куда-то
不知往哪里 bù zhī wǎng nǎli
往某处
不知往哪里
不知往何处; 往某处
不知往哪里, 往某处
Он куда-то ушёл. 他到一个什么地方去了。
往某处, 不知往哪里
в русских словах:
запропаститься
куда он запропастился? - 他到哪儿去了?
куда-то запропастилась моя книга - 我的书掉在不知什么地方了
прибирать
2) (убирать, класть куда-то) 收藏 shōucáng, 收拾 shōushì
закладывать
заложить куда-то книгу - 不知把书放在什么地方了
2) (положить куда-либо с какой-либо целью) 放置 fàngzhì; (мину и т. п.) 埋 mái; (для хранения) 储存 chǔcún, перен. (свойства, качества) 使...养成 shǐ...yǎngchéng
в китайских словах:
他
3) оно, другое, остальное, какое-то [место, дело]; где-то, куда-то, что-то
抛到
бросить на .... (куда-то)
哪里
1) где, куда, откуда
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
4) где-то, куда-то, откуда-то
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
打入
3) разбить (яйцо куда-то)
4) зачислять (деньги куда-либо)
出去
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
толкование:
нареч.В какое-то место, неизвестно куда.
примеры:
不知把书放在什么地方了
заложить куда-то книгу
我的书掉在不知什么地方了
куда-то запропастилась моя книга
她穿上了皮大衣, 就是说她准备出门了
она была в шубе, следовательно, она собиралась куда-то идти
到一个什么地方去了
куда-то уйти; уйти куда-то
已经不知去向了
куда-то подеваться, исчезнуть
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
<萨萨里安注视着远方的地平线。>
<Тассариан смотрит куда-то за горизонт.>
我的邪恶双胞胎还在外面。
Моя темная сторона куда-то делась.
然后据说他就来到了这附近。我被派来找他,但光是帮助难民就让我分身乏术。
Затем он снова исчез куда-то, и меня отправили на его поиски, но для меня сейчас важнее спасти жизни этих беженцев.
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
我和小毛球本来只是想在周围的树林里散散步的,我哥哥瓦尔特也想跟我们来的,可他又有一些侍从的工作要做。
Мы с мистером Ушастиком решили погулять в лесу вместе с моим братиком Волтером, но в последний момент его куда-то позвали.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
你瞧,要是你真的想加快进度,就让弗林特洛克别来烦我。一整船攻城坦克的零件都装错地方了,现在遗落在码头上到处都是。
Слушай, если хочешь помочь, скажи Кремневому Затвору, чтобы он от меня отстал. Дело вот в чем: целую партию деталей для осадных машин отправили куда-то не туда, и теперь они разбросаны по всему порту.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
我相信你已经看到洛克湖的情况有多糟了。恐怕糟糕的局面还会进一步扩大。所有这些水总得有地方去,那地方就是湿地。
Уверен, ты <видел/видела>, в каком ужасном состоянии озеро Лок сейчас. И, боюсь, этим проблемы не исчерпываются. Вся исчезнувшая вода должна была куда-то деться, и она делась – в Болотину.
恐锤去了东边,也许你可以在那里找到他们。
Лютомолот отправился куда-то на восток. Попробуй поискать его там.
我的研究笔记不见了!
Мои заметки об исследованиях куда-то пропали!
想到这,我发现我还弄丢了我的远征队补给袋和抗菌长靴……
Кстати, моя сумка с экспедиционными припасами тоже пропала... да и противогрибные ботинки куда-то подевались...
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
可惜我在盘点物资的过程中发现,我们弄丢了几箱剩余物资——可能是被搬运工放错地方了。
С сожалением сообщаю, что во время подсчета было выяснено, что на складе недостает нескольких ящиков с излишками материалов. Возможно, один из носильщиков положил их куда-то в другое место.
球潮虫的胃酸可以制成猛烈的毒药,但它很难收集。不要用瓶子装它。直接把它们的胃拿给我,一定要完整。不要弄破!
Из желудочного сока ранишу получается отличный яд, но достать его – та еще задачка. Даже не пытайся его куда-то переливать. Просто принеси мне их желудки в целости и сохранности. И смотри чтоб без течи!
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
<鸦熊胡乱地比划着,朝路的方向指了指。
<Воронух отчаянно жестикулирует, куда-то указывая.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
我最后一次看到他时,他好像在往西边走……
Кажется, он пошел куда-то на запад...
我好像把我的小鬼达格洛普弄丢了。
Похоже, мой бес Даглоп куда-то запропал.
我讨厌这个地方!我只想回家,但我没办法回家,因为那个叫修克的白痴失踪了。
Ненавижу это место! Я просто хочу вернуться домой, но не могу, потому что этот болван Шоак куда-то пропал.
“乌萨勒斯。这个名字在我的脑海里回荡。我可以听到它的呼唤,但这声音是从何而来?
"Ултхалеш. Это слово постоянно звучит в моей голове. Как будто меня куда-то зовут, но куда?
大法师瓦格斯已经消失了一段时间。你可以到他在城堡塔楼的住处看看,<name>。卡雷会为你带路。
Верховный маг Варгот уже давно куда-то пропал. Ты можешь осмотреть его покои в башне цитадели, <имя>? Кейлек сопроводит тебя туда.
然而,有些受训者好像迷了路。这附近很多东西会伤害到它们!
Но, похоже, пара моих подопечных куда-то делась. Здесь же на каждом шагу опасности!
在骚动开始的时候,安塞尔的小狗被吓跑了。那可怜的小家伙被吓坏了!
Когда началась вся эта неразбериха, щенок Анселя куда-то подевался. Он был так напуган!
库亚冯钻进了丛林。我看见它从兽栏中逃出来,然后沿着小道逃向了西面,之后便不见踪迹了。
Куафон убежал в джунгли. Я видел, как он направился куда-то по западной тропе из Крааля, но не знаю, куда именно.
<他虚指向北方。>
<Он указывает куда-то на север.>
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
斯托颂军队过去常常会来削减它们的数量,但今年却没来。
Раньше на них охотились бойцы Штормсонга, но в этом году они куда-то запропастились.
拿着这个物品让你的灵魂深处感觉十分的不安。就好像是有冰冷无形的手从亡灵国度不断地拉扯着你。
Когда вы держите этот предмет, вам становится немного не по себе. Вам кажется, что невидимые ледяные руки из царства мертвых тянут вас куда-то.
通常来说,赫尔恩勋爵和荒猎团会管教他们……但最近猎手们有了更紧急的任务。席尔纳克斯和我负责把它们挡在花园外,但他不知道跑到哪里去生闷气了。
Обычно им не дает распоясаться Дикая Охота... Но в последнее время охотники заняты делами поважнее. Мы с Тирнаксом охраняли сад, но теперь он рассердился и куда-то ушел.
然而,我似乎把毒囊库存放错了位置。真丢人!我最近感觉不太对劲……
Только я куда-то подевал свои запасы ядовитых желез. В последнее время я словно сам не свой...
<莎卡雅朝着炽蓝仙野的方向粗略地挥了挥手。>
<Сакаа рассеянно машет рукой куда-то в сторону Арденвельда.>
洛阿神灵在艾泽拉斯死去之后会来到炽蓝仙野并重获新生。但在炽蓝仙野中,有些洛阿神灵的灵魂不见了踪影!
Когда лоа умирают на Азероте, они попадают в Арденвельд и ждут перерождения. Но некоторые спящие в Арденвельде лоа куда-то пропали!
我最好的那把剑丢了!
Лучший меч в мире куда-то пропал!
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
当我们试图问它关于我们在基地里找到的那件神器时,它突然大发雷霆,并把莱拉和诺里都带走了,之后我就再也没见过他们。
Как только мы начали расспрашивать об артефакте, который нашли на базе, ботани разгневались, а Леру с Нори куда-то увели. С тех пор я их не видел.
我路过时你刚好外出了。你现在可是竞技场的大红人啊,朋友!我是说,试炼竞技场?石槌?你在那堪称是独孤求败!
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. О тебе, дорогуша, говорит вся арена! Круг Испытаний, ага? Арена Каменного Молота? Лечь и не встать!
你好,<class>。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
一个兽人卫兵和大药剂师法拉尼尔的炼金傀儡之间……出了……一点事故。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
很显然,那个库卡隆监督者把那个炼金傀儡大卸八块,并把某些零件踢进了粘液池。
法拉尼尔的学徒们找了好几个小时,却怎么也找不到那东西。想不想把它钓出来?相信那个老家伙一定会感谢你的。
Это был несчастный случай... один из орков-охранников натолкнулся на поганище из лаборатории мастера-аптекаря Фаранелла.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
В общем, коркронский надзиратель отрубил этому чудищу голову, и она отлетела куда-то в канал. Подмастерья Фаранелла весь день искали ее, но башка как сквозь землю провалилась. Я вот подумал – может, попытаться выловить ее удочкой? Старик будет просто счастлив.
我说的是「小王子」,刚刚还在家里的那只。
Я ищу Принца. Он только что был дома, а потом куда-то делся.
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
所有经历了这一场大变的人与仙,都不由得共同慨叹起来,不过一路与你们共同筹办送仙典仪的钟离却不见人影…
После этой великой перемены как смертные, так и Адепты не могли не скорбеть о своей утрате. Но Чжун Ли, который вместе с вами помогал организовать Церемонию Вознесения, куда-то запропастился...
你说那个诗人啊,我之前遇见他了,我记得…他是和几个孩子出去了。
Поэта, что ли? Видел. Он куда-то шёл с детьми.
鸽子不见了,奇怪,刚才还看见的…
Голуби куда-то исчезли! Секунду назад они были здесь!
哼,也好,一个叫铃官的客人本来在这投宿,早些时候在我这里订了份杏仁豆腐,钱也付好了,要我过一会送去荻花洲北边的一个地方。
Есть такой, да. Тут живёт гость по имени Лин Гуань. Она заказала порцию миндального тофу и уже оплатила. Хочет, чтобы я доставил его куда-то на север от Тростниковых островов.
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「石官掩柴门」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Каменный дом укрывает деревянную хижину». Похоже, что его можно куда-то вставить...
她让我晚些时候送到荻花洲西北面的一个地方,钱已经付好了。
Она сказала принести попозже куда-то к северо-западу от Тростниковых островов. Уже всё оплачено.
他付钱倒是爽快,说要我稍晚一会送到孤云阁附近的一个地方…
Он сразу заплатил и сказал доставить куда-то рядом с каменным лесом Гуюнь...
小蒙好像有点不开心,老是一个人发呆,阿飞也时不时就找不到人了。
Мэн какой-то грустный и постоянно сидит один. А Фэй вечно куда-то пропадает.
然后他让我们晚些时候送去明冠峡附近的一个地方,那个地方还挺远的,我正愁没人有空能送过去…
Он попросил доставить её попозже куда-то рядом с каньоном Светлой короны. Это так далеко, а мне даже некого послать...
但看你的样子,也有不得不做的事情,有不得不去的地方吧。
Даже не знаю... Похоже, что ты не сможешь долго усидеть на одном месте. Ты постоянно куда-то спешишь.
对,子瑞这小子在我们这订了一份莲子禽蛋羹。他人应该好像撒脱到孤云阁那边去了。
Да, тот парень Цзы Жуй заказал яичный суп из лотоса. Похоже, он пошёл куда-то в каменный лес Гуюнь.
然后他说,晚点时候再把餐送到地中之盐的一个地方…
Сказал, чтобы потом доставили куда-то в Солёных землях...
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「欲入需点睛」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Нанеси последний штрих, чтобы войти». Похоже, что его можно куда-то вставить...
小王子怎么又不见了…
Принц опять куда-то убежал...
是这样的。铃官这个糊涂姑娘点了一份来来菜,说是等会儿回来吃。我估计她又逛到什么地方回不来了。
Тут такое дело. Эта бестолковая Лин Гуань заказала налетайку и сказала, что скоро придёт, но, похоже, она опять куда-то умотала и заблудилась.
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
对呀,我和爸爸妈妈一直住在这,可是他们现在也不知道到哪去了。
Ага! Я здесь живу с папой и мамой, вот только недавно они куда-то ушли.
看来我得出去取点材。对了!我听说…在野外有很多冒险家。
Мне нужно отправиться куда-то подальше! Куда-то, где много искателей приключений.
然后,他让我们晚些时候把餐送到明冠峡南面的一个地方…
Он попросил доставить их куда-то к югу от каньона Светлой короны...
然后…他让我们晚些时候送到渌华池附近的一个地方。
Он попросил доставить её куда-то поблизости от озера Лухуа.
自从他出现,我的听众就明显越来越少了。
С тех пор как он появился, все мои постоянные слушатели куда-то исчезли.
我们就去一小会,一小会就回来了,不会耽误很多时间的!
Мы быстро! Одна нога тут, другая там. Ты и не заметишь, что куда-то уходил!
那个雷雨天,一个深渊法师从背后偷袭并带走了雷泽。前来营救他的狼群朝深渊法师发起了无畏的攻击,然而,却被法术尽数击倒在地。
Тогда гремела и секла тяжёлыми каплями землю гроза. Маг Бездны подкрался к Рэйзору со спины, схватил его и куда-то поволок. Стая волков поспешила ему на помощь и бесстрашно бросилась на обидчика, но каждого из них маг сшиб своими заклинаниями.
我就把它放在这了。仔细翻一翻!
Я его куда-то сюда положил. Сейчас раскидаем хлам — и найду!
原牛大群满足地吃着草~直到唱反调的蛮牛撩起冲刺欲望。
Стадо аурохов может спокойно пастить... до тех пор, пока от быка им не передастся неодолимое желание броситься куда-то.
那头龙从这里飞过。你一定看到了。
Из Хелгена дракон полетел куда-то к вам. Должно быть, его ты и видел.
那条龙从这里飞过。你一定看到了。
Из Хелгена дракон полетел куда-то к вам. Должно быть, его ты и видел.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
要是他有到过那里,也许那里的警戒者可以告诉你他身在何处。
Если он ушел куда-то дальше, то, возможно, Дозорные смогут сказать тебе куда именно.
北方某处,就在冰原上。
Куда-то на север, в ледяные поля.
想听曲子?呃……我好像忘了鲁特琴放在哪。下次好吗?
Песенку? Я, э-э... У меня, кажется, лютня куда-то потерялась. Может быть, в другой раз?
我们一起消灭了它们,最后一只还一瘸一拐地逃掉了。
Вместе мы их быстро покрошили, и последний уполз куда-то зализывать раны.
自从你和墨瑟失踪一段时间后每个人都着急了。布林乔夫甚至出去找你了。
Все забеспокоились, когда вы с Мерсером куда-то пропали. Бриньольф даже отправился тебя искать.
很遗憾,没有。我的工作很难让我有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
似乎是条通路。我们来看看到底会通往哪里。
Кажется, он куда-то ведет. Что ж, посмотрим, куда.
我的一本书,我都写到一半了,想结束掉的。但现在找不到了。
Моя книга куда-то делась. Я только начал ее читать, но потом куда-то отложил и теперь не могу найти.
乌弗瑞克曾经想让我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
因为他们把索拉德关起来了,如果他们找到我的话我也会消失!
Потому что они поймали Торальда и спрятали его куда-то, и если они найдут меня здесь, то же самое будет со мной!
神奇的是,人们可以在这个地方有所成就。也许我会在这个领地躲上一段时间。也就是说……我确实有一些东西可以卖。
Удивительно, что люди тут вообще куда-то ходят. Я вообще больше в это владение ни ногой. Кстати... У меня есть кое-что на продажу.
我买了些毒药。本来是想叫我那懒惰又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
如果他已经离开,也许当地的警戒者会告诉你他上哪儿了。
Если он ушел куда-то дальше, то, возможно, Дозорные смогут сказать тебе куда именно.
北上去冰原了。
Куда-то на север, в ледяные поля.
一首歌?我……我的鲁特琴不知道放到哪里去了。下次再唱吧?
Песенку? Я, э-э... У меня, кажется, лютня куда-то потерялась. Может быть, в другой раз?
我们一起消灭了它们,最后一只狼还一瘸一拐地逃掉了。
Вместе мы их быстро покрошили, и последний уполз куда-то зализывать раны.
自从你和墨瑟失踪一段时间后每个人都着急了。布林纽夫甚至出去找你了。
Все забеспокоились, когда вы с Мерсером куда-то пропали. Бриньольф даже отправился тебя искать.
很遗憾,没有。我的工作让我很难有这样的机会。
К сожалению, нет. Моя работа редко дает мне возможность куда-то отправиться.
看起来这里走的通。我们看看到底通向哪儿。
Кажется, он куда-то ведет. Что ж, посмотрим, куда.
因为没钱可以收拾行李搬迁,所以我决定做生意。
Куда-то уезжать - деньги нужны, а их не было, так что я решила открыть лавку прямо здесь.
我的一本书,我都看到一半了,想结束掉。但我不知道放到哪去了。
Моя книга куда-то делась. Я только начал ее читать, но потом куда-то отложил и теперь не могу найти.
乌弗瑞克曾经想找我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
морфология:
кудá-то (мест нар)