верхом
I
II верхом
1) (по верху) 在上面 zài shàng mian; 沿着上面 yánzhe shàngmian
ехать верхом - 沿着本边走
2) (вровень с краями) 满满地 mǎnmǎnde
насыпать крупы в чашку верхом - 把米满上碗
骑着 qízhe
ездить верхом на лошади - 骑马
сидеть верхом на лошади - 跨在马上
сесть верхом на стул - 跨在椅子上
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 沿高处, 沿上边(与 низом 相对)
идти верхом 沿上边走
2. <口>满满地, 冒尖地
насыпать овса в мешок верхом 装满满一口袋燕麦
. [副]
. 骑(在马上等); <转>跨坐, 骑在(... 上)
ездить верхом 骑马
сесть верхом на ослика 骑上毛驴
сидеть верхом на табурете 跨坐在板凳上
верхом на пруте 骑竹马(指儿童游戏)
1. 满满
2. 沿着上边
3. 骑(在马上等); 跨坐
[副] ехать (поехать) верхом [青年]<谑>骑摩托车, 驾驶摩托车
1. 顺着上边, 沿着上边
идти верхом 顺上边走
2. 〈口语〉满满地, 挂尖地
насыпать крупы в чашку верхом 装上满满一碗麦粒
налить стакан верхом 把杯子倒满
телеги, уложенные верхом 装得满满的大车
верхом[ 副]骑着(马等)
ездить верхом 骑马
верхом на ослике 骑着小毛驴
прогулка верхом 骑马闲游
сидеть верхом на скамье 跨在凳子上
满满; 沿着上边; 跨坐; 骑(在马上等)
[副]沿(某物的)上边; 满满地
骑, 骑马
слова с:
верхом на скандале
винт с цилиндрической головкой и сферическим верхом
защитное ограждение с открытым верхом
покататься верхом
в русских словах:
сидеть
1) 坐 zuò; (верхом) 骑 qí
скакать
2) (верхом) 奔驰 bēnchí, 疾驰 jíchí
прокатиться
1) (проехаться на чем-либо) 坐...去游玩一阵 zuò...qù yóuwán yīzhèn; (на велосипеде, верхом) 骑...去游玩一阵 qí...qù yóuwán yīzhèn
садиться
сесть верхом - 骑
оседлывать
2) разг. (садиться верхом на что-либо) 跨坐 kuàzuò, 骑上 qíshàng
прискакать
2) (быстро прибыть) разг. 跑来 pǎolái; (верхом) 驰来 chílái
красоваться
красоваться верхом на коне - 骑在马上招摇过市
лошадь
верхом на лошади - 骑着马
катание
катание верхом - 骑马游玩
ездок
1) 乘者 chéngzhě; (верхом) 骑者 qízhě
ездить
1) (в машине, экипаже и т. п.) 乘 chéng; (верхом, на велосипеде) 骑 qí
она ездит верхом - 她会骑马
верх
1) (верхняя часть) 上面 shàngmian, 上边 shàngbian; 顶 dǐng
верх горы - 山顶
2) (верхний этаж)
поднять верх - 把车篷支起来
верх одеяла - 被面子
шуба с суконным верхом - 呢面子皮大衣
верх мастерства - 技艺高超
верх глупости - 极端愚蠢
верх нахальства - 无赖已极
на верху блаженства - 感到心满意足
ботинки
皮鞋 píxié, (с высоким верхом) 大头皮鞋 dàtóu píxié
в китайских словах:
琬琰
1) скипетр с закругленными краями и верхом и остроконечная девятидюймовая яшма (дававшаяся лицам, отправлявшимся для усмирения вассалов)
乘龙
1) миф. взмывать к небесам верхом на драконе
篷船
парусное судно, парусник; лодка с рогожным верхом (навесом)
低帮鞋
обувь с низким верхом
骑着
верхом, восседая (на чем-либо)
镳
верхом на лошадь
马背
跨上马背 сесть верхом на лошадь
出尖儿
3) наполняться с верхом, быть переполненным; с верхом
出尖
3) наполняться с верхом, быть переполненным; с верхом
湛
3) zhàn переливаться через край из сосуда, идти верхом (через край)
箩
1) бамбуковая корзина (с квадратным дном и круглым верхом)
驴背寻诗
[даже] сидя верхом на осле, думать о стихах (обр. в знач.: всегда искать тему для стихов)
宜
3) * и (треножник с узким верхом)
牲口
骑牲口 ехать верхом на осле
驰马
мчаться верхом на лошади; гнать коня
结轖
закрыть кожаный верх экипажа (обр. в знач.: задыхаться, душно); [как] под закрытым кожаным верхом (экипажа; обр. в знач.: в страшной духоте)
赏朝马
жаловать право въезда верхом в запретный город (на территорию дворца императора, дин. Цин)
帽儿头
(рис в пиале) наложенный «с верхом»
开盖集装箱
контейнер с открытым верхом
引驺
верхом прокладывать дорогу; глашатай (расчищающий дорогу экипажу знатной персоны)
跨凤乘龙
досл. «оседлать феникса, верхом на драконе» (обр. «быть всегда и везде вместе; вместе жить, вместе летать»)
下
上以安主体下以便万民 в верхах это принесет покой правителю, в низах будет удобно для всего народа
骑虎难下 когда сидишь верхом на тигре — слезать трудно (поговорка)
上下交征利而国危矣 верхи и низы борются между собою из-за выгод, а государство оказывается в опасности
马步箭
стрельба из лука верхом на коне и стрельба на ходу
折上巾
стар. чжэшанцзинь (мягкий головной убор с заломленным верхом)
轻骑
1) ехать верхом (путешествовать) налегке (без багажа и с небольшой свитой)
所
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
走马看花
проезжая верхом, смотреть на цветы (обр. в знач.: смотреть, не вникая в детали (в сущность), мимоходом, бегло, поверхностно; верхоглядство)
辟
畏马之辟也不敢骑 бояться, что лошадь закинется, и не посметь сесть верхом
孔雀明王
будд. «Князь павлинов» (один из бодисатв, ездящий верхом на павлине)
半头帻
головной убор подростка (твердая повязка с открытым верхом, дин. Хань)
毡车
крытая войлоком повозка, арба с войлочным верхом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iнареч.
1) По верху, по верхней части чего-л. или по возвышенной части местности
(противоп.: низом).
2) разг. Выше краев.
II
нареч.
1) Сидя на спине животного ( обычно лошади), свесив ноги по разные стороны.
2) перен. разг. Сидя на каком-л. предмете, как на лошади.
синонимы:
|| ездить верхомпримеры:
骑牲口
ехать верхом на осле
蒙古人所骑之马
лошади, на которых ездят верхом монголы
倒骑毛驴
ехать верхом на осле, сидя задом наперёд
百金之子不骑衡
сын богатой семьи не сядет верхом на балюстраду ([i]не будет рисковать собой[/i])
骑渡
совершать переправу верхом [на лошадях]
骣骑
[ехать] верхом на неосёдланном коне
素车棼蔽
простая повозка с верхом (пологом) из пенькового холста
两个小孩儿跨着门坎玩呢
вот двое ребят играют, сидя верхом на пороге (стоя над порогом) двери
跨在马上
садиться верхом на лошадь
跨马而行
ехать верхом [на лошади]
驾鹤乘云外
верхом на журавле нестись над облаками ([i]о даосском бессмертном[/i])
骑木驴
садиться верхом на деревянного осла ([i]позорное наказание для женщины[/i])
葆车
экипаж с верхом
把做握蛇骑虎
это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
走马观花 [i]
любоваться цветами проезжая верхом ([i]делать[c] что-л. [/c] поверхностно, мимоходом; верхоглядство[/i])
乘骢发
выехать верхом на сером (сивом) коне
善骑射善佞
прекрасно ездить верхом и стрелять из лука и быть мастером польстить (подладиться;[c][i] напр.[/i][/c] к начальнику)
呢面子皮大衣
шуба с суконным верхом
沿着本边走
ехать верхом
把米满上碗
насыпать крупы в чашку верхом
跨在椅子上
сесть верхом на стул
她会骑马
она ездит верхом
骑马游玩
катание верхом
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
骑着马
верхом на лошади
跨上马
сесть верхом на лошадь
愚蠢之极
быть верхом глупости
跨上战马
садиться верхом на боевого коня
突然心血来潮想骑马兜兜风
пришла в голову фантазия прокатиться верхом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
骑竹马(指儿童游戏)
верхом на пруте
活顶车(车顶可打开)
кузов с убирающимся верхом
骑在…头上
сесть на голову; садиться на голову; ездить верхом на ком; Ездить верхом на ком
骑马围着房子奔驰
обскакать дом верхом на коне
骑乘萨达拉的角鹰兽
Езда верхом на гиппогрифе Талдары
乘坐雄性长毛猛犸象
Верхом на гигантском самце шерстистого мамонта
骑乘战斗胜利
Победа верхом в ближнем бою
米妮瓦骑乘龙母
Минерва верхом на матери стаи
取消骑乘里弗斯
Обратное заклинание – верхом на скверноботике
隆克的冒险:蜘蛛骑士
Приключения Чурбана: верхом на пауках
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
上周,有位暗夜精灵乘坐着虚空幼龙来到镇上。他说自己名叫奥图里斯,然后向城民们询问了一些关于纳格兰的问题。
На прошлой неделе в наш город прибыл незнакомец верхом на драконе Пустоты. Он назвался Алтруисом и принялся расспрашивать про Награнд.
那些肮脏污秽的部落在东边建立了一处定居点。他们还带了一大群恐狼来,估计要用来看家或是当作座骑。
Эти подлые расы Орды захватили поселение на востоке. С собой они привели стаю лютых волков, на которых они ездят верхом и посылают как часовых.
你看这样如何,我会借你一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
骑上战马之后,去和卢格安·钢胃谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。卢格安会告诉你如何使用这项强大的技能,还会教你一些其它的基本战术。
Верхом на нем отправляйся к Рагану Сталебрюху, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Он научит тебя этому удару и покажет основные стратегические приемы.
骑上战马之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
还记得你为我救出来的孩子们吗?我要派你骑着其中之一去侦察风蛇祭坛的情形。有我孩子的帮助,你们两个可以既快速又隐秘地潜行进入那一地区。
Немедленно отправляйся туда. Ты поедешь верхом на одном из моих котят, спасенных тобою. Действуйте быстро и скрытно и узнайте, что стало с Кетцлун.
那么,我会借你一根特殊的马鞭和一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
骑上陆行鸟之后,去跟耶兰·洛克伍德谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。耶兰会教你学会使用防御技能,在近身战斗中保证自己的安全。
Верхом на нем отправляйся к Джерану Локвуду, его можно найти с северной стороны Ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Джеран обучит тебя тонкостям ведения ближнего боя, чтобы поединок не закончился для тебя с первым ударом.
骑上陆行鸟之后,去和卢格安·钢胃谈一谈。他就在比武场的北部,候选者赛场东面的训练场地里。卢格安会告诉你如何使用这项强大的技能,还会教你一些其它的基本战术。
Верхом на нем отправляйся к Рагану Сталебрюху, его можно найти с северной стороны ристалища, на тренировочной площадке к востоку от Арены претендентов. Он научит тебя этому удару и покажет основные стратегические приемы.
这么说你想骑熊咯?好吧,既然你已经到了这一步,那么你肯定得去海德比武会试一试了。
Так ты хочешь ездить верхом? Ну, что же... пока что ты проявляешь себя достойно, и вполне можно дать тебе шанс испытать себя и в этом деле.
龙喉兽人的部队中有一个叫做“纳克拉尔:驯龙者”的。我不知道他是怎么有能力控制这些畜生的,但他胯下的黑色恐怖生物是高地的天空中最残忍恶毒的。
Среди всех орков из клана Драконьей Пасти особенно выделяется один – тот, которого все зовут "Наркралл Укротитель Драконов". Я не знаю, как ему удается укрощать драконов, но он действительно летает верхом на ужасной черной твари.
在西边,联盟扼守的安多哈尔城中,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На западе, в самой глубине Андорала, занятого Альянсом, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
他又来了,<name>。督军哈萨尔……这一带的暴君。有人看见他和他的幼龙在南边桑德玛尔废墟里横行无忌。
Он снова взялся за свое, <имя>. Полководец Халтар... гроза графства. Его верхом на драконе видели на юге, среди руин Громтара.
一旦你驯服了那只海兽,就骑着它回来见我吧。
Когда полностью освоишься, возвращайся верхом ко мне.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
大领主好心地把新兵派来守护伐木场。有你的骑术,加上军队的兵力,我们就能轻而易举地解决蜘蛛带来的麻烦。
Лорд оказал мне любезность, послав сюда нескольких новобранцев для защиты лесопилки. При твоем умении ездить верхом и их боевом мастерстве мы быстренько справимся с пауками.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
在他们骑着那些怪物出现在战场上之前,我们要你先去兽栏击败那里的赞达拉巨魔。
Нам нужно, чтобы ты <убил/убила> всех зандаларов, каких только встретишь, пока они не выехали на поле боя верхом на своих чудовищных подопечных.
你该学习骑术了!去丹莫罗的钢架补给站找宾吉·羽哨。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Бинджи Перосвиста в поселке Сталежара в Дун Мороге. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去杜隆塔尔南边的森金村找克萨尔迪。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди КсарТи в Деревне Сенджин, что в южном Дуротаре. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去暴风城的矮人区北部找林梅。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Мэй Линь к северу от квартала дворфов в Штормграде. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你该学习骑术了!去莫高雷的血蹄村找卡尔·雷歌。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Кара Певца Бури в деревне Кровавого Копыта в Мулгоре. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
让他仰面躺下,自己伏跨在他身上
заставила его лечь на спину, а сама села на него верхом
年迈的罗塔那已经就位。骑上它,从侧翼冲破鲜血巨魔的阵型。
Старая Ротана ждет. Садись верхом и прорви их строй с фланга.
这些忠诚的野兽会带着你飞向天空,完成剩下的工作。
Верхом на гиппогрифе ты сможешь подняться в небо, а там уж <сам/сама> разберешься, что делать дальше.
骑到艾特文背上,让他们尝尝自己的武器会带来怎样的混乱吧。
Сев верхом на Айтвена, мы обратим их собственное оружие против них же и обратим противника в беспорядочное бегство.
骑在他身上引导他吧。我觉得他戴着狂战士之颅应该看不太清路。
Садись верхом и управляй им. Не думаю, что через этот череп ему хорошо видно.
普里西拉正在骑马逃跑!骑上我们的战马,去追上她!
Присцилла уходит верхом! Хватай скакуна и за ней!
这两头野猪看起来还算理智。我给了它们一些口粮,它们就一直跟着我。也许我们可以搭上它们的便车离开这里。你加入吗?
Некоторые вепри выглядят вполне адекватными. Им так понравилась моя еда, что они пошли за мной. Думаю, мы сможем выбраться отсюда верхом на них. Как тебе идейка?
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
骑上牡鹿,让奔逃的人潮重拾勇气。平息逃窜的洪流,拯救那些淹没在其中的弱者。
Брось вызов потоку верхом на олене. Успокой бурлящие воды и спаси тонущих от гибели.
遍布冰壁的霜火岭值得一试。去那找最大最凶狠的野兽,并骑着你的塔布羊干掉它吧。
Хорошим испытанием для него станут утесы хребта Ледяного Огня. Найди там какого-нибудь большого и злобного зверя, которого сможешь одолеть, сражаясь верхом на талбуке.
带你的裂蹄牛前往遍布冰壁的霜火岭,去干掉那里强大的捕食者拉基尔。让我们瞧瞧她能不能受的住。
Садись верхом и скачи к утесам хребта Ледяного Огня, а там найди хищника Раккири и прикончи его. Эдакий тест на выносливость.
在冰原上找到那只吸血大鸟拉基尔,并骑上你的塔布羊去干掉它。这能让它体验到战斗的滋味。
Найди могучего кровососа Раккири и победи, сражаясь верхом на своем талбуке. Тогда он узнает, что такое бой.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
他们热衷于昂贵的美酒、骑乘高头大马,以及百试不爽的背后暗算。
Обожают пить дорогие вина, ездить верхом и вонзать нож в спину.
我们好像已经走了几百年。(布鲁坎说我现在还不能坐上坐骑。)
Мы шли целую вечность. (Брукан сказал, что мне еще рано ездить верхом.)
它的利颚能让云中骑手座下的狮鹫突然没了脑袋。
Одно движение его жвал — и вот уже небесный всадник летит верхом на безголовом грифоне.
虽然昂度恐鸟骑乘起来非常难受,但在专职战士眼中,它们的速度足以弥补这缺点。
Моа из Онду — своенравные птицы, и скакать на них верхом — то еще удовольствие, но для самых устремленных воинов их скорость с лихвой перекрывает все недостатки.
「若动了骑乘兔脚羊的念头,务请记住:有更简单的方式能飞起来,也有更痛的方式来撞破头。」 ~苜蓿谷的朗恩
«Если вам вдруг взбредет в голову поездить верхом на прыгунке, помните: есть более простые способы полетать и более сложные раскроить себе череп». Ланн из Кловердела
「基定,这是我最后一次让人骑在我头上。别指望我会再帮你。」 ~拉铎司
«Никто больше не прокатится на мне верхом, Гидеон. И не жди новых милостей». — Ракдос
骑行贪食而不断长大的博锐兽,就有如为之安装鞍具一般危险。
Езда верхом на прожорливых, постоянно растущих ворраках почти так же опасна, как и попытка их оседлать.
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
哎,就是那样。相信我,女士,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
总之我们一起扫荡了白漫城附近的一个荒废堡垒,结果出去的时候刚好看到对方的一个人骑在马上溜走了。
В общем, мы зачистили развалины форта в окрестностях Вайтрана. Выбрались наружу и увидели, как один из этих удирает верхом.
哎,就是那样。相信我,嗯,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
1.25秒后,狂鼠发射到空中。在空中,你可以通过移动来控制着陆地点。狂鼠在3.75秒后落地,对附近的敌人造成890~~0.04~~点伤害,并激活临别礼物。狂鼠在5秒后重新出现在风暴大厅,并且移动速度提高150%,直到解除坐骑。
После паузы в 1.25 сек. Крысавчик взлетает в воздух верхом на ракете. Пока ракета находится в воздухе, можно передвигать точку приземления.Крысавчик приземляется через 3.75 сек., нанося 890~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом противникам и активируя «Полный хаос». Спустя 5 сек. Крысавчик появляется в Зале Штормов и получает бонус к скорости передвижения в 150%, пока не покинет транспорт.
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
你不能一直观望,万一战争中途情势不对...
Ты не можешь вечно сидеть верхом на заборе. Особенно, если этот забор стоит на поле боя...
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
你知道骑着皮纳塔小猪去战斗的最大好处是什么吗?那就是每次它死掉的时候有免费的糖果吃!不过,别把它们吃个精光喔……
Какие плюсы в том, чтобы сражаться верхом на свиньяте? Если ее разобьют, вам достанется куча конфет! Только не забудьте поделиться с друзьями...
“战斗猫”丽丽骑着一只可怕的巨型啮齿动物冲进战场,不过它的胡须倒是极其可爱。
Гата де Баталья бросается в бой верхом на гигантском устрашающем грызуне. Но вы только посмотрите, какие у него крохотные миленькие усики!
部落只挑选最强大的狼作为他们的坐骑,并给它们装上足以压垮软弱生物的装甲。
Герои Орды ездят верхом только на самых могучих волках, снаряжая их доспехами, которые переломили бы позвоночник любому существу меньшего размера.
呃,这个故事有很多版本,其中最奇怪的是无头faln骑士骑在另外一个无头人的身上。
Ну, у этой истории много вариантов. Самый оригинальный — тот, в котором всадник „фалн“ без головы едет верхом на другом безголовом человеке.
морфология:
ве́рх (сущ неод ед муж им)
ве́рха (сущ неод ед муж род)
ве́рху (сущ неод ед муж дат)
ве́рх (сущ неод ед муж вин)
ве́рхом (сущ неод ед муж тв)
ве́рхе (сущ неод ед муж пр)
верху́ (сущ неод ед муж мест)
верхá (сущ неод мн им)
верхо́в (сущ неод мн род)
верхáм (сущ неод мн дат)
верхá (сущ неод мн вин)
верхáми (сущ неод мн тв)
верхáх (сущ неод мн пр)
верхи́ (сущ неод мн им)
верхо́в (сущ неод мн род)
верхáм (сущ неод мн дат)
верхи́ (сущ неод мн вин)
верхáми (сущ неод мн тв)
верхáх (сущ неод мн пр)
ве́рхом (нар опред спос)
верхо́м (нар опред спос)