маскировка
1) (действие) см. маскировать 2
естественная маскировка - 天然伪装
маскировка от воздушного противника - 防空伪装
2) (то, чем маскируют) 伪装物 wěizhuāngwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
伪装, 隐蔽, 伪装术, 伪装设施, , 复二-вок(阴)
1. 见 маскировать (ся)
2. 伪装物
1. 1. 掩饰
2. 伪装; 伪装物
2. 伪装; 隐蔽; 伪装术
3. 伪装, 隐蔽
复二-вок [阴]
1. 见 маскировать(ся)
2. 伪装物
掩饰; 伪装; 伪装物; 伪装; 伪装术; 隐蔽; 伪装, 隐蔽
[阴]掩饰, 掩盖, 掩蔽; 隐瞒; 伪装; 隐蔽装置
伪装, 遮盖, 掩蔽真相; 隐蔽装置; 化装面具
伪装; 遮盖; [质]覆盖, 掩蔽
маскировать2, 3 解及
маскироваться2, 3, 4 解的动
2. 伪
伪装, 隐藏, 隐蔽设施
掩蔽, 遮盖, 伪装
遮盖, 伪装, 隐蔽
伪装, 遮盖, 隐蔽
①伪装 ②遮盖
掩蔽, 伪装
①伪装②遮盖
伪装, 假装
蒙板
伪装, 掩盖
伪装,隐蔽; 伪装,隐蔽;伪装术
слова с:
инфракрасная маскировка
маскировка камуфляжа
световая маскировка
маскирование
маскировать
маскироваться
маскировочная краска
маскировочная окраска
маскировочная сеть
маскировочное имущество
маскировочное окрашивание
маскировочное сооружение
маскировочный
маскировочный халат
в русских словах:
камуфляж
маскировка камуфляжем - 用迷彩伪装
РЭМ
2) (радиоэлектронная маскировка) 无线电电子伪装
затемнение
3) (маскировка света) 灯火管制 dēnghuǒ guǎnzhì
в китайских словах:
九尾狐的斗篷
Маскировка Кумихо
装饰伪装
декоративная маскировка
艾莫尔家族伪装
Маскировка дома Айрмур
树妖伪装
Дриадическая маскировка
纳迦伪装
Маскировка под нагу
天灾伪装
Маскировка Плети
奥宁的伪装
Маскировка Онина
战略目标伪装
маскировка стратегических объектов
技术伪装
техническая маскировка
反雷达伪装
антирадарная маскировка
天然伪装
естественная маскировка
强文假醋
обр. показные (утрированные) манеры и напускное благородство; маскировка под культурного и образованного человека
鱼服
2) рыбье обличье (о драконе, который принял облик рыбы, а в нее стрелял рыбак; обр. в знач.: неудачная маскировка, быть в ней неузнанным и этим навлечь на себя беду)
隐蔽
3) маскироваться; замаскированный; воен. маскировка
沙蕨伪装
Маскировка под песчаный папоротник
植物伪装
растительная маскировка
异种虫卵伪装
Маскировка под яйцо силитида
迷彩伪装
камуфляж, искажающая (декоративная) маскировка
假扮大使
Маскировка под посла
防雷达伪装
противорадиолокационная маскировка
大树伪装
Маскировка под дерево
音响伪装
звуковая маскировка; акустическая маскировка
血精灵伪装
Маскировка под эльфа крови
伪装用品
маскировка; камуфлаж, camouflages
假面具
маска, личина; маскировка
隐性通货膨胀
скрытая инфляция (маскировка повышения цен товаров путем предложения меньшего количества товара или товара худшего качества по той же цене)
冬天伪装
зимняя маскировка
电子安全
обеспечение безопасности работы РЭС; радиоэлектронная маскировка
食人魔伪装
Маскировка под огра
遮罩
прикрытие, маскировка
死亡教徒的伪装
Маскировка под сектанта Смерти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: маскировать (2,3) маскироваться (1-3).
2) Результат такого действия.
3) То, чем маскируют, маскируются.
примеры:
用迷彩伪装
маскировка камуфляжем
天然伪裟
естественная маскировка
防空伪装
маскировка от воздушного противника
电子欺骗;电子迷惑
1. дезориентация радиотехнических средств противника; 2. радиолокационная маскировка
伪装、隐蔽、欺敌
маскировка, скрытие и дезориентация
铁符文监工伪装
Маскировка под надзирателя из клана Железной Руны.
日怒伪装包
Маскировка под воина клана Ярости Солнца
蜻蜓伏击者
Маскировка для охоты на стрекоз
库卡隆伪装
Маскировка под воина из гвардии Коркрон
日怒伪装
Маскировка под воина клана Ярости Солнца
影月兽人伪装
Маскировка под орка из клана Призрачной Луны
黑石兽人装束
Маскировка под орка Черной горы
火腹食人魔装束
Маскировка под огра из клана Огненного Чрева
库卡隆装束
Маскировка под воина из гвардии Коркрон
燃棘巨魔装束
Маскировка под тролля из племени Тлеющего Терновника
黑市机器人装扮
Маскировка под бота с черного рынка
影月幻影
Маскировка орка из клана Призрачной Луны
纳萨拉斯学院伪装
Маскировка под ученика академии Нарталаса
伏击蜻蜓
Маскировка для охоты на стрекоз
敌人的敌人是伪装
Враг моего врага – моя маскировка
连战斗工具:伪装
Полевой набор компании "Браво": Маскировка
原则1:深藏不露
Правило 1: маскировка превыше всего
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
还有,你要明白,你并不会立刻被伪装得天衣无缝,所以在我找到机会帮你之前,不要对它太过信任。
Помни, что идеальная маскировка проявится не сразу, так что не особо рассчитывай не нее, пока у меня не появится возможность тебе помочь.
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
好了!伪装完成了!
Готово! Маскировка вышла что надо!
现在你可以伪装自己了,你应该在苏拉玛城里寻找这个裁缝行会。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, ты можешь отправиться в Сурамар и попробовать разыскать эту гильдию портных.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
是时候试试你的新伪装了。
Пора проверить, насколько эффективна твоя маскировка.
这个任务会很危险,所以在登上海妖之歌号前,你应该伪装一下自己。
Это опасная затея. Тебе понадобится маскировка, чтобы попасть на борт "Зова сирены".
但我们很幸运,你的鲜血巨魔伪装意味着任何目击者都会相信这是一次由鲜血巨魔冒然发动的攻击。
К счастью для нас, твоя маскировка убедит любого свидетеля в том, что это просто наглая вылазка троллей крови.
如果耐勒西丝身亡的消息传到了克尔苏加德的耳中,你的伪装就毫无意义了。
Если КелТузад узнает, что Нелезида убита, наша маскировка станет бесполезной.
你已经伪装好了,我也相信你绝对忠诚——是时候向你的新主子报告了。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, а у меня гарантии твоей преданности, пора предстать перед твоим новым господином.
用来隐藏身份的伪装。在见到「愚人众」之前就戴上吧。
Маскировка. Надень это перед встречей с Фатуи. Будет лучше, если тебя не узнают.
在塔旁边的随从会获得潜行,且无法攻击。
Существа по обе стороны от башни получают способность «Маскировка» и не могут атаковать.
喔。潜行了!
О-о-о. Маскировка!
获得潜行直到你的下个回合。
Маскировка до вашего следующего хода.
拟态妖不太擅长隐藏原形,但其伪装已足以对付波尬。
Подражатели не очень искусно скрывают свой истинный облик, но их маскировка вполне срабатывает на боггартов.
拟态妖不需要完美的伪装。 他们只需要完美的对象:天真,年轻,或者视力不太好的。
Подражателям не нужна идеальная маскировка. Им нужны лишь идеальные жертвы: молодые, наивные или полуслепые.
书架上所有书都因乏人问津而遍布灰尘,唯一本《伪装术与实际应用》例外。
Все книги были покрыты толстым слоем пыли, за исключением одной: «Маскировка и ее практическое применение».
这话不要传出去:是一些关于他的谣言。说他那个“顾问”头衔是假装的,只是藉口。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
这是我们之间的秘密。这有许多传言关于他的传言。据说他的这个顾问头衔是个借口、伪装。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
在瓦莉拉周围造成130~~0.04~~点伤害。每击中一个敌方英雄奖励1点连击点数。潜行:偷袭对一名敌人造成伤害并使其陷入昏迷和致盲。
Наносит 130~~0.04~~ ед. урона в области вокруг Валиры. Длина серии приемов увеличивается на 1 за каждого пораженного героя.Маскировка: «Подлый трюк»Оглушает и ослепляет противника, нанося ему урон.
潜行时强化钉刺射击的减速效果,并降低消耗
Маскировка усиливает замедление и снижает стоимость «Калечащего выстрела».
对一名敌人使用刺骨,根据连击点数造成伤害。1点:85~~0.04~~2点:170~~0.04~~3点:255~~0.04~~潜行:锁喉沉默一名敌人,并持续造成伤害。
Потрошит противника, нанося урон за каждый прием серии.1 прием: 85~~0.04~~ ед.2 приема: 170~~0.04~~ ед.3 приема: 255~~0.04~~ ед.Маскировка: «Гаррота»Наносит периодический урон и применяет эффект немоты.
永久隐形后获得一层护盾
«Постоянная маскировка» укрывает Зератула щитом.
站立不动3秒后,埃瑞克潜行且视野范围扩大75%。潜行效果在移动后保持3秒,效果移除时埃瑞克获得75%的普通攻击伤害加成,持续6秒。
Простояв на месте 3 сек., Эрик получает маскировку, а его радиус обзора увеличивается на 75%. Маскировка сохраняется в течение 3 сек. после начала движения. Когда маскировка спадает, урон от автоатак Эрика увеличивается на 75% на 6 сек.
向前冲出,对一条直线上的所有敌人造成110~~0.04~~点伤害。如果影袭击中英雄,瓦莉拉立即停止冲刺,并且冷却时间缩短至1秒。奖励1点连击点数。潜行:伏击对一名敌人造成大量伤害,并削减其护甲值。
Совершает рывок, нанося всем противникам на прямой линии 110~~0.04~~ ед. урона. Если «Коварный удар» поражает героя, Валира останавливается, а время восстановления способности сокращается до 1 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Маскировка: «Внезапный удар»Наносит противнику значительный урон и ослабляет броню.
隐身提高移动速度和法力恢复
Маскировка восполняет ману и ускоряет передвижение.
“比如说卧底?”穿着rcm制服的女人插话。
«Маскировка?» — вклинивается женщина в форме ргм.
他可能乔装打扮过了。
Возможно, это маскировка.
浓烟伪装...
Маскировка из дыма...
因祸得福!
Благословенная маскировка!
真的吗?对不起,你的伪装太成功了!
В самом деле? Прошу меня простить, твоя маскировка выглядела так убедительно!
当你靠近时,你的伪装开始动摇和改变。
Когда вы подходите ближе, ваша маскировка начинает сдавать.
好吧。我确信那副伪装会骗过大多数人,但我是一个非常敏锐和有眼力的人。
Ха. Охотно верю, что твоя маскировка любого обманет, но я очень чувствительная и наблюдательная.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
她...她知道?问她是怎么知道的?你的伪装那么完美。
Она... она догадалась? Спросить, как – ваша маскировка была идеальной.
拿罗科销售服务中心来当军事设施是个完美的伪装。
Центр продаж и техобслуживания "РобКо" идеальная маскировка для военной базы.
就这样?好像也没伪装什么。
Это? Тоже мне, маскировка...
看来你尝试匿踪但失败了。
Похоже, что ваша маскировка раскрыта.
喜欢这伪装吗?废土居民的伪装服。
Нравится маскировка? Камуфляж для Пустоши.
伪装可不只是一顶假发加上爬满虱子的衣服而已。
Маскировка это не просто парик и вшивые тряпки.
看来我们在作战安全的课题上把你教得太好了。做得好,探员。但你还是得把这些设计图拿给工匠汤姆看,所以才知道能怎么帮你。
Похоже, оперативная маскировка у тебя на высоте. Разумный ход, агент. Но тебе все равно придется показать чертежи Технику Тому, чтобы мы знали, чем мы сможем тебе помочь.
морфология:
маскиро́вка (сущ неод ед жен им)
маскиро́вки (сущ неод ед жен род)
маскиро́вке (сущ неод ед жен дат)
маскиро́вку (сущ неод ед жен вин)
маскиро́вкою (сущ неод ед жен тв)
маскиро́вкой (сущ неод ед жен тв)
маскиро́вке (сущ неод ед жен пр)
маскиро́вки (сущ неод мн им)
маскиро́вок (сущ неод мн род)
маскиро́вкам (сущ неод мн дат)
маскиро́вки (сущ неод мн вин)
маскиро́вками (сущ неод мн тв)
маскиро́вках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
замаскировать
1) (надевать маску) 戴[假]面具 dài [jià]miànjù; (рядиться) 化装 huàzhuāng
2) (закрывать, прикрывать) 伪装 wěizhuāng; перен. 掩饰 yǎnshì
маскировать орудия - 把大炮伪装起来
маскировать свои намерения - 掩饰自己的意图