой в Деревне Драконьего Черепа.
但玛尔加尼斯曾犯过一个致命的错误:他留下了一件来自他们世界的圣物!
Но известно, что МалГанис в своем прошлом совершил фатальную ошибку: он потерял артефакт из своего родного мира!
我相信一定存在更多的魔法焦点,每一处魔法焦点都依次改变着魔网能量的流向——尽管我们仍然不知道他们到底会把这些能量用到哪里去。
Я уверена, что существует еще несколько средоточий силовых линий, и каждое из них каким-то образом перенаправляет энергию. Но что они делают со всей этой энергией, до сих пор доподлинно не известно.
要知道,索鲁斯是很有幽默感的。
Да будет тебе известно, у Зоруса есть чувство юмора.
现在我明白了,那恐怕就是阿尔萨斯的心脏……里面残留着他的最后一点尚未泯灭的人性。
А теперь мне стало известно, что этим сокровищем может быть само сердце Артаса... Сердце, хранящее последние крупицы человеческого, еще оставшиеся в нем!
据说机甲专家麦卡佐德指派了四名副官来操纵滚烫熔池的机器人。
Известно, что у механизатора Механозода имеется четверо подручных, которые управляют роботами в прудах.
根据这份新近发现的与达库鲁和纳瓦留斯王子相关的情报来看,我想我们必须马上派人前往北伐军前线营地。
В свете того, что нам стало известно о Дракуру и принце Навариусе, думаю, нам нужно срочно послать кого-нибудь в Передовой лагерь рыцарей.
这个山字营……里面都是谁?他们驻扎在哪儿?看来我们得打探些小道消息了。去看看旅馆老板那边有没有听说过这些事情。
А кто еще состоит в этом отряде? Где они сражаются? Нужно разузнать. Может, хозяину таверны что-нибудь известно?
我们还不知道玛维的情形,或许我们不得不在没有她助阵的情况下提前行动。
Нам все еще не известно, что сталось с Майев, но мы должны двигаться дальше без нее.
被遗忘者可没安什么好心,你瞧,他们显然是想利用那些药剂罐做坏事。
Насколько мне известно, Отрекшиеся задумали нечто недоброе, и эти контейнеры с чумой имеют прямое отношение к их зловещим планам.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
我要求你立刻去找到拜龙教派往这里的监工,他应该就在卢安荒野里的几处营地之间来回巡逻。
Я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> инспектора служителей культа. Известно, что он регулярно патрулирует территорию между их лагерями в чащобе Рууан.
我们对于所谓“血肉诅咒”的情况知之甚少,不过岩石大厅里保存着与之相关的信息。
Немногое известно о том состоянии, что известно как Проклятие Плоти. Однако в Чертогах Камня хранится кое-какая информация.
морфология:
изве́стно (предик)
изве́стный (прл ед муж им)
изве́стного (прл ед муж род)
изве́стному (прл ед муж дат)
изве́стного (прл ед муж вин одуш)
изве́стный (прл ед муж вин неод)
изве́стным (прл ед муж тв)
изве́стном (прл ед муж пр)
изве́стная (прл ед жен им)
изве́стной (прл ед жен род)
изве́стной (прл ед жен дат)
изве́стную (прл ед жен вин)
изве́стною (прл ед жен тв)
изве́стной (прл ед жен тв)
изве́стной (прл ед жен пр)
изве́стное (прл ед ср им)
изве́стного (прл ед ср род)
изве́стному (прл ед ср дат)
изве́стное (прл ед ср вин)
изве́стным (прл ед ср тв)
изве́стном (прл ед ср пр)
изве́стные (прл мн им)
изве́стных (прл мн род)
изве́стным (прл мн дат)
изве́стные (прл мн вин неод)
изве́стных (прл мн вин одуш)
изве́стными (прл мн тв)
изве́стных (прл мн пр)
изве́стен (прл крат ед муж)
изве́стна (прл крат ед жен)
изве́стно (прл крат ед ср)
изве́стны (прл крат мн)
изве́стнее (прл сравн)
изве́стней (прл сравн)
поизве́стнее (прл сравн)
поизве́стней (прл сравн)
изве́стнейший (прл прев ед муж им)
изве́стнейшего (прл прев ед муж род)
изве́стнейшему (прл прев ед муж дат)
изве́стнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
изве́стнейший (прл прев ед муж вин неод)
изве́стнейшим (прл прев ед муж тв)
изве́стнейшем (прл прев ед муж пр)
изве́стнейшая (прл прев ед жен им)
изве́стнейшей (прл прев ед жен род)
изве́стнейшей (прл прев ед жен дат)
изве́стнейшую (прл прев ед жен вин)
изве́стнейшею (прл прев ед жен тв)
изве́стнейшей (прл прев ед жен тв)
изве́стнейшей (прл прев ед жен пр)
изве́стнейшее (прл прев ед ср им)
изве́стнейшего (прл прев ед ср род)
изве́стнейшему (прл прев ед ср дат)
изве́стнейшее (прл прев ед ср вин)
изве́стнейшим (прл прев ед ср тв)
изве́стнейшем (прл прев ед ср пр)
изве́стнейшие (прл прев мн им)
изве́стнейших (прл прев мн род)
изве́стнейшим (прл прев мн дат)
изве́стнейшие (прл прев мн вин неод)
изве́стнейших (прл прев мн вин одуш)
изве́стнейшими (прл прев мн тв)
изве́стнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
人所共以知; 众所周知