как-никак
нареч. разг. 毕竟, 无论如何, 不管怎样, 到底[还是], 最终
как-никак, а работа удалась 最终工作还是完成了
слова с:
в китайских словах:
毕竟
в конце концов, наконец, все-таки, все же, как-никак
再怎么说
как бы то ни было, что ни говори, как-никак
总得
во всяком случае следовало бы...; как-никак придется...; необходимо
说开
你们俩应该找时间好好谈谈,说开了就不是问题了 Вам двоим следует найти время, чтобы объясниться, выговоритесь как следует и никаких проблем
死活
3) никак, хоть умри, ни в какую, ни за что
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
千
千不该万不该 ни в каком случае нельзя, никак не следует
马虎熊
никак; не так хорошо, как хотелось бы
你怎么样?—马虎熊 ты как?—Никак
存济
不存不济 не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
烂
牛肉太老, 怎久煮也不烂 говядина очень стара ― как ее долго ни вари, никак не разваривается
必
а) с отрицательным глаголом после 必 никак (не), ни в каком случае (не)
不得不尔
быть вынужденным; никак иначе, как...
没了主意
не знать, что делать; нет никаких идей, как что-либо сделать
无论怎样
как бы не было, все равно как, как не, никак
толкование:
нареч. разг.Все-таки; как бы то ни было, несмотря ни на что.
примеры:
你们毕竟是旧友。
Как-никак, вы старые друзья.
这里有许多鲜血巨魔的灵魂,你可以将它们送去彼界给邦桑迪,除此之外你也找不到更多灵魂了。
Как-никак тебе предстоит переправить к Бвонсамди на Ту Сторону великое множество душ троллей крови – а здесь их уже не осталось.
你自己惹的麻烦,自己慢慢 玩吧。
Наслаждайся хаосом и беспорядком! Как-никак, твоих рук дело.
完成了今天的每日任务,干掉一个入侵者!40金币到手了。
Я только что выполнил задание на убийство незваного гостя. 40 золотых как-никак!
我担心的是费用方面的问题,而我母亲不遗余力地支持我。毕竟我将继承这个家族的未来。
Моя мать не жалеет на меня никаких денег. Как-никак, я наследую семейное состояние.
很抱歉这糟糕的气味,毕竟这儿是马厩呢。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
我想在帝国的其他地方并没什么,但是在这里犯了众怒,尤其是本地人。
Думаю, в других провинциях это никого особо не затронуло, но здесь вызвало бурю негодования. Любимый сын Скайрима как-никак.
我母亲似乎不像我一样担心这些花费。毕竟我将继承这整个家族。
Моя мать не жалеет на меня никаких денег. Как-никак, я наследую семейное состояние.
很抱歉味道并不好闻。毕竟这里是座马厩。
Прошу прощения за запах. Это ведь конюшни, как-никак.
狩魔猎人,你懂个屁?噢,去你的 - 我不会用我平常对付放马後炮家伙的手段来对付你。不论如何,是你救了我一命。
Ну, знаешь что, ведьмак!.. Ну да ладно, лучше помолчу. Как-никак ты мне жизнь спас.
咱们都是同行,懂吗?你是猎魔人,对不?我们是屠夫!你杀怪物,我们杀动物!
Мы, как-никак, коллеги! Вы же мастер ведьмак? А мы оба мясники! Вы рубите, и мы рубим!
我听你们聊到那个小贼...谢谢你们!毫无疑问,你们秘源猎人知道该怎么处理问题!
Я слышал ваш разговор с этим вором... Спасибо, что защищаешь мои товары! Неудивительно, что искателей Источника все так уважают - вы ведь поддерживаете порядок, как-никак!
仆从们!备好我的寝宫!对,我是说那块岩石板!上面臭甲虫最少的那块,你个白痴!这个客人可是位王子!
Слуги! Подготовьте мои покои! Да, я про пещеру – ту, где поменьше жуков-вонючек! Это же принц как-никак!
你在克罗格的心智里漫游的时候小心一点。毕竟我现在跟他连接在一起。
И будь поосторожнее, когда пойдешь бродить по мозгам Келлога. Как-никак, я к этой штуке все еще подключен.
小心!我正在你后面!不,当然,我没有在你后面。看穿这一点。四十英尺高,在你正前方。不是我最棒的诡计。尽管仍然是一个巨大的机器人。
Осторожней! Я прямо за спиной! Нет, конечно, нет. Раскусила. Я перед тобой, 12 метров ростом... Не самая тонкая уловка... Гигантский робот, как-никак!
морфология:
как-никáк (нар опред спос)