махать
махнуть
挥 huī; 扇动 shāndòng; 招手 zhāoshǒu; 摇 yáo
махать рукой - 挥手
махать веткой - 用树枝一挥
махать крыльями - 扇动翅膀; 震翼
я махнула рукой, и он тотчас пришёл - 我用手一招他就来
махать хвостом - 摇尾巴
махать веером [опахалом] - 用扇子扇
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
挥动, 抖动, 交换, 换, машу, машешь 或<口>-аю, -аешь; махая 或(少用)маша; маши 或<口>махай(未)махнуть, -ну, -нёшь(完, 完一次)(完一次用于解)
чем 挥动, 抖动, 摆动
махать платком 挥动手帕
махать крыльями 扇动翅膀
махать руками 挥动双手
~уть зелёным флажком 摆一下小绿旗
кому-чему чем 招(手), 挥(手)(示意让到跟前来)
махать (кому) рукой 向... 招手(让到跟前来)
Он ~ул мне, чтобы я подошёл к нему. 他招手叫我到他跟前去
3. (只用未)(-аю, -аешь)<俗>走(或行驶)很长距离
Километров шесть вам ещё махать надо. 您还得走大约六公里的路
4. (只用完)<俗>一跳, 一扑; 扑向; 飞向
махать через забор 翻过围墙
Воробьи проворно и дружно ~ли на кровлю. 麻雀砉的一下子一齐飞上了屋顶
5. (只用完)<俗>去, 往
махать на лето в деревню 到乡下过夏. ||
машу, машешь 及〈口语〉махаю, -аешь; махая 及〈稀〉маша[未]
машу, машешь 及〈口语〉махаю, -аешь; махая 及〈稀〉маша[未]
чем 挥动; 招手
махать крыльями 鼓翼, 扇动翅膀
(3). Он мне махал рукой. 他向我招手; 他招手叫我过去。
2. (-аю, -аешь)〈俗〉走很长距离
Жеребец теперь за двести вёрст махает. 这马能走二百俄里开外。‖完, 一次
(2). махнуть, -ну, -нёшь(用于1解); 未, 多次
махивать[ 列在时不用](用于1解)
[未](машу, машешь, машут) махнуть[完](-ну, -нёшь, -нут) чем 或 кому-чему 一震, 一挥; 抖动, 挥动; 招手
машу, машешь[未]
1. [音乐]指挥
2. [电视]做手语翻译
махать гривой
1) 同意2)支持别人意见
махать юзом 爬
1. чем 挥动; 招手
2. <俗>走(或行驶)很长距离
чем 挥动; 招手; 〈俗〉走(或行驶)很长距离
махнуть 摆, 摆动, 摇动, 挥摆
[未]; махнуть[完]挥动
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
雄舞
сильно махать
㧑
1) махать (манить) рукой; делать знаки рукой; управлять мановениями руки; руководить, вести
2) махать, размахивать
㧑戈 махать копьем
到乡下过夏
махать на лето в деревню
㨪
1) вм. 晃 (махать, размахивать; качать)
唿扇
махать, обмахиваться (напр. веером)
摆
3) качаться; качать, махать. вилять
他向我直摆手 он все время махал мне рукой
甩
5) махать [рукой], помахивать, вилять (хвостом)
摇愰
4) махать, размахивать; качать
摇㨪
4) махать, размахивать; качать
摇摆
2) махать, размахивать; качать
摇晃
4) махать, размахивать; качать
摇扇
1) махать веером
摇手
1) махать рукой (напр. в знак несогласия)
摇挥
размахивать, махать
甩鞭子
махать плеткой
摇头摆尾
1) вилять хвостом, шевелить хвостом, махать хвостом
摇握
размахивать, махать; потрясать
拍
拍翼 хлопать (махать) крыльями
尾巴
摆尾巴 махать хвостом
奋翼
1) махать крыльями (плавниками)
甩头
1) махать головой
播
6) трясти, махать (чем-л.)
翼翼
1) [плавно] махать крыльями; летать; реять
掉
4) трясти, качать; махать, размахивать
掉臂而去 уйти, махая руками
扑扇
2) махать, размахивать; трепетать, подергиваться, дрожать (напр. о ресницах)
掉尾
1) махать (вилять) хвостом
挥剑
махать мечом
摔
2) махать, размахивать, потрясать
摆尾巴
махать хвостом
舞动
размахивать, махать; колебаться, качаться
挥动手帕
махать платком
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Делать взмахи, движения по воздуху чем-л.
2) перен. разг.-сниж. Двигаться, преодолевая большое расстояние.
синонимы:
см. знакпримеры:
拍翼
хлопать (махать) крыльями
挥舞手帕
махать платком
㧑戈
махать копьём
振拳
трясти (махать) кулаком
用树枝一挥
махать веткой
扇动翅膀; 震翼
махать крыльями
用扇子扇
махать веером [опахалом]
冲着送行的人招手
махать провожающим рукой
挥动拳头
махать кулаками
挥舞战刀
махать саблей
来回蹬舵(先过量偏转方向舵, 然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
向…招手(让到跟前来)
махать кому рукой; махать рукой
来回蹬舵(先过量偏转方向舵
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
然后再反向修正)
махать, махнуть рулем направления чрезмерно отклонять руль направления с последующим корректирующим отклонением в противоположную сторону
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
向…招手
махать рукой
挥动拳脚
махать и бить руками и ногами
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
我只是有点醉,迷路了,而且……你知道怎么回事。他会明白的——你不用来硬的!
Я просто слегка перепил и заблудился, и... ну, знаешь, как оно бывает. Он поймет. Ни к чему кулаками махать!
喂,<name>,过来!你看上去像是个铁匠的样子,我能闻到你身上溶剂的味道!
Эй, <имя>, сюда! Я вижу, для тебя махать молотом – дело привычное. Да и запах припоя за версту чувствуется!
可,可是我又不会用剑啊!难道是仙人搞错了吗?
Ну не умею я махать мечами! Что не так с этими Адептами?
笑着招手
улыбаться и махать
寒霜凛冽的好处就是死难者不会腐烂得那么快。
У меня пальцы так заледенели, едва меч держу... А ведь мечом еще и махать надо...
我都懒得 凿它。
Тьфу, и стоило ради такого киркой махать...
你可否到别的地方去挥舞?
А можно махать оружием в другом месте?
只有傻瓜才会毫无章法地胡乱挥动武器,而且这种傻瓜很容易丧命。做好防御,静待对手的破绽。
Быстро и беспорядочно махать оружием может любой дурак. Умереть тоже может любой дурак. Хочешь жить - защищайся и жди, пока противник откроется.
据说,兽人在母亲子宫里就开始学习如何抡锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
来吧,想怎么打我就怎么打我。不过这除了激怒我和城镇卫兵以外,改变不了任何事情。
Можешь махать кулаками сколько угодно. Ты ничего не добьешься, только разозлишь меня, да еще ребят из городской стражи.
挥动十字镐需要的是体力,知道我什么意思了吗?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
哦……好像个硬汉啊……晃动着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
只要他们还知道在我指给他们的位置下镐就行了。
Пока они могут махать киркой там, где сказано, больше ума от них и не нужно.
是啊,是必须得承认那小丑的奶油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情的。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
你介意把那个弄到别的地方晃悠吗?
А можно махать оружием в другом месте?
据说,兽人在娘胎里就开始学习如何用锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
挥动鹤嘴锄可是很吃力的,你懂我的意思吧?
Нужно много сил, чтобы махать киркой, понимаешь, о чем я?
哦,好个硬汉哪,晃着你的武器到处走……
О-ох, как это круто - махать оружием...
好,我必须承认那小丑的黄油刀确实耍得不错。但别担心,我不会手下留情。
Что ж, маленький шут умеет ножиком махать, ничего не скажешь. Но не волнуйся, я тоже не промах.
拔出你的武器吧,别再挥舞你的拳头,如果你还想要它的话。
Убери оружие, парень. И прекращай махать тут руками, если не хочешь, чтобы я тебе их укоротил.
这起案件涉及的打斗比我想象中多得多了。
Признаться, не ожидал, что в ходе этого расследования придется так много махать кулаками.
“你他妈说什么呢——枪?”他生气地问。“没人会允许你在这里舞刀弄枪的。”
Ты о чем, блядь, какой пистолет? — зло спрашивает он. — Никто не даст тебе махать тут пистолетом.
我能看出你的手有点累了——不用再继续了。没人在计分的。
Я вижу, вы устали махать рукой. Нет никакой необходимости продолжать, это не соревнование.
如果你想链剑的话,去竞技场试试。
Хочешь железякой махать, иди на арену.
别跟你的剑玩,知道吗?
Нечего тут железякой махать. Ясно?
你或许知道要如何耍剑,但显然对骰子一窍不通。
Может, мечом ты махать и умеешь, а вот игрок из тебя скверный.
怕什么?我叔父相信我办得到,亚尔潘也教过我如何挥舞斧头,我会打破几个人的脑袋,然後去酒店里喝到我倒地为止。
Чего бояться-то? Дядюшка говорит, я сдюжу, а Ярпен меня топором махать подучил. Снесу башку-другую - ну а потом в корчму, обмывать.
别再卖弄了,狩魔猎人。你会使刀弄剑并不稀奇。
Эй, ведьмак, не выкобенивайся! Все и так знают, что ты мечом махать умеешь.
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
欸…你当然很擅长击剑。看来我遇上了生平敌手。
Ха... А мечом ты махать умеешь... Хоть один достойный противник...
我了解你。我看了你的比赛,究竟他妈的怎么回事?我是说,即使是他们养在这里的巨章鱼怪预测比赛结果也都指向了你。
Я тебя знаю, и знаю, как ты умеешь кулаками махать. В общем, маленький кейранчик, которого они тут держат, кажется, умеет предсказывать победителя. Он показал щупальцем на тебя.
输给一个为剑术而生的变种人没啥不名誉的。
Не стыдно проиграть мутанту, который создан, чтобы махать мечом.
喜欢舞刀弄枪?去竞技场碰碰运气吧。
Нравится мечом махать? Так иди на арену.
如果你的剑术跟射箭一样厉害,我们就赢定了。祝你好运。
Если мечом будешь махать так же ловко, как стрелял, мы победим. Удачи.
你拿把剑在我面前挥舞?没搞错?
Ты мне тут еще мечом будешь махать?!
这…我得先测验你一下。我得看看你打架厉不厉害,到底会不会打。
Я должен тебя испытать. Хочу посмотреть, как ты держишься в бою и вообще - умеешь ты мечом махать или нет.
但是你会挥斧头吗?
А топором умеешь махать, а?
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
从我家出去!这里不是打架的地方!
Вон из моего дома! Нечего тут мечами махать!
你在哪里学会这样耍剑的?
Где ты научился так мечом махать?
你知道要怎么用左手挥剑吗?我知道!
А ты умеешь махать мечом левой рукой? Я вот умею!
就叫你别挥来挥去了。
Сказал же, харэ мне тут махать!
谁都会耍剑,但你会弹鲁特琴吗?
Мечом махать каждый может. А на лютне ты играть умеешь?
您的拳头真厉害,先生。您不会也在找工作吧?我们搭个伙肯定不赖。
А вы, однако, умеете махать лапами. Работу часом не ищете? У нас был бы хороший дуэт.
那这样你应该清楚他是怎样的人了吧。他委托丹德里恩教授罗莎和他妹妹修辞学,但罗莎比较喜欢舞刀弄剑。
Ну, значит, представляешь, что это за хер. И вот он нанял Лютика учить его дочек риторике, только, говорят, Роза больше любит мечами махать.
我们是来狂欢的,而不是来打架!
Мы развлекаться тут собирались, а не кулаками махать!
你是猎魔人?所以除了剑法,你还会调制药水?
Ведьмачка? Значит, ты не только мечом махать умеешь, но и в эликсирах разбираешься, и все такое?
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
俊俏的白狼可以去多找几个会使剑的人来…
Красавчик мог бы найти еще пару бойцов, которые умеют мечом махать...
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
士兵可以穿着肮脏的衣服、恶臭的绑腿、污秽的护胫。士兵可以胡子拉碴走在路上、可以臭气熏天、甚至可以浑身长癣。但他的剑一定要像刚铸好一样闪亮!因为在战争中,整齐的衣装、好看的外表,不会拯救任何人的性命,而武器可以,只要拿着武器的人清楚自己在干什么。
У солдата может быть грязный кафтан, смердящие онучи и запачканные штанины. Солдат может быть небрит, у него может разить из пасти, у него может быть чесотка. Но его меч должен блестеть, как будто только что из кузни вышел! Ибо в бою ладная форма и приятная глазу физиономия жизни не спасут, а меч - будьте любезны. Если, конечно, о нем заботились и махать им умеют.
继续这样做。
Продолжить махать рукой.
磨够你的军刀了,不是吗?那么别说大话了,亮兵器吧!
Может, хватит уже саблей махать? Запхни ее себе в глотку и займись нами!
很高兴看到你宁愿动嘴皮子也不愿打架。至于莫德斯他是个滑头,就住在这儿。洛哈派我们跟踪他,但我们连他一根头发都没找到。
Хорошо, что ты скорее готов губами шлепать, а не железякой махать. Что касается Мордуса, это та скользкая гадюка, что здесь сидит. Нас за ним Лохар послал, только мы его не нашли.
我保证下次就只蹭一蹭,摇摇尾巴,不会舔了,我可不想再尝到那腐烂的味道。
В следующий раз буду только толкаться носом и махать хвостом, обещаю. Лизаться не буду. Не хочу снова лизать гниль.
很高兴看到你宁愿动嘴皮子也不愿打架。
Хорошо, что ты говорить готов, а не оружием махать.
你要让这婊子拿枪指着你吗?
И ты позволишь этой сучке махать стволом у тебя перед носом?
别在我面前拿枪挥来挥去,不然这事就跟我有关。
Если не перестанешь махать пушкой, то оно точно станет моим.
真抱歉!我真的不太会出拳,或是打架之类的……我什么都做不好。
Извини! Я не умею махать кулаками, драться... и вообще ничего не умею.
морфология:
махáть (гл несов непер инф)
махáл (гл несов непер прош ед муж)
махáла (гл несов непер прош ед жен)
махáло (гл несов непер прош ед ср)
махáли (гл несов непер прош мн)
махáют (гл несов непер наст мн 3-е)
махáю (гл несов непер наст ед 1-е)
махáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
махáет (гл несов непер наст ед 3-е)
махáем (гл несов непер наст мн 1-е)
махáете (гл несов непер наст мн 2-е)
мáшут (гл несов непер наст мн 3-е)
машу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
мáшешь (гл несов непер наст ед 2-е)
мáшет (гл несов непер наст ед 3-е)
мáшем (гл несов непер наст мн 1-е)
мáшете (гл несов непер наст мн 2-е)
маши́ (гл несов непер пов ед)
маши́те (гл несов непер пов мн)
махáй (гл несов непер пов ед)
махáйте (гл несов непер пов мн)
махáвший (прч несов непер прош ед муж им)
махáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
махáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
махáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
махáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
махáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
махáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
махáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
махáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
махáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
махáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
махáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
махáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
махáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
махáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
махáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
махáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
махáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
махáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
махáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
махáвшие (прч несов непер прош мн им)
махáвших (прч несов непер прош мн род)
махáвшим (прч несов непер прош мн дат)
махáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
махáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
махáвшими (прч несов непер прош мн тв)
махáвших (прч несов непер прош мн пр)
махáющий (прч несов непер наст ед муж им)
махáющего (прч несов непер наст ед муж род)
махáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
махáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
махáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
махáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
махáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
махáющая (прч несов непер наст ед жен им)
махáющей (прч несов непер наст ед жен род)
махáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
махáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
махáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
махáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
махáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
махáющее (прч несов непер наст ед ср им)
махáющего (прч несов непер наст ед ср род)
махáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
махáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
махáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
махáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
махáющие (прч несов непер наст мн им)
махáющих (прч несов непер наст мн род)
махáющим (прч несов непер наст мн дат)
махáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
махáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
махáющими (прч несов непер наст мн тв)
махáющих (прч несов непер наст мн пр)
мáшущий (прч несов непер наст ед муж им)
мáшущего (прч несов непер наст ед муж род)
мáшущему (прч несов непер наст ед муж дат)
мáшущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
мáшущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
мáшущим (прч несов непер наст ед муж тв)
мáшущем (прч несов непер наст ед муж пр)
мáшущая (прч несов непер наст ед жен им)
мáшущей (прч несов непер наст ед жен род)
мáшущей (прч несов непер наст ед жен дат)
мáшущую (прч несов непер наст ед жен вин)
мáшущею (прч несов непер наст ед жен тв)
мáшущей (прч несов непер наст ед жен тв)
мáшущей (прч несов непер наст ед жен пр)
мáшущее (прч несов непер наст ед ср им)
мáшущего (прч несов непер наст ед ср род)
мáшущему (прч несов непер наст ед ср дат)
мáшущее (прч несов непер наст ед ср вин)
мáшущим (прч несов непер наст ед ср тв)
мáшущем (прч несов непер наст ед ср пр)
мáшущие (прч несов непер наст мн им)
мáшущих (прч несов непер наст мн род)
мáшущим (прч несов непер наст мн дат)
мáшущие (прч несов непер наст мн вин неод)
мáшущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
мáшущими (прч несов непер наст мн тв)
мáшущих (прч несов непер наст мн пр)
махáя (дееп несов непер наст)