哪里
nǎlǐ

1) где, куда, откуда
你住在哪里? где ты живёшь?
你从哪里来? откуда ты?
2) в любом месте, везде, где бы то ни было, где бы ни, где угодно; в любое место, куда бы ни, куда угодно
她走到哪里,就把好事做到哪里 куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела
3) разве, откуда, где [уж] там (в риторическом вопросе, подразумевает отрицание)
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь
4) где-то, куда-то, откуда-то
我好像在哪里见过他 я где-то его видел
5) куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, спасибо (слова вежливости в ответ на похвалу, часто в удвоенной форме)
- 你这篇文章写得真好!- 哪里,哪里! Ты отлично написал эту статью! - Спасибо!
nǎli
1) где; куда; откуда
2) откуда; где [уж] там
отчего же
nǎ li
① 问什么处所:你住在~?│这话你是从~听来的?
② 泛指任何处所:农村和城市,无论~,都是一片欣欣向荣的新气象│她走到~,就把好事做到~。
③ 用于反问句,表示意在否定:这样美好的生活,~是解放前能想到的?<=不是…>│~知道刚走出七八里地,天就下起雨来了?<=不料…>
④ 谦辞,用来婉转地推辞对自己的褒奖:‘你这篇文章写得真好!’‘~,~!’
nǎ lǐ
where?
somewhere
anywhere
wherever
nowhere (negative answer to question)
humble expression denying compliment
nǎ lǐ
where?
somewhere
anywhere
wherever
nowhere (negative answer to question)
humble expression denying compliment
also written 哪里
nǎ li
(问什么处所) where:
你到哪里去? Where are you going?
喂,哪里? (打电话用语) Are you there?
(泛指任何处所) wherever; where:
哪里有困难,就到哪里去 go wherever there are difficulties
哪里跌倒,哪里起来。 Get up at the spot where you fell!
(谦词):
哪里,哪里,你过奖了。 Oh, it's nothing! You are flattering me.
(用于反问句,意在否定):
我哪里知道他费了那么大的劲? Little did I know what a great effort he'd made.
where
nạ̌li
I pr.
1) where?
2) how could it be possible?
哪里有这样的事儿? How could this have happened?
3) wherever; where
II f.e.
polite rejection of compliment
您唱得真好。…哪里,哪里。 You sing very well. ... You flatter me.
1) 问什麽处所。
2) 表示不确定的处所。
3) 泛指任何处所。
4) 用於反问句,表示否定。
5) 谦词。婉转地表示否定。
частотность: #1143
в самых частых:
в русских словах:
беспокойство
что вы! никакого беспокойства нет! - 哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
где
5) в знач. частицы 哪能 nǎnéng, 怎能 zěnnéng; 哪儿 nǎr, 哪里 nǎlǐ
какого чёрта!
2) (где там) 哪里; 哪有的事
куда
1) вопр. 到(上)哪里 dào(shàng) nǎli, 往(向)哪儿 wǎng(xiàng) nǎr
куда вы смотрите? - 你往哪里看?
куда..., туда... - 到哪里..., 就到哪里
куда назначат, туда и поеду - 派我上哪里, 我就上哪里
синонимы:
примеры:
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
到哪里去
куда идти?
野到哪里去了?!
где (он) шляется?!
这个文件不知入到哪里
не понимаю, куда мог запропаститься этот документ!
什么名字呢? 哪里人呢? 作什么的呢?
как зовут?, из какого места?, чем занимаешься?
哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
что вы! никакого беспокойства нет!
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
他老是追问, 您往哪里去的
он всё допытывался, куда вы едете
往哪里去啊,我累了
куда ещё идти, я устал
把我的帽子放在哪里了?
куда задевали мою шапку?
他藏在哪里去了?
куда он запрятался?
你把字典塞到哪里去了?
куда ты засунул словарь?
除了在莫斯科外, 哪里也没有
нигде кроме, как в Москве
你休息过了吧? - 哪里!
ты отдохнул? - какой там!
顺便说[一] 说, 现在他在哪里?
кстати, где он сейчас?
你往哪里看?
куда вы смотрите?
到哪里..., 就到哪里
куда..., туда...
派我上哪里, 我就上哪里
куда назначат, туда и поеду
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
你飞跑往哪里去?
куда ты мчишься?
我们今天哪里也不去
мы сегодня никуда не пойдём
哪里也没有信来
ниоткуда нет писем
您是从哪里来[的]?
откуда вы (приехали)?
你哪里需要帮助?
Чем вам можно помочь?
你是哪里的人?
Ты откуда? (напр. , с какой провинции)
你在哪里?
Где ты?
今年夏天你打算到哪里度假?
Где ты планируешь провести отпуск этим летом?
孩子很健康,已转移给父母。未说明孩子在哪里过夜,以及为什么他长时间未与家人联系
Ребенок здоров и передан родителям. Где ночевал ребенок и почему так долго не выходил на связь с родными, не уточняется
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
在哪里见过你?
Где же я тебя видел(а)?
有人在烧书,哪里最后就烧人
там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей. Генрих Гейне
哪里,还差得远呢!
ну что вы, до этого еще далеко!
她走到哪里,就把好事做到那里
куда бы она не пошла, везде творит хорошие дела
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了?
кто мог знать, что не успею я пройти несколько километров, пойдет дождь
你从哪里学的这一套本领?
Где это ты научился таким штукам?
你是哪里的?
ты откуда?
我们不在哪里,哪里就好
посл. везде хорошо, где нас нет
这几天雨一个劲儿地下,哪里都去不了。
Последние несколько дней льет дождь без передышки, даже не выйти никуда.
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
哪里艰苦哪安家。
We’ll go and settle down where conditions are hardest.
她在哪里攻读博士?
Where did she do her doctorate?
厕所在哪里?
Где туалет?
哪里有压迫,哪里就有反抗。
Там где есть угнетение, там будет и сопротивление.
她是在哪里攻读博士学位的?
Where did she do her doctorate?
你今晚在哪里借宿?
Where can you find lodging for the night?
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。
Раньше она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
你到哪里去?
Where are you going?
喂,哪里?
(打电话用语) Are you there?
哪里有困难,就到哪里去
где трудности, туда и идти
哪里跌倒,哪里起来。
Get up at the spot where you fell!
哪里,哪里,你过奖了。
Где там (какое там, куда уж мне), вы мне льстите.
我哪里知道他费了那么大的劲?
Little did I know what a great effort he’d made.
哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
Where the masses are not roused, work will stagnate.
哪里有压迫哪里就有反抗。
Where there is oppression there is resistance.
前一向你到哪里去了?
Where have you been lately?
不知哪里
неизвестно где
你的脚哪里伤了?
Which part of your foot got injured?
您唱得真好。…哪里,哪里。
You sing very well. ... You flatter me.
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
我不知道从哪里落笔。
I don’t know where I should start to write.
我们在哪里会合?
Where will we gather together?
这个典故出自哪里?
Where does this allusion come from?
今天晚上到哪里去住宿呢?
Where are we going to stay tonight?
你的祖籍是哪里?
Откуда родом твои предки?
这样的天气你急急忙忙到哪里去呀?
и куда тебя несет в такую погоду?
我们把自己的学生安排到哪里去过夏呢?
куда мы денем своих учеников на лето?
你把他拉到哪里去了?
куда ты потащил его?
他的钱是从哪里来的?
откуда у него берутся деньги?
你在哪里, 请回答!
где ты, откликнись!
这部电影在哪里上映?
где идет этот фильм?
你哪里痛?
где у тебя бобо?
你在哪里? 我在这里
Где ты? Я тут
请问, 邮局在哪里?
Скажите, пожалуйста, где почта?
真莫名其妙!; 哪里有这样的事?; 哪里见过这样的事?
виданное ли это дело?
他们跑哪里去了? 也许在市里耽误了
Куда же они пропали? Если только в городе задержались
这条道通向哪里?
куда ведет эта дорога?
你领我到哪里去?
куда меня ведешь?
你往哪里运货?
куда везешь товар?
你把我的帽子放到哪里去了?
куда ты задевал мою шапку?
你跑到哪里去啦?
куда ты запропастился?
这样的传闻是从哪里来的?
откуда берутся такие слухи?
你从哪里蹭来的?
откуда бредешь?
书不知到哪里去了
Книга куда--то запропастилась
您待我太好了哪里, 您可别这么说
вы ко мне слишком добры. полноте, бросьте вы так говорить
您待我太好了. 哪里(的话), 您可别这么说
Вы ко мне слишком добры. Полноте, бросьте вы так говорить
突如其来; 突然出现; 不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
不知从哪里忽然出现了
откуда ни возьмись
哪里也动不了
никуда не сунуться
党派我到哪里去, 我就到哪里去
я пойду туда, куда меня пошлет партия
哪里也找不到他
Нигде его не сыщешь
脚踩西瓜皮, 滑到哪里算哪里
поскользнуться, как если бы наступил на арбузную корку
教材西瓜皮 滑到哪里算哪里
поскользнуться, как если бы наступил на арбузную корку
你往哪里走啊
куда ты идешь! ну!; ну куда же ты идешь
你哪里不舒服
на что жалуешься
接连不断地; 到处都; 不论哪里
что ни шаг
不论哪里; 到处都; 接连不断地
что ни шаг
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
无论在哪里
где ни
无论来自何处; 无论从哪里来
откуда ни
不知从哪里入手
не знать, с чего начать
你要搬到哪里去?
Куда ты переезжаешь?
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
(见 Где пьют, там и льют)
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
где пьётся там и льётся
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
(见 Там хорошо, где нас нет)
[直义] 我们不在哪里, 哪里就好.
[直义] 我们不在哪里, 哪里就好.
везде хорошо где нас нет
[直义] 哪里有智慧, 哪里也就有道理.
[释义] 只要合理, 就有意义.
[释义] 只要合理, 就有意义.
где ум там и толк
针到哪里, 线也到哪里; 针往哪里走, 线也往哪里去;秤砣离不开秤杆,形影不离
куда иголка туда и нитка
你的脂肪堆积在哪里?
Где у тебя откладывается жир?
(见 Лес рубят - щепки летят)
[直义] 哪里砍伐木柴, 哪里就会有碎木片.
[直义] 哪里砍伐木柴, 哪里就会有碎木片.
где дрова рубят там и щепки летят
[直义] "冷淡"从哪里来, "讨厌"就从哪里来.
[释义] 先是冷淡, 然后就会厌恶.
[释义] 先是冷淡, 然后就会厌恶.
откуда остуда оттуда и нелюбовь
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- 老李,你怎么点了这么多菜?
- 哪里,这还多呀!
- 哪里,这还多呀!
- Лао Ли, ты заказал так много блюд?
- Да ну! Это еще не все!
- Да ну! Это еще не все!
你从哪里来?
Откуда вы
生命的意义在哪里?
В чём смысл (человеческой) жизни?
天晓得是往哪里; 不知道是往哪里
бог весть куда
写着你把钥匙放在哪里的笔记
Записка, в которой сказано, где должен быть ключ
哪里都有好买卖
Самые выгодные цены!
侏儒都去哪里了?
Куда подевались эти клятые гномы?
雷纳索尔王子在哪里?
Где же принц Ренатал?
林达斯又跑到哪里去了?
Куда опять подевался Линдрас?
青春之池在哪里
Где же Пруд?
我的女巫在哪里?
Где мои ведьмы?
哪里有炊烟,哪里就有美味
Где дым, там и вкусное мясо
真的吗?你找到了?她在哪里?
Да? Что вам удалось узнать? Где она?
枭兽在哪里
Там, где дикие живут
探险者亚伦在哪里?
Куда пропал исследователь Джарен?
哪里有海盗,哪里就有宝藏
Где пираты, там трофеи
好吧……从哪里说起好?
Ладно... С чего же начать?
嘿!手举高让我看见!现在告诉我钥匙在哪里?
Эй, руки не прятать! Ну, где ключ?
好,说吧。哪里不舒服?
Ну, говорите. Что вас беспокоит?
告诉我他们在哪里吧。
Просто покажите мне, где они.
真正的佳澄在哪里?
Где настоящая Касуми?
你知道陷捕者从哪里来吗?
Вы знаете, откуда пришли эти трапперы?
真想知道这电缆连接到哪里。
Интересно, к чему подсоединен этот провод?
我不管去哪里,大家生活都很辛苦。
Да сейчас всем тяжело, куда ни посмотри.
哪里适合狩猎泥沼怪?
А где тут можно поохотиться на болотников?
我们最好告诉健治他女儿去了哪里。
Надо сообщить Кэндзи, куда сбежала его дочь.
你是单纯来拜访,还是哪里不舒服?
Вы зашли в гости или вас что-то беспокоит?
我知道有东西在这附近,只是不确定到底在哪里。
Здесь кто-то есть, я уверен. Но не знаю где.
我一定是在哪里走错路了。
Наверное, дорога завела меня не туда.
你知道他可能会在哪里吗?
У вас есть идеи насчет того, где он сейчас?
神奇怪物在哪里
Самые невероятные монстры и где их искать
你知道她可能去哪里吗?
Есть идеи, куда она могла отправиться?
孩子,你要去哪里?我们还没说完。
Куда ты, дитя? Мы не закончили беседу.
分不清楚我腰和脚哪里比较酸。
Даже не знаю, что сильнее болит ноги или спина.
隐秘之鱼在哪里
Тайная рыба и где она обитает
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
<имя>, ты <достоин/достойна> занять место среди нас. И на полях битвы в Лордероне, и в глубоких джунглях, мне редко приходилось видеть столь умелое обращение с оружием.
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?
去米奈希尔港找我的矮人同事戈罗林·钢眉谈谈吧,如果你可以找到那些丢失了的金属,他应该会知道该到哪里去找。
Отправляйтесь в Гавань Менетилов и переговорите с моим коллегой-дворфом по имени Глорин Стальной Лоб. Если утерянный груз еще можно найти – он сообразит, где нужно искать.
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
当然,我是绝对不会告诉你在哪里才能找到它们的!追踪野兽本身就是挑战的一部分。
И нет, я не скажу, где их искать! Поиск добычи – это, считай, половина испытания.
我们从圣骑士身上搜出一枚信号宝石,这东西似乎是用来标记安全地点的,这样那些自称为“学者”的德莱尼牧师就知道该在哪里启动净化仪式了。将这颗宝石放置在阿苟纳祭坛附近,击败靠近它的德莱尼人。
Вот этим сигнальным самоцветом он должен был пометить место, где их жрец – "анахорет", как они себя называют, – мог бы спокойно провести ритуал. Поставь камень на Алтарь Аггонара и убей всех дренеев, которые появятся.
好吧,…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
兽人们写起字来比小孩子的涂鸦好不到哪里去。当我决定去学习他们的语言时,我的许多部下都曾经取笑过我,但我想这样做还是有助于进一步了解我们的敌人。
Орочьи письмена немногим лучше детских каракулей. Многие из моих собратьев по ордену кривились, когда я решил изучать их язык, но мне это сильно помогает понимать врагов.
这真是个可怕的消息,。我们的敌人竟然只是一个更强大的势力的爪牙,这让我感到更加气馁。湖畔镇不可能抵抗黑石兽人和黑龙的联手攻击。如果湖畔镇陷落了,那么下一个就是夜色镇,接下来会是哪里?闪金镇?暴风城?
Дурные вести, <имя>. Нетрудно прийти в отчаяние, узнав, что твои смертельные враги – всего лишь пешки куда более страшного противника. Приозерью не пережить натиска орков Черной горы и черных драконов. Если падет Приозерье, следующим будет Темнолесье, а что потом? Златоземье? Сам Штормград?
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
我知道哪里有更多的圣甲虫,如果你保证会给我弄些壳来,我就告诉你它们在哪里。你保证吗?
Я знаю, где они еще водятся, и я поделюсь с тобой, если ты пообещаешь принести мне их панцири, обещаешь?
布莱中士偷了我的东西!他说只是借一下,但那混蛋却偷了我宝贵的探水棒!没有这根棒子,我就不知道该在哪里打井找水!
Сержант Блай обокрал меня! Он сказал, что он только одолжит, но он украл мой драгоценный изыскательский жезл!!! Без этого жезла как я буду знать, где бурить новые скважины под воду??
加上一些熏肉会让这顿大餐更加完美,而且,我知道在哪里能弄到熏肉。
Хороший кусок бекона станет достойным завершением нашего блюда, и я даже знаю, где его достать.
不过,让我看看,似乎我们仍然要需要找回第18页,第20页,第21页和第24页来凑齐这一章。这些书页不知被风吹到哪里去了……
Похоже, нам недостает страниц 18, 20, 21 и 24. Они должны быть где-то неподалеку...
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
也许玛莱恩姑妈知道他在哪里。她住在安多哈尔附近,在靠南边的一座房子里。我想那房子是在一座小山上……她说过房子在山上。
Может, тетушка Марлен знает, где он. Она живет рядом с Андоралом, у нее домик на самом юге. Вроде бы он на холме... да, она говорила, что на холме.
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
南海镇是最接近奥特兰克废墟的地方,到那里去找博学者迪布斯吧,他会告诉你在哪里可以找到书。
Южнобережье – ближайший к руинам Альтерака город. Отправляйтесь туда и поговорите с Хранителем мудрости Диббсом. Он направит вас к руинам, может быть, там вы сумеете найти книги...
在灾难降临在洛丹伦之前,提瑞斯法林地中有一处藏有许多书籍的地方——老修道院的图书馆,据说有一本《泰坦神话》就收藏在哪里。
Прежде чем великие беды обрушились на Лордерон, в Тирисфальских лесах находился оплот знаний. Ходят слухи, что в библиотеке старого монастыря хранится книга под названием "Мифология Титанов".
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
有了优良的基准产品,接下来我们需要寻找品质更高的水晶。当然,目前为止我们开采到的法兰石已经相当不错了,但是我知道哪里有更好的水晶。
Теперь, когда у нас есть неплохой основной продукт, мы должны получить что-то более высокого качества. Фаралит, который мы собирали до сих пор, несомненно, хорош, но я знаю, что существует и лучший.
我相信一定存在更多的魔法焦点,每一处魔法焦点都依次改变着魔网能量的流向——尽管我们仍然不知道他们到底会把这些能量用到哪里去。
Я уверена, что существует еще несколько средоточий силовых линий, и каждое из них каким-то образом перенаправляет энергию. Но что они делают со всей этой энергией, до сих пор доподлинно не известно.
天灾军团已经开进了北面的冰雾村。他们走到哪里,哪里就会变得腐烂荒芜,生灵涂炭。
Силы Плети вошли в деревню Ледяной Пыли к северу отсюда. Где бы они ни проходили, они повсюду сеют свою порчу, и невинные обитатели этой земли страдают.
铁矮人是我们在诺森德最难缠和最讨厌的敌人之一。无论我们走到哪里,他们都以洛肯的名义来和我们交战。
Железные дворфы были и остаются нашими самыми организованными и жестокими конкурентами за влаcть в Нордсколе. Куда бы мы не сунулись, они всюду преследуют нас с именем Локена на устах.
我不知道这个核心藏在哪里,这你应该早就预料到了。不过我说了会帮忙,就一定会帮忙。
Я не знаю, где спрятано это ядро, но я обещался помочь и сдержу свое слово.
你现在肯定在想,达拉然在哪里?怎样才能去那里呢?让我来帮你吧。
Должно быть, тебе интересно, где же находится Даларан и как туда попасть. Я помогу тебе, если сумеешь пройти простенький тест.
昨天夜里,两个德莱尼人拜访了我们。他们不知道从哪里得知了我们拥有那本书的消息,非常慷慨地出了笔大价钱来收购它,说是“帮我们卸下这个大包袱”。
Вчера вечером у нас побывала парочка дренеев. Они как-то прознали, что у нас есть эта книга, и великодушно предложили избавить нас от такой обузы.
听着,。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
索乌塞告诉我们,造物主建造了一座界门,并把它安放在索拉查南部的正中心。索乌塞没有说它会通向哪里。但也许我们能借助它走到一位造物主的面前!带我们走进那道界门,让我们看看门的另一边到底有些什么吧,。
Су-сэй говорит, что Великие построили врата и поставили их в центре южной части Шолазара. Су-сэй не знает, куда они ведут, но может быть, там мы найдем Великих! Отведи нас к вратам, <имя>, мы должны это выяснить!
很多地方呢,有许多许多宝贵的闪亮闪亮的小玩意,但你得知道哪里有才行!不过今天呢,可就是你的幸运日了。我认识一个能帮你忙的家伙,可以让你找到无数亮闪闪的东西,多得你都拿不动。
Славные блестяшечки – они повсюду, <имя>, только надо знать, где искать! Нынче тебе свезло так свезло – я знаю парня, который поможет тебе найти столько блестяшек, что и не унесешь.
我不知道这些野兽是从哪里来的,也不知道究竟是什么力量在操纵着它们,但我知道,我们必须要消灭它们!
Я не могу даже представить себе, откуда взялись эти существа и какая омерзительная магия вдохнула в них жизнь, но мы должны что-то сделать с этими тварями!
我给你看看,虾在哪里过冬
Я покажу тебе, где раки зимуют
啊,不行,这书完全我无法理解,我甚至根本不知道该往哪里看。我们必须另想办法查出这本书中的有用信息!
Я даже не знаю, правильно ли я держу эту книгу. Однако необходимо выяснить, какие важные сведения в ней содержатся!
你最好先别想着进入墓穴……至少得帮我一把,好让这些被诅咒的灵魂得到安息,别再烦我了。,我知道他们将财宝藏在哪里。怎么样,你现在对此感兴趣了吧?
Я надеюсь, ты не собираешься туда соваться? Ну, по крайней мере, для начала помоги мне избавиться от этих проклятых духов. Я знаю, где они хранят свои сокровища, <раса>! Что, интересно?
去吧,,消灭我们的敌人。让他们明白,无论在哪里相遇,他们永远都是我们不共戴天的死敌。
Иди, <имя>, и уничтожь наших врагов. Пусть они поймут, что им нигде от нас не скрыться.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
在哪里呢,我的贝希跑到哪里去了?那次袭击之后,我就一直在农田和礼拜堂广场附近寻找她,可怎么都看不见她的身影!
Где же, где же моя Бесси? После нападения я обыскал все поля и Церковный двор, но ее нигде не было!
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
带上这片炽热灵魂碎块,它可以将你的身体变为火焰,并将你的灵魂领入一个幻像中。那时,你就能知道最后一件雷神圣物在哪里了。
Возьми эту пылающую частицу моей души. Используй ее для превращения своего тела в пламя и преврати свой дух в путеводный огонек, который устремится вперед и укажет место, где лежит последнее сокровище Громоборцев!
对了,你能把剑交给我叔叔卡林吗?我不知道他在哪里,但有时候我可以听到他在哭,他好像就在附近,北边的什么地方。
А еще лучше – отнеси меч моему дяде Карлину! Я не знаю точно, где он... но иногда слышу, как он рыдает... к северу отсюда... совсем близко.
Ночные эльфы многому нас научили за это время, <имя>. Они рассказали нам, кто мы и откуда взялись.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
好消息是,小队指挥官告诉过你他大概会在哪里。
Хорошо, что командир отряда сказал, где его можно найти.
你不知道那湖在哪里?你的眼睛是用来喘气的吗,白痴?一路奔西就是了。
Что? Где озеро? Глаза разуй, чучело! Прямо к западу отсюда.
我爸爸一直带着两把剑:一把是跟人战斗的时候用的,另一把是打猎的时候用的。他不许我碰他的剑,但我知道他把剑藏在哪里了。
У моего папы было два меча: один для людей, другой – для зверей. Он не разрешал мне их трогать, но я знала, где они лежат.
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
害群之马哪里都有嘛。
В каждой семье не без урода.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
去弄点他们那种什么印记,然后去找麦托克劳。问问她莉吉特在哪里。我们需要她来协助我们搞点大乱子。
Собери немного этих знаков и иди к Мате Коготь. Там спроси Рикет. Она нужна нам здесь, чтобы показать врагу, чего мы стоим.
去跟东边塔卡赫特平原的总督忒内斯、北边太阳王封印的太阳祭司阿萨瑞斯,以及西边玛莱特的阿萨克谈一谈。查清楚敌人要进攻哪里。
Поговори с Номарком Тенетом в Угодьях Тарет на востоке, жрецом Солнца Асарисом на севере, у Печати Солнечного короля, и с Асаком возле Марата, что на западе. Выясни, куда противник собирается нанести удар.
给。这不是我最好的作品,但也差不到哪里去。你在邪教徒里的名字叫做“·丹玛斯”。
Вот. Не шедевр, конечно, но и не худшая работа. Среди сектантов ты будешь <известен/известна> как "<имя>-дамус".
我听说玛法里奥·怒风从翡翠梦境中回来了。我还不知道翡翠梦境在哪里,但那一定是很遥远的地方。
Я слышал, что Малфурион Ярость Бури вернулся из Изумрудного Сна. Не знаю, где это, но похоже, что далеко.
我不知道聪明的阿西约从哪里得到“聪明”这个称号的。所有的锦鱼人都很聪明,我看不出他比其他大多数锦鱼人聪明在哪里。
Не знаю, с чего вдруг Асе прозвали "Мудрым". Все цзинь-юй мудрые, и вряд ли он умнее остальных.
我肯定是把它丢在哪里了。我在旅店里有一间卧室……应该就在那里。
Кажется, я оставил ее где-то в городе... Да, видимо, в таверне, в которой останавливался!
好消息是,小队指挥官告诉过你她大概会在哪里。
Хорошо, что у вас есть подсказка командира отряда, где ее можно найти.
我熟悉这些神器。我相信它们是由玛加萨·恐怖图腾亲自带来的。不过她并没有同黑云峰的恐怖图腾混迹一处。她来这里不久就消失了,没有人知道去了哪里。
Эти артефакты мне знакомы. Думаю, их принесла сюда сама Магата Зловещий Тотем. Но самой ее здесь, среди членов клана, нет. Она исчезла сразу после своего прихода, и никто не знает, где ее теперь искать.
像所有优秀的血法师一样,我用血来引导魔法。所有的血液都各有特色,而诅咒之地出产一些特别的血液,如果你知道该去哪里找的话。
Как и всякому настоящему волшебнику крови, для сотворения магии мне нужна кровь. Кровь крови рознь, но здесь, в Выжженных землях, есть несколько очень даже пригодных... сортов, скажем так. Главное – знать, где искать.
不管怎么说,我需要一个水晶振荡器来制作新的发报机。它是整个系统中最闪亮的零件,肯定被他们藏到哪里去了!
Короче, мне нужен кристаллический осциллятор для нашего нового передатчика. Поскольку это самая блестящая деталь устройства, наверняка они припрятали ее где-нибудь у себя!
仔细检查后,你发现在每个格子边上都刻着一种独特的德拉诺古树、一些雕文,还有一个用来安放图中古树残片的底托。边上还有说明文字,写出了这些古树分别能在哪里找到:中型木材——影月谷、戈尔隆德、阿兰卡峰林和纳格兰。
Присмотревшись, вы видите, что над каждым отделением вырезан силуэт дренорского древнего, нанесены какие-то символы и прикреплен сосуд, в котором когда-то хранился образец ткани изображенного древнего. Кажется, там также указано, где этих древних можно найти: в долине Призрачной Луны, в Горгронде, на пиках Арака и в Награнде.
这些虫子最大的威胁在于,它们会遁入地下,然后不知会从哪里突然冒出来袭击你。
Хуже всего, что эти твари передвигаются под землей и потому могут незаметно подобраться к жертве.
那么还需要盐……阿梅可能知道我们在哪里可以找到一些。
Дело теперь за соль... Мэй, наверное, знает, где раздобыть.
帮隆克找到祖先,隆克有很多问题要问他们。隆克是从哪里来的?为什么隆克要叫隆克?
Найди предков Чурбана. У Чурбана много вопросов. Откуда Чурбан? Почему Чурбана зовут Чурбаном?
听着,我想我现在弄明白了。我知道哪里不对了。
Слушай, кажется, теперь до меня дошло, в чем тут дело. Теперь я знаю, что не так.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
噢,还要一些油漆!!阿梅可能知道在哪里。
А, и краска еще! Мэй скажет, где искать.
有人看见格鲁尔之子斯古洛克已离开黑石铸造厂,配备着全副重型火炮,被送上了他们最强力的战舰。不管他们想要攻打哪里,指挥官——你要做的就是洗劫钢铁码头,赶在他们出发前击败斯古洛克。
Они видели, как Черепона, сына Груула, вооружили до зубов мощнейшими пушками, вывели из литейной клана Черной горы и погрузили на боевой корабль. Не имеет значения, где они планируют нанести удар, командир. Ты <должен/должна> опустошить Железные доки и убить Черепона до начала боевых действий.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
这块琥珀不像是来自于守卫森严的扎尼维斯,那么它是从哪里来的?
Вряд ли его добыли в Занвессе, там охрана хорошая. Откуда же он тогда взялся?
那些魔古族可能知道青春之池在哪里。
Возможно, эти могу знают, где находится пруд.
我要你研读这本日志并利用其中的信息找出她去了哪里。
Прочитай его и используй информацию, чтобы выследить ее.
我知道能在哪里搞到优质的针。瓦尔莎拉的幽灵植物长满了尖刺,可以做成称手的缝衣针。
Правда, я знаю, где можно достать хорошие. Лесные духи Вальшары покрыты шипами, из которых, к счастью для нас, можно сделать идеальные иглы.
我可以帮你收集故事的片段,但你得靠你自己将它们拼合起来。而我或许恰巧知道你该到哪里完成这件事。
Я могу помочь разузнать разные детали, но общую картину тебе придется составить самостоятельно. И я знаю, где ты можешь этим заняться.
虎群!不管去哪里,我都能听到有关这些巨大利齿野兽的消息。到现在我还没有机会猎到一只。
Тигры! Куда бы я ни пошла, постоянно слышу про этих клыкастых тварей. Но шанса поохотиться на них у меня пока не было.
要知道,看到还有别人也对奥术魔法之道深感兴趣,真是难得啊。这年头哪里还有这种人!
Всегда приятно встретить <того/ту>, кто проявляет подлинный интерес к магическим искусствам. Нынче эта большая редкость, доложу я тебе!
巨龙们肯定知道他们的亲族的安息之地在哪里。
Драконам должно быть ведомо, где упокоился их сородич.
我们必须查清楚它要开往哪里……
Нам нужно выяснить, куда он направляется...
幸好我知道哪里可以找到。
И, к счастью, я знаю, где именно его искать.
<имя>, тебе не попадался на глаза мой журнал? Кажется, он потерялся, когда мне пришлось заняться укладыванием каноп.
肯定有哪里不对劲。
Что-то тут не так.
我们的部队已经做好战斗准备,但我们依然不知道艾欧娜尔的灵魂在哪里。
Наши войска готовы к сражению, но мы до сих пор не знаем, где находится дух Эонар.
你怎么来这了?唉,这个时候在哪里都无所谓了。重要的是我需要你的帮助!
Как ты здесь <очутился/очутилась>? Эх, впрочем, сейчас это не так важно. Главное, что мне нужна твоя помощь!
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
邪脉叛军似乎在前面的林地里看守着一个传送器。不知道这个传送器可以通向哪里?
Присягнувшие Скверне мятежники охраняют площадку телепортера на поляне, что лежит перед нами. Интересно, куда он ведет?
然后你可以看看我背后的地图,然后决定从哪里入手。
А ты изучи карту и выбери, куда отправиться в первую очередь.
他们应该比我们更了解这种草药。我们要做的,就是找出他们把这些资讯放在哪里。
Скорее всего, врайкулы знают про эту траву гораздо больше, чем мы. Нам нужно просто выяснить, где они хранят эти знания.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск