尾巴
wěiba

1) хвост
摆尾巴 махать хвостом
飞机尾巴 хвост самолёта
2) перен. прихвостень
ссылки с:
尾巴儿wěiba
прям., перен. хвостwěi ba
① 鸟、兽、虫、鱼等动物的身体末端突出的部分,主要作用是辅助运动、保持身体平衡等。
② 某些物体的尾部:飞机尾巴│慧星尾巴。
③ 指事物的残留部分:彻底平反冤案,不要留尾巴。
④ 指跟踪或尾随在后面的人:甩掉尾巴。
⑤ 指没有主见、完全随声附和的人。
wěiba
(1) [tail]
(2) 指鸟、 兽、 虫、 鱼等动物身体末端的突出部分
(3) 某种事物残留的部分
割尾巴
(4) 跟踪或监视某人的警察或其他暗探
(5) 某些事物的最后部分
飞机尾巴
(6) [appendage]∶指缺乏主见、 凡事随声附和的人
wěi ba
1) 动物或物体末梢突出的部分。
如:「飞机尾巴」、「狗尾巴」。
2) 比喻尾随附和的人。
如:「一个政党要有独立的政纲,不能做人的尾巴。」
3) 事情未了结的部分。
如:「留个小尾巴,迟迟未了结。」
weǐ ba
tail
colloquial pr. [yǐ ba]
wěi ba
(动物身体末端突出的部分) tail:
尾巴翘上了天 be very cocky
夹起尾巴逃跑 run away with one's tail between one's legs
夹着尾巴做人 behave oneself by tucking one's tail between one's legs; pull one's head in
孔雀展开了它那灿烂夺目的尾巴。 The peacock spreads his splendid tail.
狗一高兴就摇尾巴。 Dogs wag their tails when they are pleased.
(尾部) tail-like part:
飞机尾巴 the tail of a plane
彗星尾巴 the tail of a comet
为风筝装尾巴 tail a kite
我们的汽车尾巴被撞坏了。 The rear end of our car was smashed.
(无主见、完全随声附和的人) servile adherent; appendage:
做肇事者的尾巴 tail behind a troublemaker
(尾随者) a person shadowing sb.:
甩掉尾巴 throw off one's tail
tail
wěiba
1) tail
2) remaining part
3) followers
4) end part
yǐba
topo. tail (of an animal)1) 鸟、兽、虫、鱼等身体末端突出的部分。
2) 指事物的末后部分。
3) 犹余波。指事件结束以后留下的影响。
4) 指反映事物真相的线索。
5) 指跟踪者。
6) 比喻一味追随或附和别人的人。
частотность: #6192
в самых частых:
в русских словах:
вилять хвостом
1) 摇尾巴
долго. . .
(复合词前一部分)表示“长久的”、“长的”之意, 如: долголетие 长寿. долгохвостый 长尾巴的.
зазнаваться
自高自大起来 zìgāo zìdà qilai, 骄傲起来 jiāo’ào qilai, 翘起尾巴 qiàoqǐ wěiba
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
кургузый
-уз〔形〕〈口〉 ⑴剪短尾巴的. ⑵过于短小的, 过于瘦小的(指衣服).
махать
махать хвостом - 摇尾巴
мотать
мотать хвостом - 摇尾巴
плестись
плестись в хвосте - 当...的尾巴
плестись в хвосте
跟在...尾巴上; 当...的尾巴
поджать хвост
夹起尾巴, перен. разг. 畏缩起来; 退缩起来
помахивать
помахивать хвостом (о собаке) - 摇一摇尾巴
прищемить хвост
揪住尾巴
тащиться в хвосте
老是落于人后; 跟在后面作尾巴
хвост
1) 尾巴 wěiba
махать хвостом - 摇尾巴
5) перен. разг. (недоделанная работа) 尾巴 wěiba, 没有作完的部分 méiyǒu zuòwán-de bùfen
хвост трубой
翘着尾巴
хвостатый
1) 有尾巴的, 长尾的, 尾状的, 大尾巴的
хвостизм
尾巴主义 wěibazhǔyì
хвостист
〔阳〕〈口〉尾巴主义者.
синонимы:
примеры:
竖着尾巴
[ставить] хвост трубой
耷拉着尾巴
опустить (поджать) хвост
小狗摇摇尾巴, 吻吻他的手
собачка, виляя хвостом, лизала ему руку
狗撅着尾巴跑
собака бежит, задрав хвост
帝国主义分子终于露出了狐狸尾巴
империалисты в конечном счёте показали свое истинное лицо
拖着尾巴
волочить хвост
秃噜着大尾巴
волочить за собой длинный хвост
短尾巴的小狗
куцый щенок
摇尾巴
мотать хвостом, вилять хвостом
当...的尾巴
плестись в хвосте
摇一摇尾巴
помахивать хвостом (о собаке)
撅着尾巴
задрав хвост; хвост трубой
狐狸尾巴是藏不住的。
Лисий хвост не спрячешь.
敌军夹着尾巴逃跑了
войска противника бежали, поджав хвост
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。
When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
别一有成绩就翘尾巴。
Don’t get cocky when you’ve achieved something.
他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
Его предприятие долго не протянет.
尾巴翘上了天
be very cocky
夹起尾巴逃跑
run away with one’s tail between one’s legs
夹着尾巴做人
behave oneself by tucking one’s tail between one’s legs; pull one’s head in
孔雀展开了它那灿烂夺目的尾巴。
Павлин развернул свой ярко переливающийся хвост.
狗一高兴就摇尾巴。
Dogs wag their tails when they are pleased.
飞机尾巴
хвост самолёта
彗星尾巴
the tail of a comet
为风筝装尾巴
tail a kite
我们的汽车尾巴被撞坏了。
The rear end of our car was smashed.
做肇事者的尾巴
tail behind a troublemaker
狐狸尾巴是掩藏不住的。
Лисий хвост не скроешь.
小狗摇着尾巴跑了。
The little dog ran off wagging its tail.
不要把尾巴翘起来。
Не надо задирать нос.
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
有尾巴的字母(如р, у 等)
буква с хвостиком
尾巴摇狗
хвост вертит собакой
尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
1)尾巴翘起来(指动物)
Хвост трубой
2)尾巴翘得高高的
Хвост трубой
吞食自己的尾巴
проглотить собственный хвост
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
(见 Поджать хвост)
[直义] 夹起尾巴.
[直义] 夹起尾巴.
опустить хвост
像个尾巴似地跟在…后面
хвостом ходить за кем
揪住…的尾巴
прищемить хвост
[直义] 不要给鞍马缀上尾巴.
[释义] 指不适时出现的不需要的人或物; 多余的人或物.
[参考译文] 画蛇添足.
[释义] 指不适时出现的不需要的人或物; 多余的人或物.
[参考译文] 画蛇添足.
не пришей кобыле хвост
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
蛇把尾巴盘成一个圈。
Змея извила хвост кольцом.
雷神恶狼的尾巴
Хвост лютого волка клана Громоборцев
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
你立刻从这里东侧出镇,越过血槌峡谷上的桥,到东边的锯齿山去猎杀那里的狼群,记得将它们的尾巴砍下来作为证据!
Иди через восточный выход, чтобы пересечь мост над лощиной Кровавого Молота, который выводит к Зазубренной гряде на востоке, и принеси мне их хвосты в доказательство!
我需要一箱子尾巴,!不是随便什么动物的尾巴,要求是越老越好,越残越好!
Мне нужен полный ящик хвостов, <класс>! И не всякие хвосты подойдут. Мне нужны старые хвосты, даже древние. Самые дряхлые будут лучше всего.
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
看我的厉害吧,看我一口气用龙尾巴把你像掸跳蚤一样打飞出去……
Я стряхну тебя с хвоста, как надоедливую блоху.
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
使用这支吹管催眠冰霜豹和冰爪熊,然后拎起它们的尾巴检查一下,如果是雌性的,就把它们带回这里。你可以在伦诺克、奎丝鲁恩和哈克娅的祭坛周围找到它们。
Пожалуйста, возьми это ружье, оно стреляет усыпляющими дротиками. Усыпи зверя и загляни ему под хвост. Запомни – меня интересуют самки. Леопарды и медведи водятся возле алтарей Рунока, Кетцлун и Харкоа.
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
事实上,它们尾巴上的毒针正是制作解毒剂的重要材料,解毒剂是从毒针中提取的。我们必须备有大量的解毒剂,以防止像你这样的新手被蝎毒所害……
Противоядие от укусов скорпидов делается из яда, который извлекается из их же жал. Мы всегда держим под рукой большое количество противоядия от яда скорпидов, чтобы лечить салаг вроде тебя...
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
拿着我的小刀,游到那里去砍下它们的尾巴,你可以用这种蜥蜴尾巴搞定金鳞石鱼。
Держи мой нож, ныряй в воду и режь хвосты ящерам. Этими хвостами ты сможешь без проблем оглушить бородавчатку.
我听说你就是那个把龙虾尾巴弄来的人。它们很棒,但作为沼泽食物还不大上台面。我需要在浓汤里放鸟腿!
Слыхал, это ты <раздобыл/раздобыла> хвосты макрур. Они вкусны, не спорю, но для приготовления настоящего болотного блюда их мало. Для моего супа нужны птичьи ноги!
他们肯定会吓得夹起尾巴四下逃命的。呃,他们好像没有腿哦?
Это устрашит наг, и они уберутся восвояси, поджав хвосты.
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
它们这是引火烧身。我可不会听凭大个头的龙虾摆布,它们就是我下一个收益来源!你去把它们的尾巴给我弄些来,我们就能把麻烦变成利润。
К лешему их! Я не позволю креветкам-переросткам мною помыкать. Более того, собираюсь нажиться на них! Принеси мне несколько хвостов макрур, и мы превратим неприятности в деньги.
鳄鱼皮、牙齿、尾巴、舌头、眼睛,随你说。我的意思是,它们不好卖了。因为鳄鱼太多了!我们显然是供大于求。
Шкуры, зубы, хвосты, языки, глаза – всем. Я что говорю-то: ничего больше не берут. Их тут слишком много! Запасов навалом, а спроса нет.
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
把它们的尾巴带来给我。我必须以它们的肉为食。
Принеси мне их питательные хвосты. Они должны утолить мой голод.
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
我开始怀疑这些硬币带有恶魔之力。瞧见没?这枚硬币的人头上有三只眼!这个则总是露出尾巴。再看看这里——还记得你之前给我带来的那些硬币吗?它们居然在圣水里溶解了。
Я начинаю думать, что у этих монет демоническое происхождение. Видишь? На этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А вот эти, посмотри, которые ты мне <принес/принесла> раньше, – они растворились в святой воде!
抓卡格的人往东走了——可能夹着尾巴逃回了格罗姆加尔!
Похитители Карга движутся на восток – похоже, бегут в Громгар, поджав хвосты!
谁为给我带一对豪猪刺和四个浣熊尾巴,我就给谁报酬。
Я заплачу любому, кто принесет мне пару игл дикобраза и четыре хвоста енотов.
第一个问题很容易解决。只要追上那些鸡,然后把一个机器尾巴插在它们身上就行了。
Первую проблему легко решить. Просто поймай кур и приделай им такие вот механические хвосты.
我听说这附近有只狐狸吃了很多鸡,每次人们想抓它的时候它都能跑掉。我觉得它真的是很幸运!如果你能弄到它的尾巴给我父亲,他也会觉得自己很幸运!
Говорят, здесь завелся один лис, который все время крадет цыплят и ловко уходит от охотников. Он очень удачливый! Может, если ты добудешь его хвост и отдаешь моему папе, он тоже поверит в свою удачу?
现在,像一条好狗一样,摇着尾巴跑回你主子身边去吧。
А теперь беги к хозяину, как примерная зверушка.
以太浮蛇尾巴上的纤丝非常结实,应该可以抓住微光蝶。
Жилы из хвоста эфирных змеев очень крепкие и могут выдержать рывки светоспинок.
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
每一只蜥蜴的花纹都是不同的,有些蜥蜴的尾巴干燥以后磨成粉,可以当做炸药的材料哦。这是阿贝多哥哥告诉我的事。
На спине у ящериц разные узоры, и из сушёных хвостов некоторых ящериц можно делать порох. Я знаю, потому что мне рассказал Альбедо.
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
冻得酥脆的蜥蜴尾巴,会让药剂的口感更好…
Свежемороженый хвост ящерицы выводит вкус масла на новый уровень!
失去生命后微微卷曲的蜥蜴尾巴。含有强烈的药性,能让人皮肤变硬。味道很苦。
Свернувшийся хвост ящерицы. Очень горький, но обладает свойствами, укрепляющими кожу.
…到现在为止我只抓住了几只蜥蜴,还只抓到了它们的尾巴。
У меня получилось поймать пару ящерок, но только хвостики...
但是,只要将「霜劫精油」配方中的蜥蜴尾巴变为晶核…
Знаешь, что получится, если заменить хвост ящерицы на ядро кристалла? Никогда не догадаешься!
工艺复杂的鱼料理。取整鱼剔骨,改菱形刀纹,裹上面粉后炸至金黄定型,装盘后浇上番茄汁。因其状似松鼠尾巴而得名,有着外脆内酥的独特口感。
Замысловатое блюдо из рыбы. Для начала нужно очистить рыбу от всех костей и сделать на ней крестообразные надрезы. Затем рыбу необходимо обвалять в муке и обжарить в раскалённом масле. Если у вас хорошо развито образное мышление, то вы сможете разглядеть в этом блюде хвост белки.
想要炼成「霜劫精油」,你要找到蜥蜴尾巴和冰雾花花朵。
Чтобы приготовить морозное эфирное масло, тебе понадобятся хвост ящерицы и венчик туманного цветка.
「霜劫精油」要用到「蜥蜴尾巴」和「冰雾花花朵」。
Для приготовления морозного эфирного масла тебе понадобятся хвост ящерицы и электро кристалл.
这两种材料在野外应该还算常见…蜥蜴尾巴有什么用?
Эти ингредиенты несложно найти. «А хвост ящерицы зачем?» - спросишь ты.
顶多是在海灯节快要结束的时候,追着节日的尾巴请几天假,回去陪陪家里人。
В лучшем случае я могу ближе к концу Праздника морских фонарей взять отгул и провести немного времени с семьёй.
蜥蜴尾巴、胡椒、星螺…还差点什么才能调出「难喝到头脑炸裂的酒」呢?呜…
Хвост ящерицы, перец, звёздная ракушка... Что ещё нужно, чтобы сделать «супер мерзкий коктейль»?
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
大尾巴的松鼠,荒野中常见的小动物。
Белка с большим хвостом, часто встречающаяся в безлюдных местах.
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
可莉的幸运爆弹。仔细观察尾巴,告诉大家,这个是蹦蹦还是嘟嘟可?
Счастливая бомбочка Кли. Сможете ли вы определить по запалу, какая это бомбочка: Прыг-скок или Додоко?
不管多强壮的人,不管他的本领多么高强,都不可能在飞蜥尾巴的抽打、巨蝎的大螯、或是狮鹫的爪子下保住性命。
Ни один человек, сколь сильным или искусным он ни был, не может отразить удар хвоста ослизга, жала скорпиона или когтей грифона.
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
抓到尾巴了。
Поймал за хвост.
我的尾巴在抖——那是一大群巨龙。
Сколько драконов! У меня шерсть на хвосте дыбом.
如果你知道她的力量,肖尔,你会像你的狗一样夹着尾巴逃走。
Знай ты, на что она способна, Шоу, заскулил бы, как твои псы.
幼龙兽用尾巴诱捕,以其上的心灵勾刺钓取肥美思绪与记忆。
Драконыши ловят рыбу своими хвостами, насаживая на свои психические снасти сочные мысли и воспоминания.
鞭尾龙常于依夏兰丛林顶端觅食枝叶,因会用如鞭子一样尾巴扫走胆敢滋扰它们进食者而得名。
Кнутохвосты, пасущиеся среди крон в иксаланских джунглях, бездумно сшибают с ног каждого, кому хватит глупости потревожить их во время трапезы.
「一哩外就能听到它的尾巴甩击声。请记得,这时它的巨颚可能距你不到半哩。」 ~亚维马雅黜人严森卡萨隆
«То, как он молотит хвостом по земле, слышно за милю. Не забывай, что его пасть может быть уже на полмили ближе». — Йенсон Карталион, явимайский изгнанник
「弟兄们,再进魔鬼裂口一次。 我要多收藏一条魔鬼尾巴。」
«Сегодня мы вновь идем в Дьявольский Разлом, парни! Мне нужен еще один хвост дьявола в коллекцию».
「他高兴时会摇尾巴。 他生气时会摇尾巴。 不,在鞭尾蜥蜴身旁不会有好事。 ~联盟堂医务室伤兵鲁加
"Он машет хвостом, когда рад. Он машет хвостом, когда зол. Нет, лучше не подходить к нему никогда." —Ругар, пациент лечебницы Зала Лиги
它尾巴上有层层鳞甲,敲打砂岩时发出的声响常被当作大型捕食者的脚步声。
Стук его чешуйчатого хвоста по камням в пустыне легко спутать с топотом гораздо более крупного хищника.
驯兽师醒来后,开始从亚龙的尾巴走向头部。 到了落日时分,她终于抵达目的地。
Наставница встала с зарей, чтобы начать путешествие от хвоста вурма до его головы. Она завершила свой путь на закате.
快溜吧,小凯季特猫人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
布林乔夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
首先,如果我们可以暗杀他们的指挥官,我们就可以趁着他们夹着尾巴不知道如何是好的时候给他们致命一击。
Во-первых, если мы убьем их командира, то сможем нанести удар, пока они судорожно поджимают хвосты.
之后,有一个帝国懦夫带着从我们这里偷走的消息正夹着尾巴准备逃回去。我们得把东西拿回来。
Дальше. Очень похоже, что мы нашли имперского червя, который ползет к хозяину с краденой информацией. Мы должны отобрать ее.
真不敢相信戈鲁姆·埃竟然会参与其中,那个阿尔贡蜥人总是让人找不着他的双手和尾巴(难以捉摸)。
Не могу поверить, что Гулум-Ай во все это влез - этот аргонианин собственный хвост в темноте не найдет.
慢着,那是尾巴?
Стой, это что... хвост?
这些懒惰的阿尔贡蜥人也该动一动尾巴了。
Этим ленивым аргонианам лучше побыстрее шевелить хвостами.
我会把那尾巴当成腰带的!
Я сделаю пояс из твоего хвоста!
快溜吧,小凯季特人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
布林纽夫总算揪住了目标的狐狸尾巴而且拿到了一些证据。你是不是能去帮他一把?
Бриньольф нарыл грязи кое на кого и даже собрал доказательства. Поможешь ему с этим делом?
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
等等,那是尾巴吗?
Стой, это что... хвост?
我会把那尾巴当成腰带的。
Я сделаю пояс из твоего хвоста!
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
那个托鲁维尔精灵贱人跑了,夹著尾巴落荒而逃。
Эта эльфийская сучка Торувьель сбежала, поджав хвост.
它的眼睛是相当好用的材料,而且非常珍贵。它尾巴的羽毛更是有价值。
Хотя его глаза и не могут превращать людей в камень, они довольно универсальный компонент - и очень дорогой. Я слыхал, что перья с его хвоста еще дороже.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
今天我又拔掉我的狗尾巴上的芒刺。
Сегодня опять вытягивал колючки из хвоста моего пса.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
这是因为你仍然没能摆脱一个暴力的国王。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
это потому что ты до сих пор несешь В себе следы такого насилия. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
你不需要记住。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
помнить необязательно. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
(顺着他的话说。)“很抱歉,同志们。我得确认我甩掉了……∗阶级敌人∗的尾巴。”
(Подыграть.) «Я приношу свои извинения, товарищи. Я должен был убедиться, что за мной не следят... ∗классовые враги∗».
否认事实无法拯救你的灵魂。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
отрицание не возвращает тебе дух. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
“要我过去拉着你的猪尾巴吗?这就叫了!”她笑得很大声。
«Ты что, хочешь, чтобы я подошла и отшлепала тебя по морде тапкой? Лай давай!» Она ухмыляется, чувствуя свою власть.
又来了——杏子的香味,再加上一丝肉桂。闻起来像是某个遥远夏日的尾巴。在另一个星球的表面,或者是某座古代寺庙。
Опять он — запах абрикоса с легкой примесью корицы. Пахнет окончанием какого-то далекого лета. На другой планете или в древнем храме.
你这位低幼态的朋友说得对。你应该夹着尾巴离开这里,好好思考一下种族灭绝的问题。我会一直站在这里,不动如山。
твой педоморфный друг прав. тебе нужно уйти прочь — поджав хвост И размышляя О вымирании своей расы. Я — непреодолимая преграда.
不过我向你保证 - 我们会狠狠踹亨赛特一脚,让他夹着尾巴逃回科德温!
Одно скажу точно: мы надерем задницу Хенсельту.
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
…它的尾巴从天堂扫落了三分之一的星星…
...а хвостом звезды по небу метет...
沙漏是时间的象徵,吞下自己尾巴的蛇形龙代表着无限,所以是时间。
Песочные часы - как символ времени. Дракон, крылатый змей, кусающий собственный хвост, символизирует бесконечность. Значит, это время.
我自己施展过几次。某个牺牲者长出驴耳朵和尾巴,另一个则是房子失火…没什么大不了的後果。
Да, накладывал пару раз. У кого-то выросли ослиные уши и хвост, у кого-то сгорел дом... Так, детские шалости...
矮人山鼠麴草又被矮人称为恶魔尾巴,或者被精灵称为费恩尼‧伊恰尔,也就是太阳之血。此植物具有强大的药效,但并未被广为人知,且极为稀有。根据精灵的传说,有名射手企图以箭射穿太阳,太阳之血从天滴落,并没入地底深处,贯穿了石头上的老旧凹处。今日可以在鲜血滴落处找到这种药草。该说法无论来源是否可疑,但可以确定的是,山鼠麴草是解毒剂和美容万灵丹的必要原料。此植物生长於洞穴和老旧矿坑,无需阳光的照射,因此名字中被冠上了「矮人」字眼。
Краснолюдский бессмертник самими краснолюдами прозывается "чертохвост". Эльфами же именуем "Feainne Ichaer", что значит "Кровь Солнца". Это лечебное растение, обладающее огромной силой, не слишком известно и чрезвычайно редко встречается. Согласно эльфской легенде, один лучник сумел некогда попасть стрелой в солнце. Падавшая с неба кровь впиталась глубоко в землю, и в пещерах, где она задержалась в углублениях и расселинах, выросло это растение. Сказки сказками, а бессмертник используют как ингредиент для противоядий и волшебных мазей. Он растет в пещерах и старых шахтах, поскольку ему не нужен солнечный свет. Оттого он и получил прозвание "краснолюдский".
告诉我宝藏的下落,我就撤掉你的尾巴。
Да, как только ты скажешь, где моя казна.
我们拿些银色鳞片和尾巴。这是给公会的证据,对吧?
Мы себе возьмем парочку этих вот чешуек и хвост, в доказательство для гильдии.
看起来有点像公鸡…但是十分巨大…而且长着蜥蜴的尾巴。
Вроде петуха. Только здоровый... И хвост, как у ящерицы.
收集松鼠尾巴做为证据
Забрать беличьи хвосты в качестве доказательства.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
有人要跟沙尔玛打?只在它的尾巴上绑了铃铛,好迷惑它、降低它的速度?
Кто-то собирается сражаться с шарлеем? Одуревшим от колокольчиков, привязанных к хвосту?
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
森林里没有怪物,只有松鼠党党羽,专门攻击护送车队。拿着…这是他们的松鼠尾巴。
Не было никакого чудовища. На конвои нападали эльфы из отряда скоятаэлей. Возьми... Это их беличьи хвосты.
我的葡萄园就在东边,你肯定找得到。现在请原谅,我得去找那翘着尾巴的二道贩子谈谈看。说不定能把他给说通了。
Моя винодельня к востоку отсюда. Ты точно не заблудишься. А теперь прости, надо поговорить с писакой. Может еще что из него выжму.
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
要是能拿到那害虫的尾巴就好了。烤一烤、配上新鲜的羽衣甘蓝可好吃了。
А я бы сейчас гадского хвоста попробовал. Зажарить бы его сейчас, да с капусткой!
你在想什么?我可没有尾巴,也不太可能长出一条来。
Ты о чем? У меня хвоста нет. И отрастить я его не смогу. По крайней мере, в ближайшее время.
如果我命令它吃自己的尾巴,它也会听话对吧?
А если б я ему сказал съесть собственный хвост, он бы съел?
后来我转变作风,开始找些大人物的碴。我把波维斯伯爵的马匹尾巴给剪掉,被判了一年半。我想要犯下更伟大、更严重的的功绩,所以我精心挑选了受害者:马歇尔·拉司戴克。
С тех пор-то я и устраиваю всякое мелкое свинство важным шишкам. Как-то раз я отрезал хвост жеребцу графа Бовё и получил полтора года. А в этот раз насрал в парадный шлем маршала де Лестака.
能无限提供烈酒。这种烈酒从蝎子尾巴蒸馏而出。
Бесконечный алкоголь. Водка перегоняется из хвостов скорпионов.
然后我马上行动,用条线绕住她的尾巴…然后她开始逃,简直像头壮牛在拖车一样,拖着整条船走!然后…
Ну так я ее хвать! Веревку ей вокруг хвоста затянул! И потянула она корабль, как конь телегу! И тогда...
而贾伯利爵士则发誓要为我杀死一头蝎尾狮,还要把它的毒尾巴带回来给我当证据。
А Габриэль поклялся, что ради меня убьет мантикору и в доказательство принесет ее ядовитый хвост.
噢,真糟糕。我真想捕捉到它们尾羽全开的样子。如果它们不想张开尾巴的话,你有什么办法吗?挑战它们、刺激它们?
Хмм... Ужасно! Я так надеялся увековечить их во всей красе. А если павлины не захотят показывать хвост, можно с ними что-нибудь сделать? Раздразнить их как-нибудь?
那如果大家说他有尾巴,你会相信吗?
А сказали бы, что у него хвост вырос, ты бы и поверил?
哈!快看啊,他夹着尾巴逃了。
Ха! Глядите, как хвост поджал!
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
“叉尾龙…哼!说它们的尾巴像镰刀一样还差不多。”
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост!
传教士就会数嘴,只要冲他吼一句,他就夹紧尾巴不出声了。散了吧,大家。
Глотку-то наш проповедник здоров драть... А дунь на него, так он уже хвост поджимает. Пойдемте, люди.
露出了狐狸尾巴
показал свое истинное лицо; выдал себя с головой
毛茸茸的狐狸尾巴
Пушистый лисий хвост
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
尾巴摇晃得特别可爱
мило вилять хвостом
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
我一直不喜欢老鼠。并不是因为他们淫荡的尾巴,而是因为他们精力旺盛,拥有令人不安的智力。一个人以为在自言自语时,老鼠却总是在倾听。更糟糕的是,它们似乎还听得懂。
Никогда не любил крыс. И дело, скорее, не в непристойности их хвостов, но в их живом, беспокойном разуме. Кажется, они всегда слушают, если кто-то уверен, что говорит сам с собой. И, что хуже, похоже, они понимают.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
叉尾龙…我操,尾巴简直像屠刀。
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост.
叉尾龙因其尾尖又长又锋利的结构而得名。它们的尾巴能把橡木盾断成两半,连同持握盾牌的手臂。尽管叉尾龙的名字常让人联想到餐具,但与叉尾龙交锋只能是一场惨剧,它的结尾绝对不会是餐后甜点,而是死亡。
Своим звучным названием вилохвост обязан длинным острым отросткам, венчающим его хвост. Нанесенный им удар может пробить насквозь и дубовый щит, и руку, которая его держит, даже если ее будет защищать кольчужная перчатка. Другими словами, с вилохвостом, даже молодым, шутки плохи.
夏日的尾巴……
Окончание лета...
这太危险了,在它尾巴上绑铃铛绝对不够。
Это опасно. Колокольчиков недостаточно.
什么?你打算夹着尾巴逃走吗?
Ну что?! Съебаться хочешь?!
你这长尾巴的蟑螂!
Пиздохлоп хвостатый!
没尾巴的猫是一只畸形猫。
A cat with no tail is an anomaly.
奶牛很满足地站在地里,用尾巴赶着苍蝇。
The cow stood contentedly in the field, whisking flies away with her tail.
那条狗摇着尾巴,巴望吃肉骨头。
The dog wagged its tail in expectation of a bone.
狗摇摇尾巴。
The dog flirted its tail.
哈巴狗一种在中国衍生发展长有扁平的鼻子且浑身长毛的小狗,有短小如弓状的前足及卷曲在背上的尾巴
Any of a breed of small dog developed in China, having a flat nose, a long-haired coat, short bowed forelegs, and a tail that curls over its back.
朱诺取下阿尔戈斯的眼睛,撒在她的孔雀的尾巴上作为装饰,直到今天这些眼睛还呆在老地方。
The eyes of Argus Juno took and scattered as ornaments on the tail of her peacock, where they remain to this day.
男性人鱼一种传说中的海洋生物,长有男人的头部及上身,却生有一条鱼尾巴
A legendary sea creature having the head and upper body of a man and the tail of a fish.
蜥蜴有四条腿和一条长尾巴。
Lizards have four legs and a long tail.
水獭有只肥大的尾巴。
Otters have fat tails.
野鸡长着长尾巴。
Pheasants have long tails.
你要是想抓住那只知更鸟,设法撒一点盐在鸟尾巴上,这样就能逮住它。
If you wish to catch that robin, try putting a pinch of salt on its tail.
蝎子的长尾巴上长着一个有毒的蛰针。
A scorpion has a poisonous sting in its long jointed tail.
马嗖嗖挥动尾巴。
The horse swished its tail.
有些品种的狗尾巴只有退化的部分。
Some breeds of dog have only rudimentary tails.
这动物的尾巴逐渐变细。
The animal’s tail tapers off to a point.
人类仍有尾巴退化的痕迹。
A human being has the vestige of a tail.
狗的尾巴摇动着。
The dog’s tail wagged.
狗摇着尾巴迎接主人。
The dog greeted its master with a wag of its tail.
狗摇了摇尾巴。
The dog wagged its tail.
那条狗兴奋地直摇尾巴。
The dog wagged its tail excitedly.
那只狗在摇尾巴。
The dog is wagging its tail.
我拍拍狗,它就摇摇尾巴。
I patted the dog and she wagged her tail.
"狗摇摇尾巴,仿佛说:“谢谢你!”
The dog wagged its tail, as much as to say"Thank you!
毛茸茸的尾巴
a bushy tail
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
人类最好的朋友,我的尾巴!你就像一个洗衣盆一样恶劣,我再也不会在你的树上叫了。
Клянусь хвостом, такому человеку я не друг! Ты даже хуже, чем блохи! Над такими, как ты, даже лапу задирать не хочется!
巨魔抡起狼尾巴,一下就把它丢出窗外了!
Тролль схватил волка за хвост и выбросил его прямо из окна!
玛比尼从来不缺这两样东西:尾巴和故事!
Говорящие звери есть у Мальбини не только в сказках!
我猜一定是一条尾巴,队长!
Да, хвост у него о-го-го, капитан!
你来赞美我亲爱的了吗?我爱他们,从腮到尾巴!将来我们都会结婚的!
Хочешь полюбоваться моими красавицами? Я их всех обожаю, от жабр до хвоста! Однажды мы все поженимся!
我叫塞普蒂默斯,是家里九兄弟的老七,我们全家都加入了军团!我与两位弟兄从第一天开始就被派往塞西尔。唉,他们两人都在与亡灵的战斗中牺牲了,但我可不准备夹起尾巴逃跑!只要还有一名军团士兵没有倒下,我们在诸神注视下永远屹立不倒!
Я Септим, седьмой из девяти сыновей, и все девять - легионеры! Я и мои двое братьев были здесь, в Сайсиле, с первого дня. Увы, они оба давным-давно погибли в боях с нежитью, но я не теряю надежды на победу! Пока жив хоть один легионер, все мы останемся непобедимыми в глазах богов!
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
我知道得并不多。我只见过他一次,当时光看了那卑鄙的家伙一眼,我的尾巴就差点被冻掉了!如果你真打算和那疯掉的冰柱子一起蹦蹦跳跳的话,最好带上火种和硫磺。如果有人要对最近此地的骚乱负责的话,那个人就是他!
Почти ничего. Я и видел-то его только один раз - так он мне чуть хвост не отморозил своим взглядом! Если собираешься идти к этой чокнутой сосульке, запасись огнем и серой! Ручаюсь, именно он и устроил все это безумие!
注入了魔法的鼠灵似乎再次附着到了尾巴上。当你抓住它的时候,它会不停颤动,既谨慎又好奇。带上它,或许能在途上助你一臂之力。
Дух крысы возвращается в пропитанный магией хвостик. В ваших руках он дергается, проявляя интерес и осторожность. Носите его на себе, и он не раз вас выручит.
好好拉住我的尾巴,我叫小黑!一个两条腿的生物在和我说话?我想我从未见过这种情况!
Ах, чтоб меня дернули за хвост и назвали "Бесси"! Ко мне обращается двуногий? Кто знал, что я доживу до этого дня!
在这趟旅途中,我最最不希望发生的事就是让你失望。可那些已经对我失望的人,那些因我而起的痛苦,我的那些过去,就如同尾巴着了火的鹦鹉一般嘶鸣不止!
Меньше всего в этом походе мне хотелось бы разочаровывать тебя, но мое прошлое орет громче, чем попугай с подожженным хвостом. Скольких уже я подвела!
叮——咚,国王死了!我从尾巴到胡子都向您的帮助表示感谢!
Дин-дон, король мертв! А я благодарна тебе от усов до кончика хвоста!
这也许能解释很多事情,不是吗?你和虚空的连接,你在时间尽头的存在。真的,星石的秘密仍然存在,但是以这种速度,我们将会在阿户的尾巴摇动两次之前把它解决掉!
Это могло бы многое объяснить! Вашу связь с Пустотой, тот факт, что вы вообще оказались в Конце Времен... Да, загадку звездных камней мы не разрешили, но сейчас мы разберемся с ней быстрее, чем Арху успеет махнуть хвостом!
亲爱的,我可没有说过我这是百货店,我只出售美妙时光哦!一段小故事总比一个小尾巴要好!前者至少能给你带来欢乐,而后者却总是要你掏更多的钱哦!
Счастье мое, я не продаю ничего, кроме приятных минут в моей компании. А слушать истории тоже приятно, особенно со счастливым концом!
小狗用痛苦的眼神看着你。它的尾巴摇不起来,而且当它试图叫嚷的时候却发不出任何声音。
Опустив хвост, собака смотрит на вас печальным взглядом. Она то и дело открывает пасть, пытаясь что-то сказать, но вы не слышите ни звука.
他尾巴上挂着三个老练的秘源猎人在那晃悠的画面可真温暖人心!他那张哭丧的脸根本没地方藏!
Здорово! Только представь, как этот гад будет корчиться и извиваться, когда по его следу пойдут трое опытных искателей Источника! И никуда ему от нас не деться!
你真是个好人!总有一天我们会回报你的这份仁慈的!以我的尾巴起誓!
Когда-нибудь мы возблагодарим тебя за это доброе дело, клянусь своим хвостом!
抱歉,王子!我一会就好...只需蜥蜴人两下摇尾巴的空档时间。
Приношу извинения, принц! Я немедленно исправлюсь... В два взмаха хвоста ящера, о да.
这条狗嘴里叼着一个球,快乐地摇着尾巴。
Собака довольно помахивает хвостом, сжимая мяч в зубах.
逗留于此,观察他们是不是用尾巴做你偶尔喜爱的那件事。
Задержаться. Вы хотите увидеть, не пустят ли они в ход хвосты, как вам доводилось в свое время – и с огромным удовольствием.
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
狗狗开始兴奋地摇摇尾巴。
Собака принимается отчаянно вилять хвостом.
我们在莱克尔家里遇到了一只猫和一只狗,分别叫棉尾巴和多特。它们在争论主人更宠爱谁。
В доме Райкера нам повстречались собака Точка и кот Белохвостик. Они спорят о том, кого хозяин любит больше.
狗在耐心地等着接球,尾巴摆来摆去。
Собака терпеливо ждет своей очереди, неистово виляя хвостом.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到你回来了。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он заметил, что вы вернулись.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху.
他的尾巴尖摇了起来。
Он начинает вилять кончиком хвоста.
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
我们说服了多特接受他的主人更喜欢棉尾巴。
Мы убедили Точку, что ее хозяин больше любит Белохвостика.
老鼠的尾巴扭来扭去。他的耳朵翘起又放下。
Хвост крыса скручивается и раскручивается. Уши то прижимаются к голове, то топорщатся.
他充满爱意地拥抱你,他的胳膊,甚至是他的尾巴缠绕着你。
Он с любовью целует вас, обвивая руками и хвостом.
这尾巴和你真搭!能给生病的狗一个金币吗?
Вот это хвост! Грошик для больной собачки?
兰波摇晃着他的尾巴,舌头从嘴里垂下来,样子很开心。
Ламбо виляет хвостом, вываливает язык. Он доволен и счастлив.
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂。当然,请你原谅!
Я так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом! Прощения, конечно, прошу за такие слова!
我说,是不是所有的蜥蜴人闻起来都像橙子,还是只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才这样?
А что, прямо все ящеры пахнут апельсинами? Или только этот чокнутый с заостренным хвостом?
我们让棉尾巴相信她的主人更喜欢多特。
Мы убедили Белохвостика, что его хозяин больше любит Точку.
抓到一只尾巴!好恶心啊!
Ой, да у вас хвост! Гадость какая!
~低吼!~嗯。尾巴很漂亮。囚犯!继续!
~Рычит~ Хм. Хороший хвост. Заключенный! Вольно!
是那样吗?好吧,你可以告诉你们古代帝国的国王,我擅长做蜥蜴尾巴汤,你看起来也很可口。我会留几口给他尝尝的。
Вот как? Ну, можешь передать своему древнему императору, что я мастак варить суп из ящериных хвостов, а у твоего хвостика такой аппетитный вид. Я оставлю ему попробовать.
他张开嘴似乎想喵喵叫,但并未发出声音。接着又是啪嗒一声,一条鱼尾巴就挂在猫嘴上了。
Он открывает рот, чтобы мяукнуть, но не издает ни звука. Потом лязгает челюстями – и вот уже лишь рыбий хвост торчит у кота из пасти.
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
我们找到了棉尾巴的玩具球。或许可以用它来说服她,让她接受她的主人更偏爱多特的事实。
Мы нашли игрушечный мячик Белохвостика. Возможно, с его помощью мне удастся убедить кота, что хозяин больше любит собаку Точку.
你还是小心地拴住你的宠物吧,否则我会用我的尾巴给它一记响亮的耳光的!
Держите своего зверька при себе, или я отлуплю его хвостом.
脑袋长尾巴上的家伙。
Крокодил.
狗尾巴轻轻地摇动起来。
Пес неуверенно виляет хвостом.
要是你问我的话,我得说她和尾巴着火的水貂一样疯狂,不管她是不是女王!
Я тебе так скажу: она чокнутая, как рысь с подпаленным хвостом... будь она хоть трижды королева!
~嗅嗅~你闻起来不像橙子。我以为所有蜥蜴都闻起来像橙子。估计只有那个尾巴尖尖的疯狂家伙才会这样。
~Принюхивается~ Ты не пахнешь апельсинами. А мне-то казалось, что все ящеры так пахнут. Наверное, только тот чокнутый с заостренным хвостом.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你的尾巴在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как твой хвост корчится под ее сапогом.
我们离开了死神海岸,没有解决棉尾巴和多特的冲突。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не разрешив спор Белохвостика и Точки.
告诉他,他看起来很可笑。他是用马尾巴来给做的伪装吗?
Сказать, что выглядит он по-дурацки. Он что, из лошадиного хвоста эту бороду надергал?
我们说服了棉尾巴和多特,它们主人的宠爱是公平的。
Мы убедили Белохвостика и Точку, что хозяин любит их одинаково.
我保证下次就只蹭一蹭,摇摇尾巴,不会舔了,我可不想再尝到那腐烂的味道。
В следующий раз буду только толкаться носом и махать хвостом, обещаю. Лизаться не буду. Не хочу снова лизать гниль.
躲哪去了?咳!他夹着尾巴跑地下室去了...就像那啥玩意着火了一样!
Прячется? Ха! Он вбежал в хранилище, словно крыса, у которой этот... как ее... а, хвост горит!
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
退后,长尾巴家伙。
Держись подальше, хвостатый.
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
公牛摇了摇它的幽灵尾巴,赶走并不存在的苍蝇。它注意到了你的存在。
Бык хлещет призрачным хвостом, отгоняя несуществующую муху. Он вас заметил.
至高的神慢慢向你靠近,她的歌声随着她的临近渐至高潮。她的手指依然蜷缩着,尾巴放松下来,轻轻地漂浮在她身后。
Великая богиня медленно подходит к вам, и в этот момент ее песня звенит бурным крещендо. Пальцы ее по-прежнему сцеплены, хвост расслабленно покачивается.
我们找到了多特的项圈。也许这能让他相信他的主人更喜欢棉尾巴。
Мы нашли ошейник Точки. Возможно, с его помощью удастся убедить собаку, что ее хозяин больше любит Белохвостика.
我妈妈害怕蜥蜴人,但我不怕!我认为你很干净。要是我也有尾巴就好了。
Моя мама боится ящеров. А я нет! Я считаю, вы классные. Мне бы тоже хотелось хвост.
那只叫棉尾巴的猫已经死了。
Кот Белохвостик мертв.
我的尾巴发出的声音像蛇的一样。
Мой хвост гррремит как змея.
比赛多数时间,你要有一颗精明的脑袋,这是肯定的。还需要一根灵动的尾巴。那些可怜的家伙不知道是什么在揍他们。
Хочешь сразиться в матче? Ты на голову выше всех соперников, это сразу видно. И еще на хвост. Бедняги даже не поймут, кто свалил их на землю.
那狗一看到你就摇起尾巴,热情地舔着你的手。
При виде вас пес виляет хвостом, подбегает и начинает радостно облизывать вам руку.
邪恶就潜藏在这里,我的尾巴稍儿能感觉到。
Зло здесь неподалеку. Хвостом чую.
你踮起脚尖,看向窗内。天呐!从不同角度看到到两个脊背和两条尾巴的野兽。
Вы привстаете на цыпочки и заглядываете в окно. Боги! Как познавательно взглянуть на зверя с двумя спинами и двумя хвостами со стороны.
犹如马儿甩去尾巴上跳蚤那样不费吹灰之力,穆尔加紧握你的手然后扭住,直到你放下武器。
Без видимых усилий, как лошадь хвостом смахнула бы надоедливую блоху, Мурга хватает вас за руку и выворачивает, пока вы не выроните оружие.
你想要个尾巴?如果你希望我扮得更像爬行动物一些,我肯定能找到更合适的面具...
Ты ожидал увидеть хвост? Думаю, я смогу подыскать подходящую маску, если тебе хочется чего-то... более рептильного.
告诉她要是再叫你一次人类,就把她的尾巴咬下来。
Сказать, что если она вас еще раз назовет человеком, вы ей хвост откусите.
那狗满怀希望地摇着尾巴。
Пес с надеждой виляет хвостом.
但是一旦我明确道路畅通,我就会像尾巴着火的猫一样,奔向阿克斯城。我在这鬼地方呆够了。
Как только я пойму, что путь свободен, сразу рвану в Аркс, как кот, которому хвост подпалили. Глаза б мои этот вонючий городишко не видели.
小心了,秘源术士。那个红红的野兽会毫不犹豫地叼起你的尾巴...
Берегись, колдун. Красные большемерные мясо-звери сцапают тебя за хвост...
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
老鼠翘了下尾巴,悠哉地离开了。
Крыса удаляется, радостно повиливая хвостом.
狗狗兴奋地摇摇尾巴。
Собака виляет хвостом, как сумасшедшая.
他就是个狡猾的狐狸,从来不露出尾巴。就算死了,他也要扮副笑脸虚张声势。
Он – змей, говорящий тысячью языков, но никогда – своим собственным. Он – смерть души с улыбкой и изящным росчерком.
你踮起脚尖,看向窗内。天呐!你第一次见到双脊的野兽,而且有两条尾巴!
Вы привстаете на цыпочки и заглядываете в окно. Боги! Вы впервые видите зверя не только с двумя спинами, но и с двумя хвостами!
她的尾巴端庄地环绕在她的脚上,手指微蜷,指尖轻触。她温柔且充满爱意地看着你,接着开始歌唱。
Ее хвост мирно свернулся у ног, пальцы мягко смыкаются подушечками. Она смотрит на вас с нежностью и начинает петь.
难道...难道还要用尾巴?那我最好留下来观摩观摩。纯粹是为了学习,没错。
А они... а они используют при этом хвосты? Надо бы задержаться и посмотреть. Строго с образовательной целью, естественно.
我发誓,她的尾巴很危险。她知道那玩意接在她屁股上吗?
Клянусь, ее хвост это просто адское оружие. Она хоть знает, что он у нее есть, блин?
战狼帮不会夹着尾巴逃跑。你逃不过自己的命运。
Стая не отступает. Ты получишь по заслугам.
小心它的尾巴!
Берегитесь хвоста!
肯定是夹着尾巴跑掉了。
Беги-беги, поджав хвост.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
短尾巴
露尾巴
割尾巴
夹尾巴
拎尾巴
鼠尾巴
甩尾巴
摇尾巴
扯尾巴
拖尾巴
当尾巴
秃尾巴
翘尾巴
长尾巴
撅尾巴
摆尾巴
毛尾巴
猪尾巴
揪尾巴
马尾巴
留尾巴
做尾巴
棉尾巴
灰尾巴
猎狗尾巴
夹着尾巴
大尾巴狼
鹿尾巴精
鼠尾巴属
翘起尾巴
松鼠尾巴
甩掉尾巴
刘海尾巴
狗尾巴花
兔子尾巴
夹紧尾巴
晃着尾巴
貂尾巴毛
狼尾巴蒿
老鼠尾巴
召唤尾巴
一根尾巴
恶鼠尾巴
燕子尾巴
狗尾巴草
小鼠尾巴
狐狸尾巴
狼尾巴花
揪住尾巴
一条尾巴
夹伤尾巴
蜥蜴尾巴
夹起尾巴
狗尾巴参
扯牛尾巴
耗子尾巴
大尾巴蛆
海拉的尾巴
浸血的尾巴
摇一下尾巴
松鼠尾巴的
放秃尾巴鹰
山羊尾巴毛
狗子夹尾巴
妖精的尾巴
黑喉的尾巴
撅尾巴管儿
迷人的尾巴
我爱吃尾巴
马尾巴发型
断裂的尾巴
秃尾巴公鸡
柔软的尾巴
工头乱尾巴
鳄鱼的尾巴
吉尾的尾巴
工蝎的尾巴
砍下来的尾巴
金鸡尾巴草根
被压碎的尾巴
鲜红尾巴客栈
露出狐狸尾巴
狗长尾巴尖儿
资本主义尾巴
焦了尾巴梢子
德莱尼的尾巴
夹紧尾巴做人
索克的尾巴尖
狐狸精露尾巴
有尾巴的字母
割去尾巴的狗
短尾巴的小狗
聚腺苷酸尾巴
狗不时摇摇尾巴
棉尾巴的玩具球
小叶山鸡尾巴草
小叶凤凰尾巴草
跟在后面作尾巴
老鼠尾巴生疮儿
森林座狼的尾巴
割资本主义尾巴
雷霆蜥蜴的尾巴
盲眼巨龙的尾巴
单齐白牦牛尾巴
琥珀恐龙尾巴标本
老鼠尾巴上害疖子
响钳龙虾人的尾巴
美味的鼠尾鱼尾巴
兔子尾巴——长不了
兔子的尾巴——长不了
“高个子”巴克的尾巴
老鼠尾巴一样细的辫子
沼泽荧光虫女王的尾巴
蜷曲的峭壁滑翔者尾巴
像个尾巴似地跟在后面
一只被踩了尾巴的兔子
狗长尾巴尖儿的好日子
猴子倒立——尾巴翘起来了
长尾巴蝎子——满肚子毒水
飞机的屁股——尾巴翘到天上