крупица
ж см. крупинка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈俗〉
крупа1 解的表爱
крупа1 解的表爱
= крупинка1
3. 〈转〉极少量, 一点儿
жалкая крупица 可怜的一点点
Ни крупицы дарования (或таланта). 一点才能也没有。
Есть ли крупица правды в том, что говорит этот человек? 这个人说的那一套有一句真话吗?
1. 米, 粒
2. 极少量, 一点儿
食品屑末, (阴)极少量, 一点儿
ни ~ы дарования 一点儿才能也没有
крупица информации 点滴消息
1. 米, 粒 ; 2.极少量, 一点儿
米, 粒; 极少量, 一点儿
(同крупинка)
слова с:
в русских словах:
скот
крупный рогатый скот - 牛
рис
2) (крупа) 大米 dàmǐ; (варенный) 米饭 mǐfàn
рысь
крупная рысь - 伸长快步
план
крупный план - 特写镜头
пожертвование
крупное пожертвование - 一笔很大的捐款
ячневый
ячневая крупа - 大麦米
верхом
насыпать крупы в чашку верхом - 把米满上碗
гречневый
гречневая крупа - 荞麦[米]
заголовок
публиковать что-либо под крупным заголовком - 把...在大标题下发表
готовиться
готовятся крупные события - 重大事件即将发生
греча
(крупа) 荞麦米 qiáomàimǐ, 荞麦 qiáomài; (каша) 荞麦饭 qiáomàifàn
геркулес
3) (крупа) 燕麦片 yànmàipiàn
выигрыш
крупный выигрыш по займу - 公债的大奖
внушительный
2) (очень крупный) 很大的 hěndàde, 巨大的 jùdàde
снимать
снимать крупным планом - 摄特写镜头
залеживаться
крупа залежалась - 米存坏了
чумиза
谷子 gǔzi; (крупа) 小米 xiǎomǐ
капитал
в банке у него крупный капитал - 他在银行里有一大笔钱
ФКПР
(Фонд крупных предприятий России) 俄罗斯大型企业基金(会)
корова
2) прост. вульгар. (крупная и нерасторопная женщина) 肥胖而笨拙的女人
писать
писать крупно [мелко] - 大(小)写
крупа
манная крупа - 碎米粒
гречневая крупа - 荞麦米
платеж
крупный платеж - 一大笔支付款
крупка
〈复二〉 -пок〔阴〕〈口〉крупа 的指小.
поползти
по щеке у нее поползла крупная слеза - 一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下
крупно. . .
(复合词前一部分)表示1)“大”之意, 如: крупноголовый 大头的, 头大的. крупноблочный 大块的, 大块材料组成的. 2)“粗糙的”(指加工)之意, 如: крупноточеный 旋制粗糙的.
рогатый
крупный рогатый скот - 牛
крупный
крупный песок - 大粒沙; 粗沙
крупное предприятие - 大型企业
крупный капитал - 大资本
крупный ученый - 著名的学者
крупная победа - 巨大胜利
крупное достижение - 重大成就
сечка
2) (дробленая крупа) 碎米 suìmǐ
крупяной
〔形〕крупа 的形容词.
сливаться
небольшие колхозы слились в один крупный - 一些小集体农庄合并成一个大集体农庄
в китайских словах:
德拉诺精铁矿块
Крупица дренорской железной руды
不稳定的虚空粒子
Нестабильная крупица Бездны
真铁矿块
Крупица истинного железа
幽冥铁矿块
Крупица призрачного железа
无用的元素颗粒
Угасшая крупица духа стихии
钴矿块
Крупица кобальтовой руды
铁矿块
Крупица железной руды
金矿块
Крупица золотой руды
克鲁皮察河
река Крупица
秘银矿块
Крупица мифриловой руды
点滴消息
крупица информации
金粒
золотина, золотая крупица, маленький кусочек самородного золота
分寸
2) fēncùn малая толика, мельчайшая частица, крупица; ничтожный, маленький
希望仍存
Крупица надежды
精金矿块
Крупица адамантитовой руды
沙
2) порошок, крошка; песчинка, крупинка, крупица; порошкообразный, крупичатый, рассыпчатый, мелкозернистый
萨隆邪铁矿块
Крупица саронитовой руды
抑魔金灰烬
Крупица аннигилята
瑟银矿块
Крупица ториевой руды
真银矿块
Крупица истинного серебра
魔铁矿块
Крупица руды оскверненного железа
氪金矿块
Крупица кориевой руды
泰坦神铁矿块
Крупица титановой руды
源质矿块
Крупица элементиевой руды
元素外壳
Крупица стихий
黑曜石矿块
Крупица обсидиановой руды
锡矿块
Крупица оловянной руды
燃铁矿块
Крупица колчедановой руды
圣光残迹
Крупица Света
憎恨余孽
Крупица Ненависти
恒金矿块
Крупица этерниевой руды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.То же, что: крупа.
2. ж. разг.
1) Мельчайшая частица чего-л.
2) перен. Очень малое количество чего-л.
примеры:
我可以教你制作,但恐怕你必须自带材料。我们的矿石存量太少,而且不能平白消耗。
Могу и тебя обучить этому делу, если принесешь свои материалы. Наши запасы руды почти на исходе, так что сейчас каждая крупица на счету.
祭仪密院对内部事务总是讳莫如深,这意味着我们能收集到的任何信息都有探索的价值。
Дом Ритуалов известен своей скрытностью, а значит, любая крупица информации будет как никогда для нас ценна.
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
「只要有一丝生命存在,就有希望。」~妮莎瑞文
«Пока есть хотя бы крупица жизни, есть и надежда».— Нисса Ревейн
终于,在我们短暂的对谈中,有那么丝毫的真诚了。
Ну, наконец-то, крупица искренности.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
你终于开始讲真话了。
Ну, наконец-то, крупица искренности.
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
另外,只要有一点荣誉感的诺德人都不会考虑这件事的。我们可不是懦夫。
И кроме того, ни один норд, у которого осталась хоть крупица чести, на такое не пойдет. Мы не трусы.
一点点疑惑在他心里扎了根——也许这个警察是……不,这不可能。这样能帮你提升在他眼中的地位。
В нем зарождается крупица сомнения. Возможно, этот коп... нет, не может быть. Это пока что спасает тебя в его глазах.
好吧。现在总算是有那么∗一点点∗事实摆上了台面。再放大一些。
Ну вот. У нас уже есть ∗крохотная∗ крупица правды. Держись за нее.
好吧,看来你体内尚存一丁点平凡,一丝丝正常,四克的普通。谁能料到呢?你,警界的极品!你过去说过些特别无聊的事,现在你只剩两个选择了:要么把正常抛诸脑后彻底遗忘,要么就善加利用,将其内化,把那一抹香草添加回你鲱鱼鸡蛋甘草味的冰淇淋的脑子中。
Ну что, похоже, что в тебе еще осталась крупица нормальности. Маленькое зерно обыденности. Толика старого доброго полицейского-трудяги. Нет, ну кто бы мог подумать! В тебе — самом необузданном из всех копов. Что ж, ты наговорил кое-каких удручающе скучных вещей, и теперь у тебя есть выбор: можешь оставить их в прошлом и забыть, а можешь воспользоваться своей нормальностью. Интернализировать ее. Вернуть нотки ванили в яично-лакричное мороженое с селедкой твоего разума.
但要有一定的品味才能欣赏到这的独到之处。最漂亮的袍子也只能遮住外表的缺陷,但没办法美化内在。
Но чтобы это оценить, нужна хотя бы крупица вкуса. Даже совершенное одеяние не скрывает недостатки воспитания.
如果你有胆前来对决,还想争回自己的面子的话,准备三首诗,来下次欧立安娜小姐家的聚会。我们将会轮流背诵,接着交与当场懂文学的男男女女来评断。
Если у тебя осталась хотя бы крупица достоинства и отваги, приходи в резиденцию госпожи Орианы на ближайшую встречу и приготовь три стиха. Мы будем читать их попеременно, а люди пера пусть решат, за кем из нас правда!
每一刻,都只不过是时间中一粒微尘,来了又去。而我们现在所需要做的,只是坐下来聊天。
Каждый момент - лишь крупица настоящего и прошлого. Беды приходят, беды уходят, а мы только и делаем, что говорим.
人性!喔,或许这只是个不成熟的想法,但我是多么希望,如今已变成巫妖的卡珊德拉,在她的心灵深处,仍能保有一丝人性的光芒。
Человечность! О, как я надеюсь, что под оболочкой нежити в Кассандре осталась хотя бы крупица человечности.
你要么擅长猜谜要么有那么点聪明。我们来瞧瞧吧...
Ты либо хорошо угадываешь, либо в тебе все же есть крупица разума. Сейчас узнаем наверняка...
达莉丝发现的那个小技巧真是好用。让他们变得如此...乖顺。非常听话。我的游乐场从未洋溢过如此的...喜悦。达莉丝会为我取得的进步高兴的。毕竟,没有人喜欢跟僵尸打交道。还是要保留一丝意志的,不然怎么会好玩?
Какой замечательный фокус отыскала Даллис! Он делает их такими... послушными. На все готовыми. Впервые моя игровая площадка полна... удовольствий. Думаю, ей понравятся мои успехи. В конце концов, кому интересно играть с зомби?.. Какая-то крупица свободы воли должна оставаться, иначе никакого веселья.
如果丹斯还有一丝身为兄弟会战士的自觉,他一定也会说同样的话。
Если бы в Дансе осталась хоть крупица воина Братства, он бы сказал вам то же самое.
морфология:
крупи́ца (сущ неод ед жен им)
крупи́цы (сущ неод ед жен род)
крупи́це (сущ неод ед жен дат)
крупи́цу (сущ неод ед жен вин)
крупи́цей (сущ неод ед жен тв)
крупи́цею (сущ неод ед жен тв)
крупи́це (сущ неод ед жен пр)
крупи́цы (сущ неод мн им)
крупи́ц (сущ неод мн род)
крупи́цам (сущ неод мн дат)
крупи́цы (сущ неод мн вин)
крупи́цами (сущ неод мн тв)
крупи́цах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
粒 lì
крупинка риса - [一个] 米粒
крупинка соли - [一个]盐粒
ни крупинки нет чего-либо - 一点儿也没有