кошка
1) 猫 māo, 母猫 mǔmāo
2) тех. (для лазания на столбы) 脚扣 jiǎokòu
3) (небольшой якорь) 小锚 xiǎomáo, 四爪锚 sìzhǎomáo
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
爪钩, 滑车, 天车, 母猫, 猫皮, , 复二-шек(阴)
1. 猫; 雌猫; <口>猫皮
персидская кошка 波斯猫
кошка умывается лапкой. 猫用爪洗脸(预示将有客人来)
2. 猫属(虎, 狮, 豹等)
3. <专>猫头起重机; 猫头小吊车; 脚扣, 抓钩(爬杆用具)
4. (常用复)<专>(登山鞋的)铁爪
Знает кошка, чьё мясо съела <谚>心中有愧
Как кошка с мышью играет кто с кем < 口>像猫耍老鼠一样(捉弄人)
(2). Как кошка с собакой (живут) < 口>水火不相容; 经常争吵. (Чёрная)
(3). кошка пробежала(或 проскочила) между кем < 口>(... 之间)发生了争执; 发生不和
(4). Кошки скребут на душе(或 на сердце) у кого < 口>万箭钻心, 焦躁不安
(5). Как угорелая кошка (метаться, бегать...) < 口, 不赞>狂乱地(东奔西跑); 胡乱地(跑来跑去)
, -и, 复二 -шек[阴]
1. (家)猫; 母猫; 〈口语〉猫的毛皮
мерая кошка 灰猫
воротник из ~и〈 口语〉猫皮领子
Кошка поймала мышь. 猫捉到一只老鼠。
Ночью все кошки серы.〈 谚语〉夜晚一切东西都是灰暗的(指看不清楚)。
Знает (或чует) кошка, чьё мясо съела.〈 谚语〉自知理亏。
2. [
3. (
4. [
5. [复](古时体罚用的)多尾皮鞭
◇ (1). драная кошка1) 瘦得皮包骨的猫
2)〈粗, 俗〉瘦得皮包骨的女人
как кошка с собакой (жить) 象猫跟狗一样不能相处, 水火不相容
как угорелая кошка (与
метаться, бегать 等连用) 气愤若狂地, 毫无理性地
кошки скребут на душе (或 на сердце) 心乱如麻, 焦躁不安 (чёрная)
(5). кошка пробежала (或 проскочила) между кем(指人们之间) 有了嫌隙, 发生不和
кошка, -и, 复二 -
шек[ 阴]〈方〉浅沙滩, 浅石滩
Кошка 科什卡
1. 猫; 雌猫
2. 1. <口>猫皮
2. 猫属(虎, 狮, 豹等)
3. <专>猫头起重机; 猫头小吊车; 脚扣, 抓钩(爬杆用具)
4. (常用复)<专>(登山鞋的)铁爪
3. 爪钩; 滑车; 天车
4. 爪, 锚爪; 四爪锚; 探海钩(抓海底电缆用); (低潮时露出的)沙滩; 吊车, 猫头起重机; 滑车
[罪犯]
1. [青年]情妇, 情人; 被抛弃的情人
2. 妓女
блатная кошка 妓女, 参与抢劫的女同犯
кошка облезлая 骂人话
ветошная кошка
1) 同上2)与犯罪团伙没有关系的小偷的情人
валютная кошка 被骗子运到国外挣钱的妓女
кошка драная < 蔑>瘦弱, 疲惫的妓女
кош ке под хвост < 口俚>白白地, 毫无结果地
3. 同 кошатница
4. [吸毒]麻醉剂
5. [常用复] кошки, -ек [经纪人]垃圾股
雌猫; 猫; 〈口〉猫皮; 猫属(虎、狮、豹等); 〈专〉猫头起重机; 脚扣, 抓钩(爬杆用具); 猫头小吊车; (常用复)〈专〉(登山鞋的)铁爪; 爪钩; 滑车; 天车; 爪, 锚爪; 吊车, 猫头起重机; 滑车; 四爪锚; 探海钩(抓海底电缆用)
[动]猫, 猫爪, [机]小锚, 锚头起重机, 滑车, 猫头吊车, 抓钩(登杆工具), [地]沙洲, [复][动]猫科
1. 兔(十二生肖之一) (=Заяц)
2. 兔年出生的人, 属兔的人
1. 猫关起重机; 猫头吊车
2. 锚四爪锚脚扣; 抓钩(登杆工具)
(苏联北部水淹的)低地; (退潮时露出的)砂洲; 猫头小吊车, 猫头起重机; 脚扣, 抓钩
[采]安全爪(井下运输的) ; [机]猫头起重机(猫头小吊车) ; 锚, 四爪锚
猫; 猫头起重机, 猫头小吊车; 脚扣, 抓钩(登杆用具); 小锚, 四爪锚
爪; 锚爪; 四爪锚; (低潮时的)沙滩; 吊车, 猫头起重机, 滑车
小锚, 四爪锚; 猫头小吊车; 脚扣; 抓钩(登杆用); 沙州[地]
①猫; 母猫 ; ②猫头吊车, 吊车 ; ③[地]沙洲 ; ④小锚
①锚钩, 抓钩; 脚扣 ②四爪锚 ③滑车④(低潮时露出的)沙滩
[阴]滑车, 猫头小吊车; 猫头起重机; 抓钩; 锚, 四爪锚
爪, 锚爪(三, 四, 五爪锚); (登山鞋的)铁爪
①猫头起重机, 猫头小吊车②脚扣, 抓钩(登杆用具)
猫头起重机(猫头小吊车); 四爪锚; 抓钩; 滑车
滑车, 猫头小吊车; 猫头起重机; 锚, 四爪锚
(低潮时的)沙滩; 吊车; 锚爪
猫; 猫皮; 猫头起重机
母猫, 滑车
抓钩,脚扣
猫爪形手锄
锚, 爪
◇кошке под хвост <口语>白白地
吊车; 滑车; 天车; 小锚; 爪; 沙洲
①爪钩(消防用具)②滑车,天车
слова с:
воробьи и кошка
гималайская кошка
дикая кошка
жить как кошка с собакой
знает кошка, чьё мясо съела
кошка-жена
между ними пробежала чёрная кошка
ручная кошка
сапёрная кошка
скважина дикая кошка
чует кошка, чьё мясо съела
в русских словах:
хайленд-страйт
(кошка) 高地立耳
цап-царап
кошка мышку цап-царап - 猫抓住了老鼠
царапаться
кошка царапается - 猫抓人
кошка больно царапается - 猫抓得疼
щетинить
-нит〔未〕что〈口〉(动物为了自卫或进攻)竖起(毛). Кошка ~ит шерсть. 猫竖起毛来。
тереться
кошка трется о ноги - 猫蹭腿
царапать
кошка оцарапала руку - 猫抓破了手
расцарапать
кошка все руки расцарапала - 猫把两手全抓破了
сиамский
暹罗猫 сиамская кошка
прыг
〔感〕(用作谓)〈口〉一跳. Он ~ в воду. 他一下子跳进了水里。Кошка ~ на стол. 猫一跳上了桌子。
приносить
кошка принесла трех котят - 母猫下了三个小猫
одичалый
одичалая кошка - 变野的猫
ловить
кошка ловит мышь - 猫捉老鼠
караулить
кошка караулит мышь - 猫守伺着老鼠
в китайских словах:
老猫
старая кошка [кот]
抓钩
захватный крюк, крюк, захват, кошка
南美林猫
чилийская кошка (лат. Leopardus guigna)
草原斑猫
зоол. лесная [европейская, дикая]кошка (Felis silvestris shawiana)
英国短毛猫
британская короткошерстная кошка, британец (порода кошек)
暹罗猫
сиамская кошка
猫儿洞口等老鼠——目不转睛
кошка ждет мышку возле норки - не сводить глаз
狸鼪
кошка и колонок (лучшие ловцы мышей)
朏朏
3) поэт. Фэйфэй (сказочная кошка с белым хвостом, помогает забыть горе)
狸
2) дикая кошка; кошка
令狸执鼠 поручать кошке ловить мышей, обр. использовать людей по их способностям
狸奴
домашняя кошка
金猫
1) кошка Темминка (лат. Felis temmincki)
2) золотая кошка
玉面
玉面狸 белоголовая пятнистая кошка
斑猫
2) кошки с окрасом табби, полосатая кошка, полосато-пятнистая кошка
猫鼠同处
кошка и мышка живут вместе, обр. рука руку моет, покрывать дурные поступки подчиненных
貀
1) сказочная двуногая кошка
虎斑猫
полосатая или пятнистая кошка (tabby cat)
蹭
猫在腿上蹭来蹭去 кошка трется о ноги
荒漠猫
зоол. китайская кошка, гобийская серая кошка (лат. Felis bieti)
香狸
зоол. африканская циветта (Viveria civetta, мускусная кошка)
猫
1) кот, кошка
西伯利亚猫
сибирская кошка
猫狸
дикая кошка; енот; енотовидная собака
三脚猫
дилетант, недоучка, полузнайка, повар второй руки; букв. трехлапая кошка
猫皮
кошачий мех, кошка
俄罗斯蓝猫
русская голубая кошка (порода домашних кошек)
猫撒欢
диал. игриво [как кошка], в дикой радости
猫鸟
1) кошачья птица, птица-кошка
2) кошка и птица
猫鼠同眠
кошка и крыса спят вместе ( обр. в знач.: рука руку моет)
花猫
1) пятнистая кошка, пятнистый кот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Домашнее животное, ловящее мышей и крыс.
б) Самка кота.
2) Мех, шкурка такого животного.
3) разг. Изделия из меха, шкурки такого животного.
2. ж.
1) а) Якорь с несколькими лапами.
б) Приспособление с крюками, лапами для отыскания, поднятия чего-л. со дна водоема.
2) Название особых крюков, скребков и т.п. в различного рода производствах.
3. ж. местн.
Песчаная или каменистая отмель, коса.
синонимы:
|| жить как кошка с собакой, отольются кошке мышкины слезки, сукотная кошка, черная кошка пробежалапримеры:
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
玉面狸
белоголовая пятнистая кошка
猫儿盖屎
сделать кое-как (небрежно, наспех, [i]как кошка зарывает свои испражнения[/i])
这只猫守伺着老鼠
эта кошка подстерегает мышей
猫叼来一个死老鼠
кошка принесла в зубах мёртвую крысу
猫叨了一爪子
кошка жадно цапнула (схватила) когтями
猫趴屋顶上了
кошка залезла на крышу
灯下读书, 适来一猫跃上书棹
[я] занимался при лампе; вдруг откуда ни возьмись кошка вскочила на стол...
猫蹿往树上去了
кошка прыгнула на дерево
那只猫是花的
та кошка ― пёстрая
花猫蜷着腰躺在藤椅里
пёстрая кошка выгнув спину лежала на плетёном стуле
猫跟老虎不是梯类动物
кошка и тигр не являются животными одного порядка
不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫
неважно, белая кошка или черная, если ловит мышей, значит, хорошая кошка
猫把爪子伸进了鱼缸
кошка засунула лапу в аквариум
猫守伺着老鼠
кошка караулит мышь
猫捉老鼠
кошка ловит мышь
变野的猫
одичалая кошка
母猫下了三个小猫
кошка принесла трёх котят
猫把两手全抓破了
кошка все руки расцарапала
猫抓破了手
кошка оцарапала руку
猫抓人
кошка царапается
猫抓得疼
кошка больно царапается
他的手被猫抓了
кошка оцарапала ему руку
猫儿蜷着身子睡觉
кошка спала, свернувшись клубком
抓钩;四爪
крюк; "кошка"
不管黑猫白猫,能捉老鼠就是好猫
Неважно, чёрная кошка или белая кошка, если она может ловить мышей — это хорошая кошка. (Дэн Сяопин)
猫爱晒太阳。
Кошка любит нежиться под солнцем.
你倒在碟子里的牛奶很快就被猫舔光了。
Кошка быстро вылакала налитое в блюдечко молоко.
猫的听觉特别灵敏
кошка обладает очень тонким слухом
猫也可以看国王
Даже кошка может смотреть на короля
猫一跳上了桌子。
Кошка прыгнула на стол.
猫把所有鸡雏都吃了
Кошка поела всех цыплят
发生了争执; 发生不和
черная кошка пробежала между кем
(…之间)发生了争执; 发生不和
Черная кошка пробежала между кем
猫把小孩的两手全抓破了
Кошка ребенку все руки расцарапала
猫把小狗的一只眼睛给抓出来了
Кошка выцарапала щенку глаз
猫缩成了一团躺着
кошка свернулась клубком; кошка свернулась в клубок
猫舔完了身上的毛
Кошка облизалась
猫咬死了老鼠
Кошка загрызла мышь
不管白猫黑猫, 捉住老鼠就是好猫
неважно какого цвета кошка, важно, чтобы она ловила мышей
像猫耍老鼠一样
как кошка с мышью играет кто с кем
像猫耍老鼠一样(捉弄人)
Как кошка с мышью играет кто с кем
水火不相容; 经常争吵
Как кошка с собакой живут
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
像猫那样能活
Живуч как кошка
淘气像猫, 胆小如兔
Шкодлив как кошка труслив как заяц
嘴馋如猫, 胆小如兔
Блудлив как кот кошка а труслив как заяц
爆炸多爪锚(四到六爪)
подрывной кошка
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
黑猫代表不吉祥
чёрная кошка - к несчастью
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
猫向老鼠猛扑过去
Кошка набросилась на мышь
猫在灶上蜷成一团
кошка лежала на печке, свернувшись клубком
我不在时,猫在干什么
чем занимается кошка, когда меня нет?
猫笼(虎皮猫)
Кошачья клетка (рыжая полосатая кошка)
猫笼(灰猫)
Кошачья клетка (бомбейская кошка)
猫笼(黑纹灰猫)
Кошачья клетка (серая полосатая кошка)
猫笼(黑尾白猫)
Кошачья клетка (сиамская кошка)
猫笼(黑斑白猫)
Кошачья клетка (серебристая полосатая кошка)
猫钻到车底下
кошка залезла под машину
你那只该死的猫把东西弄倒了。
Твоя чертова кошка что-то опрокинула.
热“锅”上的猫
Кошка на раскаленной медной крыше
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
猫跟主人撞腿
кошка трётся об ноги хозяина
这只猫是…
Эта кошка...
还是先把它抱下去吧,说不定阿拉米先生会知道它的主人是谁呢。
Давай для начала спустим её вниз. Может быть, Арамис знает, чья эта кошка.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
咦?是什么声音?好像是猫叫…
Хм? Что это за звук? Где-то кошка мяукает...
车底下有猫
под машиной есть кошка
关于这猫…
Чья это кошка?
真的有只小猫呢,为什么会跑到这里来呢…
Это и впрямь кошка. Интересно, что она здесь забыла...
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
有只猫和鱼成了朋友…
Кошка подружилась с рыбкой.
而丽莎往往会懒洋洋地坐在接待台,打着哈欠帮来客进行登记。
В обоих случаях она, зевая, как ленивая кошка, сидит за стойкой и выписывает книги.
这只猫每天都会回来杀掉同一只老鼠,而老鼠每次都会掉入沸腾的鼎镬当中。
Каждый день кошка возвращается, чтобы убить одну и ту же мышь, которая раз за разом отправляется в котел.
猫战士米丽
Мирри, Кошка-Воин
警戒每当俄瑞恣狮王布黎玛攻击时,将一个1/1白色,具警戒异能的猫/士兵衍生生物放进战场且正进行攻击。每当布黎玛阻挡一个生物时,将一个1/1白色,具警戒异能的猫/士兵衍生生物放进战场且阻挡该生物。
Бдительность Каждый раз, когда Бримаз, Король Ореска атакует, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белая Кошка Солдат с Бдительностью атакующей. Каждый раз, когда Бримаз блокирует существо, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белая Кошка Солдат с Бдительностью блокирующей то существо.
由你操控的其他猫得+1/+1且具有系命异能。当威严狞猫进战场时,派出两个1/1白色,具系命异能的猫衍生生物。
Другие Кошки под вашим контролем получают +1/+1 и имеют Цепь жизни. Когда Царственный Каракал выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 белая Кошка с Цепью жизни.
每当一个结界在你的操控下进战场时,将一个2/2白色的猫衍生生物放进战场。若该结界是灵气,你可以将它结附在该衍生物上。
Каждый раз, когда чары выходят на поле битвы под вашим контролем, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 белая Кошка. Если те чары являются Аурой, вы можете прикрепить их к той фишке.
每当雅猫攻击时,它得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз, когда Грациозная Кошка атакует, она получает +1/+1 до конца хода.
在你的维持开始时,摄政狮王肯芭每装备一个武具,就将一个2/2白色的猫衍生物放进战场。
В начале вашего шага поддержки положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 белая Кошка за каждое Снаряжение, прикрепленное к Кембе, Ка-Регенту.
每当领战狮族攻击时,派出两个1/1白色,具系命异能的猫衍生生物,它们为横置且正进行攻击。
Каждый раз, когда Леонинский Военачальник атакует, создайте две фишки существа 1/1 белая Кошка с Цепью жизни повернутыми и атакующими.
警戒勇行~每当你施放一个以布黎玛先锋为目标的咒语时,将一个1/1白色,具警戒异能的猫/士兵衍生生物放进战场。
Бдительность Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Авангард Бримаза, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белая Кошка Солдат с Бдительностью.
当黑猫死去时,目标对手随机弃一张牌。
Когда Черная Кошка умирает, целевой оппонент сбрасывает одну случайно выбранную карту.
当驻防猫死去时,派出一个1/1白色人类/士兵衍生生物。
Когда Гарнизонная Кошка умирает, создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек Солдат.
地落~每当一个地在你的操控下进战场时,选择一项~•派出一个2/2白色的猫/野兽衍生生物。•在每个由你操控的生物上各放置一个+1/+1指示物。这些生物获得警戒异能直到回合结束。
Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, выберите одно — • Создайте одну фишку существа 2/2 белая Кошка Зверь. • Положите один жетон +1/+1 на каждое существо под вашим контролем. Те существа получают Бдительность до конца хода.
工程抓钩击退距离
«Кошка»: сила отбрасывания
怎……你的鞋?我们被强盗抢劫了,我的衣服被大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
你让我想起了我表弟的猫,被我弄死了!
Ты прямо как кошка моей сестры. Ее мы тоже усыпили!
哇……你的鞋?我们被土匪抢劫了,我的衣服被一些大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
那是食尸鬼之王,你知道的。食腐的家伙都对它称臣-对人类身体的贪婪就像猫看到牛奶一样。
Конечно, цеметавр - король гулей, как ты, несомненно, знаешь. Все трупоеды покоряются этому ядовитому созданию - он так же жаден до человечины, как кошка - до молока.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
黑暗区域||提示:在洞穴、墓穴这类的黑暗区域时时,喝下猫药水或点燃火把来改善能见度。
Темные места || Если окажетесь в темном месте (пещере, склепе, и т.д.), выпейте эликсир Кошка, или используйте факел, чтобы лучше видеть.
工程抓钩
«Кошка» без удержания
他就像只紧张的猫,一直偷瞄着邻居家的窗户。
Словно пугливая кошка, он то и дело украдкой поглядывает на соседние окна.
就像一只在主人腿上蹭来蹭去的小猫。(一只想你让你抽很多烟的小猫。)
Будто кошка трется об ноги хозяина. (Кошка, которая хочет, чтобы ты много курил.)
楼下,有一只小猫穿过后院,消失在灌木丛里。
Внизу кошка проходит по двору и исчезает в кустах.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
那只猫是造物主的奇迹!你们别想用你们低端的妄想来侮辱它!
Эта кошка - чудо творения! Не смей говорить о ней свои параноидальные гадости!
说真的,你到底在想什么啊?想做出像猫一样爬得那么高的特技,也没见你真的付出过什么努力啊。
Серьезно? О чем ты вообще думал? Забраться словно кошка на такую высоту — без тренировок даже и не мечтай.
морфология:
ко́шка (сущ ед жен им)
ко́шки (сущ ед жен род)
ко́шке (сущ ед жен дат)
ко́шку (сущ ед жен вин)
ко́шкою (сущ ед жен тв)
ко́шкой (сущ ед жен тв)
ко́шке (сущ ед жен пр)
ко́шки (сущ мн им)
ко́шек (сущ мн род)
ко́шкам (сущ мн дат)
ко́шками (сущ мн тв)
ко́шках (сущ мн пр)
ко́шек (сущ одуш мн вин)
ко́шки (сущ неод мн вин)