локоть
1) 肘 zhǒu
согнуть руку в локте - 弯起胳膊
2) (рукава) 肘部 zhǒubù
пальто порвалось на локтях - 外衣的肘部处已经破了
•
3) (единица измерения) 腕尺
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 肘, 胳膊肘, 肘部
рука выше локтя 上臂
опереться локтями 撑着两肘
согнуть руку в локте 弯起胳膊来
Не клади локти на стол. 不要把胳膊肘放在桌子上。
(5). Близок локоть, да не укусишь.〈 谚语〉胳膊肘离得近可是咬不着; 看着容易可是办不到; 可望而不可及。
2. (衣袖的)肘部, 胳膊肘
нашивать заплату на локоть 往衣服的胳膊肘上补补丁
потёртый на локтях китель 两肘磨损了的制服
3. 自肘到中指尖的长度(古时的一种长度, 约合半米)
◇ (1). чувство (或 ощущение) локтя1) 站队时保持一肘距离的习惯
2)〈转〉互相支援的精神, 集体精神, 协作互助精神
Локоть, -ктя[ 阳]洛科季(俄罗斯城镇)34°35′E, 52°34′N
локоть[ 阳]
◇ (4). локоть к локтю 肘靠着肘, 紧密合作
Все работают локоть к локтю. 大家并肩工作。
Локоть 洛科季
肘, 肘部, -ктя, 复-кти, -ктей, -ктям(阳)
1. 肘, 胳膊肘子
согнуть руку в ~е 弯起胳膊
Не клади ~и на стол. 不要把胳膊肘儿放在桌子上
2. (衣袖的)肘部
нашить заплату на локоть 把袖肘补上补丁
3. 古时长度单位, 约等于05米
Чувство локтя
1)站队时保持一肘距离的习惯;
2)<转>互相支援的精神; 互助精神
1. (Алт.)洛科季(阿尔泰边疆区)
2. (Брянск.)洛科季(布良斯克州)
1. 肘; 胳膊肘; (衣袖的)肘部
2. 一肘长, 约等于0.5米
[阳](单二-ктя; 复-кти, -ктей, -ктям...)肘; 柄架
-ктя[阳]кто с локтями <口语>坚毅的, 刚毅的(指人)
[阳](拉: ancon, cubitus)①肘 ; ②臂
(衣袖的)肘部; 胳膊肘; 肘; 一肘长, 约等于0.5米
柄架, 肘
слова с:
в русских словах:
локоток
-тка〔阳〕локоть ①解的指小.
завиток
(локон) 一绺儿鬈(卷)发 yīliǔr quán(juǎn) fà; (у растения) 卷须 juǎnxū 蔓 wàn; (росчерк) 涡形字体 wōxíng zìtǐ
в китайских словах:
拉鼻子进嘴——办不到
втянуть нос в рот - невозможно, невыполнимо; обр. близок локоть, а не укусишь
把袖肘补上补丁
нашить заплату на локоть
腕尺
локоть (старинная единица измерения), cubit
臂肘
локоть
网球肘
мед. лучеплечевой бурсит, травматический эпикондилит; "теннисный" локоть (воспаление суставной капсулы локтевого сустава, вызванное игрой в теннис)
肘后
Локоть
肘儿
1) локоть
胳臂肘
локоть
肘子
1) локоть
肘腋
локоть и подмышка (обр. в знач.: близко, близиться)
肘管
2) анат. локоть
肘
1) локоть: локтевой
你老掣他的肘 ты постоянно дергаешь его за локоть (мешаешь ему)
2) чжоу, локоть (мера длины в 2 или 1,5 尺 чи)
1) взять за локоть
肘之 взять (кого-л.) за локоть
骈臂
локоть к локтю, плечом к плечу (обр. в знач.: тесниться, быть во множестве)
寸、关、尺
寸口脉分成三部分的名称。桡骨茎突处为关,关前腕端为寸,关后肘端为尺。Цунь, Гуань, Чи, дюйм, застава и локоть - названия трех мест над лучевой артерией на запястье, где проводится исследование пульса. Точка Гуань находится на ладонной стороне руки соответственно уровню шиловидного отростка лучевой кости. Чуть ближе к ладони располагается точка Цунь, а дальше от точки Гуань по предплечью - точка Чи.
手肘
локоть
渣客的手肘
Локоть стервятника
手拐儿
локоть
左肘
левый локоть
掣肘
1) тянуть за локоть
网球肘试验
тест на "теннисный локоть"
臂
1) рука (от плеча до запястья); локоть
下臂 локоть
肘部
локоть
被肘
удерживать за локоть, оставлять (кого-л.) у себя
可望不可及
видимый, но недоступный; недостижимый; как своих ушей не видать; близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет; рад бы в рай, да грехи не пускают
腋
肘腋 локоть и подмышка
手机肘
мед. "мобильный локоть" (кубитальный туннельный синдром)
悬肘
держать локоть на весу (писать, не опираясь локтем о стол)
看着容易, 可是办不到
близок локоть, да не укусишь
厷
сущ. * рука от локтя до плеча; локоть
洛科季角
Локоть м
肱
1) рука от локтя до плеча; локоть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья
(лучевой и локтевой).
2) разг. Часть рукава одежды, облегающая это место сгиба руки.
3) Старинная мера длины, применявшаяся до введения метрической системы мер и равная приблизительно 0,5 м.
примеры:
你老掣他的肘
ты постоянно дёргаешь его за локоть (мешаешь ему)
肘之
взять ([c][i]кого-л.[/i][/c]) за локоть
枕着胳膊睡着了
заснуть, склонив голову на локоть
虽近在咫尺,但可望而不可即。
Близок локоть, да не укусишь.
看起来容易,却办不到。
Близок локоть, да не укусишь.
可望不可即(看着容易, 可是办不到)
Близок локоть, да не укусишь
我的胳膊肘磕疼了。
Я больно ударил локоть.
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
当然有。如果你是他们中的一员,那你手上也沾满了鲜血。
Да, и если ты причисляешь себя к магам, то у тебя тоже руки по локоть в крови.
当然有。如果你也是他们当中的一员,那你手上也沾满了鲜血。
Да, и если ты причисляешь себя к магам, то у тебя тоже руки по локоть в крови.
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
1 寻=3 厄尔,1 厄尔=2 呎,1 呎=12 寸
1 сажень = 3 локтя, 1 локоть = 2 фута, 1 фут = 12 вершков
“那你为什么要那样深入……”他突然停了下来,似乎意识到自己不想听到答案。“没事了,警官。继续吧。”
Тогда почему вы засунули руку по локоть в штаны, будто... — Он внезапно умолкает, словно понимая, что на самом деле не хочет знать ответ. — Неважно, офицер. Продолжайте.
那是不是说大家都知道我是个黑警?因为我就是。我是整个瑞瓦肖城里最黑心,最危险的警察。我有些名过其实了。
То есть люди знают, что я нечист на руку? Потому что я нечист. Мои руки — самые грязные в Ревашоле, буквально по локоть в дерьме. Я опасный человек. И репутация бежит впереди меня.
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
哎哟,你试着去抓住那个愚蠢的东西,结果扯到胳膊肘了……见鬼。
Ай! Ты потянул локоть, стараясь поймать эту фигню... Черт.
在罗列多或罗契等某些人眼里,伊欧菲斯是个沾满无辜者血腥的普通罪犯。事实也的确如此,从我的曲目中可以轻易找出他「为自由而战」所杀害的人物名单。
Для людей вроде Лоредо и Роше Иорвет был простым бандитом, руки которого по локоть умыты кровью невинных. И правда: число тех, кого он убил "в борьбе за свободу", можно смело сравнить с числом песен в моем репертуаре.
小丫头,出剑时手臂别绷得那么直!
Эй, барышня! Локоть при ударе не выпрямляй.
只要我能再矮个一呎,轻个七十磅来就没问题了。
Да. Будь я на локоть короче и на пуд полегче.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
休憩中的英雄,用手肘撑着身体斜躺…
Свежо! Правильно! Герой возлежит, опершись на локоть...
不是那样,把手肘抬高,不然箭会射歪。
Не так. Локоть прямо держи, а то стрела соскочит.
手肘举高点。
Локоть выше.
有些人穷到只能勉强糊口,但不建议用此物果腹。
Бывает, что с досады хочется локоть кусать. Но в данном случае лучше воздержаться.
他接过铜线,感激地点了点头。他的衣袖滑到了肘部上方。在他的臂弯处,你看到了一部分纹身,那是一个黑色同心圆图案。
Он берет провод и с благодарностью кивает. Рукав скатывается вниз, оголяя руку по локоть. На его изгибе вы замечаете фрагмент татуировки – несколько черных концентрических кругов.
拉他的手肘。
Тронуть его за локоть.
你要是胆敢碰一下我的肉我就把你手指咬下来,别以为我不敢,我咬过无数个你的同类!
Только тронь мое мясо – палец откушу по локоть! И не думай, что пасть коротка! У меня таких, как ты, знаешь сколько было?!
他说他对它爱不释手...
Да и как тут не трогать, ведь длина-то – по локоть...
觉醒者,我确信你天资多样,但是你那舔自己眉毛或者完成其他“绝技”的本事可并不能让我开眼。
Я не сомневаюсь, что у тебя много талантов, пробужденный, но способность укусить себя за локоть или выполнить иной "невозможный" фокус не сильно меня впечатляет.
肘骨碎掉了!
Локоть задело!
英雄手上不会沾血。
Где ты видел героев, у которых руки по локоть в крови?
你的手染上太多鲜血了。现在一切结束了。
Твои руки по локоть в крови. Мы покончим с тобой прямо здесь и сейчас.
有句老话是什么来着?“近在咫尺,却远在天边”。那就是尚恩啦。
Как там говорится: "Близок локоть, да не укусишь?" Вот с твоим Шоном все так и есть.
我的手肘。
В локоть.
морфология:
ло́коть (сущ неод ед муж им)
ло́ктя (сущ неод ед муж род)
ло́ктю (сущ неод ед муж дат)
ло́коть (сущ неод ед муж вин)
ло́ктем (сущ неод ед муж тв)
ло́кте (сущ неод ед муж пр)
ло́кти (сущ неод мн им)
локте́й (сущ неод мн род)
локтя́м (сущ неод мн дат)
ло́кти (сущ неод мн вин)
локтя́ми (сущ неод мн тв)
локтя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
互相支援的协作精神