коммунизм
共产主义 gòngchǎnzhǔyì
строительство коммунизма - 建设共产主义
научный коммунизм - 科学共产主义
военный коммунизм - 战时共产主义
первобытный коммунизм - 原始共产主义
1. 共产主义(社会)
первобытный коммунизм 原始共产主义
потребительский коммунизм 消费共产主义
военный коммунизм 战时共产主义
Принцип коммунизма: от каждого—по его спсобностям, каждому—по его потребностям. 共产主义的原则是: 各尽所能, 按需分配。
2. 共产主义(学说)
утопический коммунизм 空想共产主义
научный коммунизм 科学共产主义
共产主义, (阳)共产主义
переход от социализма к ~у 由社会主义向共产主义过渡
Научный коммунизм 科学共产主义
Первобытный коммунизм 原始共产主义
共产主义, 共产主义制度, 共产主义社会
слова с:
военный коммунизм
Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодёжи
Коммуникация слива
Коммунистическая партия Китая
Коммунистическая партия Советского Союза
Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
ОКБ оперативно-коммуникационный блок
ОРК объединённый разъем коммуникаций
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям
Центральный комитет Коммунистической партии Китая
Электрические коммуникации КСА
Электрические коммуникации двигателя
блок коммуникаций
воздушная линия коммуникаций
зализ канала коммуникаций
инженерная коммуникация
информационно-коммуникационные технологии
кабельная коммуникация
коммуникабельный
коммуникант
коммуникативный
коммуникатор
коммуникации системы противообледенения двигателя
коммуникационная линия
коммуникационная радиоэлектронная борьба
коммуникационное отверстие
коммуникационные технологии
коммуникационный
коммуникационный интерфейс
коммуникация
коммуникация двигателя
коммунист
коммунистический
коммунистка
маркетинговая коммуникация
массовая коммуникация
межкультурная коммуникация
министерство связи и массовых коммуникаций
оборудование коммуникационного центра
объединённый разъём коммуникаций
операционно-коммуникационный блок
пароводяные коммуникации
прерывание коммуникаций противника
прокладывать коммуникации
способности к коммуникации
схема коммуникаций дренажной системы
схема коммуникаций основной топливной системы и системы запуска двигателя
схема коммуникаций системы управления РС
схема коммуникаций топливной системы ФК
в русских словах:
коммунар
2) (член коммуны) 公社社员 gōngshè shèyuán
в китайских словах:
委员会共产主义
рэтекоммунизм, коммунизм рабочих советов
为共产主义而斗争
бороться за коммунизм
为实现共产主义而斗争
борьба за коммунизм
战时共产主义
военный коммунизм
共产主义战士
борец за коммунизм
无政府共产主义
анархо-коммунизм
均产
3) уст., сокр. коммунизм; коммунистический
共产主义
коммунизм, коммунистический
共产主义社会 коммунистическое общество
共产制
коммунистический строй, коммунизм
原始共产制 первобытный коммунизм
共
1) gòng в сложносокращенных словах и выражениях: коммунизм; коммунист; коммунистический; коммунистическая партия, компартия
中共中央 ЦК Компартии (коммунистической партии) Китая
共产
2) в сложных словах коммунизм; коммунистический
共产国际 Коммунистический Интернационал, Коминтерн
战时
战时共产主义 военный коммунизм
建设
建设共产主义 строить коммунизм
均产主义
уст. коммунизм (Сунь Ят-сен)
宁要贫困的社会主义和共产主义, 不要富裕的资本主义
"лучше нищий социализм и коммунизм, чем изобильный капитализм" (лозунг "группы четырех" времен "культурной революции")
科学共产主义
научный коммунизм
原始共产主义
первобытный коммунизм
平均共产主义
уравнительный коммунизм
基督教共产主义
христианский коммунизм
兵营共产主义
казарменный коммунизм
толкование:
1. м.Общественно-экономическая формация, основанная на общественной собственности на средства производства и имеющая своими целями построение бесклассового общества, полное социальное равенство всех членов общества и осуществление принципа "от каждого - по способностям, каждому - по потребностям".
2. м.
Общество социальной справедливости.
примеры:
建设共产主义
строить коммунизм
原始共产制
первобытный коммунизм
原始共产主义
первобытный коммунизм
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。
Два вывода вытекают из этого факта. Коммунизм признается уже силой всеми европейскими силами. Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.
听着,我已经建设了大概0.0001%的康米主义,但现在我需要加入组织。你们能帮我吗?
Послушайте, я уже построил коммунизм где-то на 0,0001 %, но теперь мне нужно найти более организованный подход к делу. Поможете?
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
你确定吗?我∗到处∗都能看见康米主义,告诉我们该怎么想,真是让人窒息……哎哟,我的∗腿好疼∗!
Уверен? Я ∗повсюду∗ вижу коммунизм — он диктует, что нам думать, ограничивает... ай, ∗нога болит∗!
我正在寻找大C之子。C代表康米主义。难道就是你吗?
Я ищу детей большого „К”. „К” — это коммунизм. Это случайно не ты?
法西斯主义或是康米主义,随便挑一个说,不然就滚蛋。
Что-что. Либо топишь за фашизм, либо за коммунизм, либо иди на хер.
很简单,我们必须找出∗康米主义∗。是康米主义杀了他。
Все просто. Нам нужно отыскать ∗коммунизм∗. Его же убил коммунизм.
康米主义是怯弱知识分子和无知大学生的意识形态。他们根本不在乎∗真正∗的工人。
Коммунизм — идеология бесхарактерных интеллигентов да университетских молокососов. Им нет дела до простого рабочего человека.
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
很好。我们需要像你这样温柔的男人来建设庞大的的康米主义。街上有传闻说,这次要比人类之前尝试过的任何康米主义都要再大上个一万倍。是这样吗?
Вот и хорошо. Нам понадобятся чуткие мужчины — будем строить коммунизм исполинских размеров. Прошел слушок, что он будет в десять тысяч раз больше, чем все предыдущие попытки человечества. Это правда?
你误解我了,罗尼。我的意思是康米主义杀了我,而爱情使我∗沦落至此∗。
Я говорил не так, Руни-копперуни. Я сказал, что коммунизм убил меня, а любовь — ∗прикончила∗.
撸起你的袖子,开始建设康米主义。(接受思想。)
Закатать рукава и начать строить коммунизм. (Согласиться.)
……但我还是不知道∗康米主义∗是怎么杀了他的……
...но я все еще не понимаю, как его мог убить ∗коммунизм∗...
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
愚蠢的康米主义对你们种族的遗传造成了无可比拟的影响。你周围到处都是它挑战世界秩序未遂后结出的果实:个人主义,摇滚乐,性病……
идиотский коммунизм — это главная причина падения твоей расы. повсюду вокруг тебя плоды его неспособности изменить мировой порядок: индивидуализм, рок-Н-ролл, венерические заболевания...
啊,我的朋友,但大革命的教训就是,康米主义是行不通的。
О, мой друг, но разве революция не показала нам наглядно, что коммунизм не работает?
那你干嘛还要来跟我搭讪呢?趁他们离开这里之前快去逮捕那些康米主义者吧。
Что ж ты тогда на меня время тратишь? Беги скорее арестовывать коммунизм, пока он из города не сбежал.
“康米主义统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Коммунизм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
我要明确一点:∗康米主义∗可能导致了他的死亡,但是∗爱∗把他生生给耗尽了。
Я хочу, чтобы вы четко понимали: коммунизм, может, и убил его, но погубила его ∗любовь∗.
仅在这个狭义的范畴内。康米主义并不鼓吹什么永恒的极乐与恩典。它只能保证,如果我们愿意为之奋斗和牺牲,那么未来会比过去更好。
Только в очень узком смысле. Коммунизм не завлекает обещаниями вечного блаженства или вознаграждения. Он лишь провозглашает, что будущее может быть лучше прошлого, если мы готовы трудиться, сражаться и умереть ради него.
还是不要成为康米主义者为好,持有极端观点并不利于全面理解问题。
Лучше не ударяться в коммунизм. Категоричные взгляды мешают понять мотивацию каждой стороны.
你在说那个雇佣兵是∗被∗康米主义本身杀死的?
Ты хочешь сказать, что наемника убил сам коммунизм как таковой?
这是一种直觉。如果让他说的话,他会说是康米主义杀了他。
Мне так подсказывает интуиция. Если бы он мог говорить, то сказал бы, что его убил коммунизм.
康米主义是一宗谋杀调查,金。要查出来谁的靴尖杀死了人类的灵魂。
Коммунизм — это и есть дело об убийстве, Ким. Дело в том, чей ботинок раздавил людской дух.
理论学家庞奇和瓦特曼——不是亚唯物主义理论家,但也是理论家——认为康米主义只是佩里卡纳西斯神学的一种世俗形式,它取代了对于神明与人类未来的信仰……
Теоретики Панчер и Ваттман — не инфраматериалисты, но теоретики, тем не менее, — утверждают, что коммунизм — это светский вариант перикарнасской теологии, в котором вера в божественная заменяется верой в будущее человечества...
我们只是还没有尝试过∗真正的∗康米主义。
Просто мы еще не пробовали ∗настоящий∗ коммунизм.
但你为什么不是康米主义者呢?康米即是真理。
Но почему ты не коммунист? Коммунизм — это истина.
澄清一下:康米主义并未正式被列为这场调查的嫌犯,因为它不是一个∗人∗,你瞧。
Хочу пояснить: коммунизм не проходит подозреваемым по делу. Потому что это не человек.
“这就是原因了。如果要我说,康米主义就是更加血腥的人道主义。沐浴在∗她∗的慈爱之中。“他点点头。
«Значит, причина в этом. По моему мнению, коммунизм — это просто более кровавый гуманизм. Так и смердит ∗ее∗ любовью». Он кивает на окно.
你错了,康米主义并不能统治国家。
Ты ошибаешься. Коммунизм — это не дело народа.
他说是∗康米主义∗杀了他。
Он сказал, что его убил ∗коммунизм∗.
他说是康米党杀害了他。
Он сказал, его убил коммунизм.
在最高级的革命原质作用下,社会将变成何种形态。这个话题总会引起激烈的争论。这种形态被称为“完整的康米主义”,尼尔森的说法是“超越现实的康米主义”。
То, какую форму общество примет на высших уровнях революционной плазмы, остается предметом ожесточенных дебатов. Такое состояние также известно как «полный коммунизм» или, как говорил Нильсен, «коммунизм над реальностью».
等等,你是说康米主义是某种宗教?
Погоди, ты хочешь сказать, что коммунизм — своего рода религия?
如果我们连真正的康米主义到底∗象征着∗什么都无法达成共识……
Если люди не могут прийти к соглашению даже по поводу того, что ∗значит∗ настоящий коммунизм...
你以为你的小∗康米主义∗能保护你不受到这种感觉的伤害?不会的。在她脚下越卑躬屈膝,就会越∗自降身份∗……
Думаешь, твоя игра в ∗коммунизм∗ спасет тебя от этого чувства? Нет. Тем более ∗унизительно∗ будет ползать перед ней на коленях...
好吧。死了就好。康米主义太∗愚蠢∗了。
Отлично. Хорошо, что он умер. Коммунизм — это ∗тупо∗.
……但康米主义和爱怎么能∗一起∗杀了他呢?
...но как его могли убить сразу и коммунизм, и любовь?
等等,我明白了:是∗康米主义∗。
Погоди! Я понял! Их убил ∗коммунизм∗.
他们在说的这个等级是什么?听起来不像之前你遇到过的任何康米主义理论……
О каких уровнях они говорят? Это непохоже на коммунизм, с которым ты сталкивался раньше...
小姐,也许是∗康米主义∗杀了他?
Быть может, это ∗коммунизм∗ прикончил его?
我在为大家建立康米主义。这一次我们不会失败……[追随思维。]
Я строю коммунизм для всех. В этот раз все получится... [Продолжить развивать мысль.]
杀死他的不是康米党人,而是∗康米主义∗本身。
Его убили не коммунисты, а сам ∗коммунизм∗.
让我们试着建设∗两次∗康米主义。如果那样不行,我们就抛弃它,然后永远做奴隶?
Давай попробуем построить коммунизм, но только ∗дважды∗. А если не выйдет, то все бросим и останемся рабами навеки?
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
不。是康米主义杀了他,还记得吗?爱情让一切变得可能。你只知道这么多了。
Нет. Не забывай, его убил коммунизм. А любовь поспособствовала. Вот что тебе известно.
我要明确一点:∗爱∗把他给耗尽了,但真正杀死他的是∗康米主义∗。
Я хочу, чтобы вы четко понимали: любовь погубила его, но убил его ∗коммунизм∗.
很好。那我猜是没有人建设康米主义了。告诉那些工人们,一切都结束了。除非有人……反对?
Что ж. Видимо, так никто и не построит коммунизм. Передай рабочим, что все кончено. Если никто не... возражает?
也就是说,这些人的主张是,只要有足够多的人,哪怕仅仅是∗相信∗康米主义,它就会……实现?
То есть, по сути, они утверждают , что если достаточно людей будет просто ∗верить∗ в коммунизм... то он и наступит?
这种煽动性的言论听起来很像康米主义。(背景介绍:康米主义主要就是想杀掉所有富人,或者把他们流放到格拉德东南部的劳改营。但如果你是个康米主义者的话,这种大实话还是别公然说出来得好。)
Эти бунтарские речи выдают в нем коммуниста. (Чтобы не было разногласий: фактически, коммунизм — это стремление перебить всех богачей или сослать их в трудовой лагерь в юго-восточном Грааде. Но если ты коммунист, не говори этого вслух.)
噢耶,把他变成康米主义者吧,来吧!那可就太棒了!
Да-да, обрати его в коммунизм, давай! Это будет супер!
你说过是爱杀了你,但当你倒下的时候,又说是康米主义的错。
Ты сказал, тебя убила любовь, но, когда упал, говорил, что это был коммунизм.
如果我们对于康米主义的每一次尝试都归于失败……
Если каждая наша попытка построить коммунизм заканчивается неудачей...
你应该建设康米主义——完全∗因为∗这是不可能的。
Строить коммунизм. ∗Именно∗ потому, что это невозможно.
是的,它会让你变得更康米主义一些。不是很多,只有一点。它不会∗摧毁∗你其他的一切,不过你还是会变得更加康米主义一些,没错。
Да, коммунизм станет нравиться тебе немного больше. Но не слишком сильно. Она не переделает тебя, но ты чуть-чуть склонишься в сторону коммунизма, да.
大海……大C?那只能说明一件事:康米主义。
Большого «К»?.. Что это может быть? Большой Крах? Нет! «К» может означать только одно: коммунизм.
你可以闻到各种各样的味道……比如恐惧、嫌恶和欲望。但闻不到康米主义。
Запахи бывают самые разные... страх, отвращение, желание. Но не коммунизм.
你草草翻过之后数个版块,一直翻到了最后一章,标题是“超越现实的康米主义”……
Ты пролистываешь несколько следующих глав и доходишь до последней, под названием «Коммунизм над реальностью»...
请不要把他变成一个康米主义者。
Пожалуйста, не обращай его в коммунизм.
是什么杀了你——爱还是康米主义?
Так что же тебя убило: любовь или коммунизм?
但我按着目前的人生信条过得还挺好的。如果有一天我的人生信条出了问题——就像人有时会背叛自己人生信条,人生信条也会反过来背叛一个人——到时候我就只能换一个新的了,而我下一个人生信条很有可能就是康米主义。
Но мне верно служит мой собственный кодекс. Если он подведет меня — кодекс может подвести человека, как и человек может подвести кодекс, — то придется искать новый. И это вполне может оказаться коммунизм.
你是一个康米主义者。我跟死人聊过了,他∗告诉∗我是康米主义杀了他。
Ты коммунист. Я разговаривал с покойником, он ∗сказал∗ мне, что его убил коммунизм.
这些选项似乎不是极端的法西斯主义,就是极端的康米主义——如果我不想说呢?
Все эти варианты — или оголтелый фашизм, или такой же коммунизм. Что, если я не хочу этого говорить?
你一个人无法建设康米主义。是时候加入到革命同僚的队伍中了。提高你的政治觉悟,将马佐夫理论付诸实践吧。但康米主义者们都去哪儿了呢?
В одиночку коммунизм не построишь. Настало время присоединиться к своим революционным собратьям, развить политическое сознание и воплотить мазовистскую теорию на практике. Вот только куда делись все коммунисты?
此外,还存在着一切社会状态所共有的永恒真理,如自由、正义等等。但是共产主义要废除永恒真理,它要废除宗教、道德,而不是加以革新,所以共产主义是同至今的全部历史发展相矛盾的。”
К тому же существуют вечные истины, как свобода, справедливость и т. д. , общие всем стадиям общественного развития. Коммунизм же отменяет вечные истины, он отменяет религию, нравственность, вместо того чтобы обновить их; следовательно, он противоречит всему предшествовавшему ходу исторического развития».
康米主义挺酷的啊。
Коммунизм — это круто.
是康米主义杀了他们。
Их убил коммунизм.
再见,康米主义。
Прощай, коммунизм.
没错,去逮捕康米主义者吧!
Ага! Коммунизм арестовывай!
康米主义者闻起来是什么味道?
Чем пахнет коммунизм?
全都是康米主义的。
Коммунизм — наше всё.
康米主义万岁!!
да здравствует коммунизм!
康米主义。
Коммунизм.
共产主义不过是个谎言。
Коммунизм это ложь.
比起共产主义,死亡是更好的替代方案。
Воистину лучше смерть, чем коммунизм.
民主乃真理,共产迎死路。
Демократия это истина. Коммунизм это смерть.
民主才是自由,共产才是暴政。
Демократия это свобода. Коммунизм это тирания.
共产主义只是通往自由之路上一时的挫折。
Коммунизм это просто временное препятствие на пути к свободе.
民主是善的精髓。共产主义,是恶的完整定义。
Демократия воплощение добра. Коммунизм это зло по определению.
民主乃真理,共产迎死路。安克拉治将获解放。
Демократия истина. Коммунизм смерть. Анкоридж будет освобожден.
障碍物深度:五公尺。组成:沙土、砾石与共产主义。
Толщина препятствия пять метров. Состав: песок, гравий, коммунизм.
正在存取辞典数据库,条目:共产主义,为国家控制所有事物,且人民否定……自由的政府型态。
Открываю базу данных словаря. Статья: "Коммунизм". Форма правления, при которой правительство контролирует все, а люди лишены... свободы.
正在存取辞典数据库。条目:民主。为一种以投票方式选出领导人的政府形式,且每个人都具有相同权利。
Открываю базу данных словаря. Статья: "Коммунизм". Форма правления, при которой лидер выбирается в ходе голосования, и все люди обладают равными правами.
3.批判的空想的社会主义和共产主义
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
3. КРИТИЧЕСКИ-УТОПИЧЕСКИЙ СОЦИАЛИЗМ И КОММУНИЗМ.
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
морфология:
коммуни́зм (сущ неод ед муж им)
коммуни́зма (сущ неод ед муж род)
коммуни́зму (сущ неод ед муж дат)
коммуни́зм (сущ неод ед муж вин)
коммуни́змом (сущ неод ед муж тв)
коммуни́зме (сущ неод ед муж пр)
коммуни́змы (сущ неод мн им)
коммуни́змов (сущ неод мн род)
коммуни́змам (сущ неод мн дат)
коммуни́змы (сущ неод мн вин)
коммуни́змами (сущ неод мн тв)
коммуни́змах (сущ неод мн пр)