искрение
〔名词〕 跳火花
发火花
放射火花
〔中〕见 искрить.
1. 跳火花, 发火花, 放射火花
2. 跳火花; 发火花
3. 发火花
跳火花
发火花
放射火花
(中)见искрить
跳火花, 发火花, 放射火花; 跳火花; 发火花; 发火花
跳火花, 发火花, 放射火花, (中)见
искрить
[中] 冒火花, 放射火花; 发电花
(sparking)打火花, 冒火花
见 искрить
-я[中]искрить 的动
发出火花, 冒火花, 爆出火花
弯曲, 翘曲, 扭曲, 变形
发火花, 产生火花, 打火花
火花; 发出火花, 打火花
发火花, 打火花, 火花
电弧放电, 产生电弧
放花
火花, 跳火花
打火花, 冒火花
跳火花,发火花; 跳火花,发火花,放射火花
слова с:
в русских словах:
искрить
-ит〔未〕冒火花; 〈电〉冒电火花; ‖ искрение〔中〕.
уважение
с искренним уважением (в письмах) - 致热诚的敬意
сердечный
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde; (задушевный) 亲切的 qīnqiède; (исполненный доброжелательности) 诚恳的 chéngkěnde, 热忱的 rèchénde; (о друге и т.п.) 知心[的] zhīxīn[de]
преданный
искренне преданный Вам (в конце письма) - 您的忠实的; 忠诚于您的
открытый
4) (искренний) 诚恳的 chéngkěnde
откровенный
1) (чистосердечный, искренний) 坦白的 tǎnbáide, 率直的 shuàizhíde, 坦率的 tǎnshuàide
непритворный
毫不假装的 háobù jiǎzhuāng-de; (искренний) 真正的 zhēnzhèngde
неподдельный
2) (искренний) 真诚的 zhēnchéngde, 由衷的 yóuzhōngde
натуральный
3) (естественный, искренний) 自然的 zìránde, 真实的 zhēnshíde
искренний
искренняя дружба - 真挚的友谊
искренний человек - 诚实[的]人
искреннее признание - 坦白承认
искренне
искренне благодарен вам - 诚恳地感谢您
говорю искренне - 我诚实地说
заблуждаться
вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком - 认为他是诚实人, 那你可就错误了
душевный
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde, 诚恳的 chéngkěnde, 真挚的 zhēnzhìde
в китайских словах:
发弧
возникновение электрической дуги; горение дуги; сильное искрение
真空中的电击穿
пробой в вакууме; вакуумное искрение
通弧
горение дуги; сильное искрение
强烈火花
интенсивное искрение; сильное искрение
射束偏移
искрение луча; спещение пучка
电位火花
потенциальное искрение
轻微火花
легкое искрение
放射治疗法
искрение
产生电弧
искрение
整流子电刷火花
искрение щеток коллектора
情笃
глубокие искрение чувства; искрение отношения; искрение чувства
冒火花
прошла искра; проскочила искра (в отношениях); искрение; искрить
打火花
искрение
闪络
дуговое перекрытие; искрение
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: искрить, искриться (1).
примеры:
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
“∗噢耶……∗”他意味深长地望着自己的朋友。
«О да...» Парень с искренним пониманием смотрит на своего друга.
“∗安静!∗”他大声呵斥加斯顿,然后转向你:“既然你这么说,我就∗象征性地∗接受你友好的姿态吧。”经过精心的计算,他两口咬掉半个三明治,然后点点头。“瑞瓦肖万岁。”
«Молчать! — рявкает он на Гастона и поворачивается к тебе. — Раз дело в этом, я ∗символически∗ принимаю ваш искренний дар». Он съедает половину сэндвича за два выверенных укуса и кивает: «За Ревашоль».
“不合你意吗?我以为你就是这意思呢。”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Разве? Я думал, это то, что тебе нужно. — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
“不必试图说服你,我还真是松了一口气。”他瞥了一眼自己的車。“继续工作吧?”
Я искренне рад, что мне не придется вас в этом убеждать, — он бросает взгляд на свою машину. — Вернемся к работе?
“会的,哈里。会的。”他脸上的笑容很真诚。“至于∗糟糕的品味∗——拜托。你不是侍酒师,你是警察。”
«Спасет, Гарри. Непременно спасет». На его лице расцветает искренняя улыбка. «А насчет ∗тошноты∗ — я вас умоляю. Вы же не сомелье, а коп».
“你什么意思?”他的……实质似乎真的很惊讶。
«Что вы имеете в виду?» Его... субстанция, кажется, выражает искреннее удивление.
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
“别伤心,先生。”她似乎真的很担心。“很抱歉我说了迪克·马伦的那些话。”
Не грустите, сэр, — она кажется искренне опечаленной. — Извините, что наговорила всякого про Дика Маллена.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
“哦,所以∗这就是∗rcm来马丁内斯的原因?太棒了。”他真诚地点头表示赞同。“总算有人来处理那件事,真是太好了。”
Ах, так ∗вот∗ чем занимается ргм в Мартинезе? Здорово. — Он кивает с искренним одобрением. — Рад слышать, что кто-то наконец решает этот вопрос.
“嗯……”他露出了难以置信的表情。虽然你的发言充满了真情实意。
«Эм...» На лице лейтенанта отражается изумление. В твоих словах столько искреннего энтузиазма.
“好吧,好吧,算命大师。”他眯着眼睛评估着你的诚意。“你或许说到点子上了——他们并不是白白吊死在树上的。”
Что ж, гадалка, — он прищуривается, оценивая, искренне ли ты это. — Может, ты и прав — просто так люди на деревьях не оказываются.
“希望你能当掉那个破旧的小饰品。”她的笑容非常真挚。
«Надеюсь, ты смог заложить старую безделушку!» Она искренне улыбается.
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
“很高兴你能喜欢,亲爱的。”她似乎真的很开心。
«Очень рада, золотко», — искренне отвечает она.
“怎么会……?”他看上去真的很好奇。
«Как?..» Он смотрит с искренним любопытством.
“我∗是∗谁?哦,已经很久没有人问过我这个问题了。”他是真心感到惊讶。“最近我都没怎么见过圈子之外的人……”
«Кто я? О, мне так давно никто не задавал этого вопроса». В его голосе слышится искреннее удивление. «В последнее время я нечасто встречаюсь с людьми за пределами своего круга...»
“我向你表示最诚挚的哀悼。”(总结。)
«Приношу свои искренние соболезнования». (Подвести итоги.)
“撤掉?真有那么差劲吗?”他把一只手从脸上放下。“这就让我∗很糟心∗了啊,龙舌兰。说实话,我以为你会喜欢呢。”
Убрать? Неужели всё настолько плохо? — Он проводит рукой по лицу. — Текила, это просто пиздец как обидно. Я искренне думал, что тебе понравится.
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
“首先我要问:你没事吧,长官?”突然间,她表现出真诚的担忧。“你看起来像是要吐出来了……要不要我帮你去拿点什么?”
Сперва позвольте спросить: вы в порядке? — Она вдруг смотрит на тебя с искренним беспокойством. — Кажется, вас вот-вот стошнит... Вам что-нибудь нужно?
∗之前∗她避而不谈脑子里那颗子弹的时候,可能有一点虚伪……
Когда мы ∗раньше∗ говорили о пуле в голове его, была она, возможно, искренна не до конца...
「实在抱歉,小女近日正遍游七国修习厨艺,颇需时日才能回来。」
«Приношу свои искренние извинения, но моя дочь странствует по семи королевствам Тейвата и изучает разные региональные кухни. Вернётся она нескоро...»
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
「请接受这份馈赠。我衷心希望不用举起手边的战锤。」
«Пожалуйста, прими это подношение. Я искренне надеюсь, что мне не придется доставать палицу».
不。我怀疑你的动机。我是不会帮你的。
Нет. Я сомневаюсь в твоей искренности. Я не стану помогать тебе.
不任丹慊之至
не могу выразить всей глубины моих искренних [к Вам] чувств
不任肝胆之切
[c][i]эпист.[/i][/c] пишу Вам со всею искренностью; ничего не затаить в душе
不知是经历过太多,还是孤独了太久…哪怕「善意」背后别有用心,对七七而言仍是感怀之物。
Возможно, она слишком многого натерпелась, или очень долго пробыла в одиночестве... Но она искренне дорожит его заботой, какими бы его истинные мотивы ни были.
不能光凭发言评断麦克森。他会以行动证明。
Не стоит судить Мэксона только по его словам. Он доказывает свою искренность делами.
不错。我同意。
Неплохо. Искренне одобряю.
不,一点都不弱,而是真诚。别把真诚和软弱混为一谈,说出来,相信我。
Нет, не слабенько. Искренне. Не путай искренность со слабостью. Говори. Верь мне.
不,那是∗真诚的∗。
Нет, я говорил ∗искренне∗.
世界上只有骗子才是真心的,因为他是真心骗你的。
В мире искренен только лжец, потому что он искренне лжет тебе.
中俄元首坦诚沟通
искреннее общение между главами России и Китая
中国政府对我4名被绑人员不幸遇难表示沉痛哀悼,对其家属表示深切慰问。
Китайское правительство испытывает глубокую скорбь в связи с гибелью 4 граждан страны и выражает искреннее сочувствие их родственникам.
中方对俄罗斯客机坠毁造成重大人员伤亡表示深切哀悼和诚挚慰问。
Китайская сторона выражает глубокую скорбь и искреннее сочувствие в связи с авиакатастрофой в России, которая привела к тяжелым человеческим жертвам.
中方对巴基斯坦的援助是真诚的、及时的、不附加任何条件的。
Помощь, которую Китай оказывает Пакистану, является искренней и своевременной и не сопровождается никакими условиями.
中方真诚希望中利合作得到恢复并进一步发展,以造福利人民。
Китайская сторона искренне желает восстановления и дальнейшего развития сотрудничества с Ливией на благо народов обеих стран.
丰富学习中心对于无法解决的测试环境,再次致以最诚恳的歉意。
Экспериментальный центр вновь приносит вам свои искренние извинения за непроходимое испытание.
丹情
искренние чувства
丹祈
от всего сердца желать; искреннее пожелание
为了证明我的真诚,我将祈求一只契约。此刻起你就是领导人。我将痛苦之刃给你,用它来完成一切。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
为了证明我的真诚,我已经祈求执行这份契约。此刻起你就是家族的领袖。我给你痛苦之刃,这样你就可以完成整个仪式。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
为示诚意,你们选取即可,不用把我列入序列。
Чтобы показать искренность своих намерений, я на сокровища претендовать не буду - вы всё поделите между собой.
亮执高节
верно (искренне) держаться высокой душевной чистоты, искренне блюсти высокие качества души
他∗还是∗真心为他们没有杀他感到失望。
Он все еще искренне расстроен, что убийцами оказались не они.
他一直点着头,面带微笑的看着你,那种笑容太过真诚,感觉不太聪明的样子。最后他好像放松了一些内心的挣扎,然后补充到:“他们都没穿衣服,这就是我要说的。”
Он продолжает кивать, глядя на тебя с улыбкой, слишком искренней, чтобы быть признаком ума. В конце концов он не выдерживает и добавляет: «Оба голышом были, ага. Вот такая история».
他不相信一个警察会是真诚的革命者。
Он не верит, что офицер полиции может искренне поддерживать революцию.
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
他之前说的一切都是真心话;但是现在他不仅仅是认真的——他还很真诚。
Он прежде тоже правду говорил. Теперь же больше — ∗искреннюю∗ правду.
他们有诚意吗?
Являются ли они искренними?
他似乎真的对你的反应有些惊喜了。
Он искренне удивлен твоим ответом. В хорошем смысле.
他做事你应该放心,因为他向来就心口如一。
Не волнуйся по поводу его работы, он всегда был искренним.
他向后靠了靠,带着一幅严重关切地表情打量着你。
Он откидывает голову и смотрит на тебя с искренней озабоченностью.
他听不进你的忠言。
Он не прислушивается к твоим искренним советам.
他大可以面对现实。
Он мог быть искренен.
他察觉到了你声音里的诚恳,然后他握住你的手摇晃起来。
Услышав искренность в вашем голосе, он хватает вашу руку и пожимает ее.
他对这个∗女律师∗很有信心。也许这是个策略上的错误?管它呢。
Он искренне доверяет этой ∗девочке-адвокату∗. Возможно, это тактическая ошибка? Ну да ладно.
他态度诚恳。
Он ведет себя искренне; он искренен
他摇摇头,流露出真实的悲伤。
Он, кажется, искренне опечален.
他是真心相信您的。也许他不该这么轻信……
Он искренне так не считает. Возможно, зря он так доверчив...
他是诚心诚意地想帮助你。
Он искренне хочет помочь тебе.
他深蓝色的眼睛里流露出你前所未见的真诚。让你莫名其妙地觉得自己就是个混蛋。
Взгляд его голубых глаз — самый искренний из всех, что ты когда-либо видел. Из-за него ты начинаешь чувствовать себя мудаком без какой-либо конкретной причины.
他由衷地感激自己现在不用追踪那套盔甲部件了。
Он искренне рад, что ему не приходится сейчас искать части брони.
他的‘全身都是肌肉’的评论绝非讽刺,他是真心想维护安格斯的。
Про мышцы он сказал без сарказма. Он искренне оберегает Ангуса.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
他的脸上一会露出同情的笑容,一会又真诚地皱着眉。不知道该怎么办的他只能用手捂住嘴,假装咳嗽。
На лице его борются сочувственная улыбка и искренняя печаль. Не зная, что делать, он прикрывает рот рукой и делает вид, что закашлялся.
他的话有诚恳的口气
в его словах звучит искренность
他看着你,带着一些惊奇和由衷的怜悯。“我开始怀疑我是不是应该这么做了。”
Он смотрит на тебя с изумлением и искренней жалостью. «Начинаю думать, что лучше бы мне взять ее на себя».
他真的被打动了,不过主要取决于这个百分比听起来有多科学。
Он искренне впечатлен — но в основном тем, как наукообразно прозвучали проценты.
他真的被逗笑了——这些家伙很努力地在扮演自己的角色。
Его искренне забавляет, как старательно они отыгрывают все стереотипы о себе.
他真诚地爱他的妻子。
Он искренне любил свою жену.
他诚恳谦虚,关怀别人。
Он искренен, скромен и заботлив по отношению к другим.
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
他说我的心不够诚,基本功也不到家,不愿意将腿法传授于我…
Но меня он этой технике не научит, потому что мне недостаёт искренности, и я ещё должен работать над основами...
他说的是实话。
Он искренен.
他说的话是真心的。相比你这种低净值人士来说,他遇到的问题完全不同。比如说,根本就没有问题。
Он говорит искренне. Его проблемы отличаются от проблем низкообеспеченных лиц, таких, как ты. Например, тем, что у него их нет.
伊凡对你微笑。这个笑容看起来很真诚,好像如释重负。但眼前这一切可信吗?你能相信一位孤狼吗?
Ифан улыбается вам. Улыбка на вид искренняя, а сам он на вид глядит на вас с облегчением. Но можете ли вы верить своим глазам? И можете ли вы доверять Одинокому Волку?
似乎他的诚意已经足够了,大人。您可能真的错了。
Он кажется довольно искренним, мессир. Конечно, может быть, и нет.
但是您根本不在乎我有多心痛吧…这是我答应过的报酬。若您未来找到一位心仪的猎魔人小姐,记得与她诚实相对,别让她这么痛苦。
Ну, да что вам мои сердечные терзания. Прошу, вот ваша награда... И совет на будущее. Если найдете себе какую-нибудь сударыню ведьмачку, будьте с нею искренни.
余一怪之
я искренне удивился этому
作为巴基斯坦的亲密邻邦和全天候伙伴,中国人民对巴基斯坦人民遭受严重自然灾害感同身受。
Как близкий сосед и всепогодный партнер Пакистана, Китай и его народ искренне сочувствуют пакистанскому народу, пострадавшему от серьезных стихийных бедствий.
作为爱人,你非常真诚地说道。
Как любовник. И вы говорите это вполне искренне.
作为西班牙的统治者,职责所在便是有时和讨厌的人进行谈判。恰如此刻。
Порой мой долг вынуждает меня иметь дело с людьми, которые мне искренне неприятны. Вот как сейчас, к примеру.
你不是一个可怕的掠夺者,这一点让他由衷地感到高兴。现在还不能放心地说你能够胜任。
Он искренне рад, что ты — не жестокий хищник. И у него определенно груз с души упал, когда он понял, что ты вполне компетентен.
你善良又诚实,深爱着你的狗。但你敲了这里的门,想找些工作,而那狗喜欢上了那屋里的人。于是,你自己的狗背叛了你,撕碎了你。
Вы были добрым и честным работягой, искренне любили свою собаку. Вы пришли сюда в поисках работы, но хозяину дома приглянулась ваша собака. В мгновение ока она восстала против вас и загрызла.
你太善良了。真的,谢谢你,亲爱的。
Вы так любезны. Примите мою искреннюю благодарность.
你很善于言辞。坦白说,我差点就相信你了!
А ты умеешь убеждать. Звучало так искренне, я почти поверила тебе!
你的先生、你的儿子……他们曾经活着、曾经那么爱你、那么在乎你。
Твои муж и сын... были живыми, настоящими людьми, которые искренне тебя любили.
你的太太、你的儿子……他们曾经活着、曾经那么爱你、那么在乎你。
Твои жена и сын... были живыми, настоящими людьми, которые искренне тебя любили.
你的忠心朋友
Искренне преданный тебе друг,
你的恩情我没齿难忘。
Прими мою искреннюю благодарность.
你的承诺不过是过眼云烟!只有行动才能代表一切,而我的利爪只会说实话。
Твои обещания – пыль! Только в поступках правда, и когти мои будут петь песню искренности.
你的朋友已经尽她所能来拯救我的船员。对此我深表感谢。
Твоя подруга сделала все что можно ради спасения моего экипажа. Примите мою искреннюю признательность.
你的机会来了。从那边的小路上去。但我强烈建议你不要这么做,如果你想活着的话。
Можешь сейчас посмотреть. Просто иди отсюда вверх по тропе. Но я искренне советую тебе этого не делать, если жизнь дорога.
你的话语流露着真诚。
Слова из ваших уст так искренно звучат.
你瞧,东边有一只狡猾的动物,我一直在猎捕它。你能不能把那只动物当做你诚意的表示给我拿来呢?
К делу: на восток обитай некая неуловимый зверье, на который я уже устать охота. Принести мне его в знак искренность твой намерений.
你终于开始讲真话了。
Ну, наконец-то, крупица искренности.
你还不是祖鲁子民真正的朋友。你或许可以再努力一点,但现在还不行。
Зулусы не считают вас своим другом. Когда вы докажете свою искренность, это изменится, но сейчас – нет.
морфология:
искре́ние (сущ неод ед ср им)
искре́ния (сущ неод ед ср род)
искре́нию (сущ неод ед ср дат)
искре́ние (сущ неод ед ср вин)
искре́нием (сущ неод ед ср тв)
искре́нии (сущ неод ед ср пр)
искре́ния (сущ неод мн им)
искре́ний (сущ неод мн род)
искре́ниям (сущ неод мн дат)
искре́ния (сущ неод мн вин)
искре́ниями (сущ неод мн тв)
искре́ниях (сущ неод мн пр)