屁股
pìgu

1) зад, задница, попа
打屁股 отшлёпать
光屁股 голодранец
2) круп, задняя часть, зад (у животных)
3) остаток, обрезок, кончик, жопка, попка
香烟屁股 окурок
pìgu
1) зад, задница
2) задняя часть; зад (у животных)
3) конец; остаток
香烟屁股 [xiāngyān pìgu] - окурок
pì gu
① 臀部。
② 泛指动物身体后端靠近肛门的部分:胡蜂的屁股上有刺。
③ 借指某些事物末尾的部分 :香烟屁股 | 汽车屁股冒烟了 | 紧紧咬住敌人屁股不放。
pìgu
(1) [buttocks]∶臀部
(2) [end]∶泛指动物身体近肛门的部分或末端。 也借指事物的末端部分
香烟屁股
pì gu
buttocks
bottom
butt
back part
pì gu
(臀部) hip; buttocks; bottom; behind; backside:
摔了个屁股蹲儿 fall on one's bottom
一屁股坐到椅子上 slump into a chair
把屁股坐到...那一边去 have gone over the side of
(动物的臀部) rump; haunch; hindquarters
(物体的末尾部分) end; butt:
香烟屁股 cigarette butt
the buttocks
pìgu
1) buttocks; backside
2) end; butt
1) 指人体两股上端与腰相连的部分,即臀。
2) 泛指动物身体靠近肛门的部分或末端。如:鸭屁股;螺蛳屁股。
3) 事物的末端部分。
частотность: #3162
в самых частых:
в русских словах:
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
афедрон
2) 屁股 pìgu
бампер
2) (задница) 大屁股 dàpìgu
втюриться
Я слышал, по уши он втюрился в долги? (Княжнин) - 我听说, 他欠了一屁股债?
голожопик
光屁股的人
зад
2) (задняя часть туловища) 臀部 túnbù, 屁股 pìgǔ
каким местом
(暗指)用屁股
нашлёпать
1) 打屁股
одно место
3) 臀部, 屁股
попа
屁股 pìgu
пукан
肛门, 屁股
пятая точка
屁股, 臀部
рыльце в пуху
屁股不干净
толстозадый
-ад〔形〕〈俗〉大屁股的, 宽臀的.
шлепок
一巴掌 yībāzhang, 一拍, (по попе) 一掌屁股
синонимы:
примеры:
被操屁股的
жарг. педик, нижний в паре
上屁股坐下来
сесть по-турецки
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。
Он уехал за границу, и нам пришлось распутывать всю ситуацию.
拉一屁股债
be in great debt; owe a mountain of debts
摔了个屁股蹲儿
fall on one’s bottom
一屁股坐到椅子上
slump into a chair
把屁股坐到...那一边去
have gone over the side of
你裤子破得都露屁股了。
Your pants have such a big hole that one can see your behind.
一屁股坐下去
plump down
麻烦你挪一下你的大屁股!
Не могла бы ты подвинуть свою большую попу!
做擦屁股的事
устранять (подчищать) чьи-то недоделки
你要是调皮,妈妈会打你屁股的。
Будешь шалить, мама отшлёпает тебя.
他们把屁股蛋儿坐到敌人那里去了
они переметнулись на сторону врага
Марьи Ивановны屁股
Марья Ивановна
屁股, 朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去, 因为她们曾给德国人干过事
пониже спины
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
用屁股想就知道了
легко понять, что...; каждому ясно, что...
(见 Годится - молиться, а не годится - горшки покрывать)
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
не годится богу молиться так годится горшки покрывать
(旧)
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
годится - молиться а не годится - горшки покрывать
不要总让我给你擦屁股呀!
Не заставляй меня постоянно подчищать за тобой!
嗯……我想起来了,我的书已经没有了!你要知道,我欠了一屁股的债,不得不把最后一册《能量仪祭》卖掉来还债,我把它卖给了一个牧师……
Хм... Оказывается, книги-то у меня и нет! Видишь ли, мне пришлось отдать последнюю копию "Обрядов власти" за игорные долги какому-то жрецу...
拿上这只笼子,。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
我要你去狠狠踢爆他们的屁股,把他们都赶走!
Настало время вручить им уведомление о выселении в виде следа твоего ботинка на их задницах!
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
我们的灭世机甲也完好地回来了。这是件好装备,但我们还是需要对它进行一些调整。我们可不想让炮弹轰到自己的屁股上。
КМЖС мы вроде собрали заново. Классная штуковина, но в любом случае потребуется настройка. Выковыривать шрапнель из своей задницы – удовольствие то еще.
如果他现在不是坐在火边烘干他的屁股,那么……毕竟许多可怜的灵魂都成了海妖歌声的受害者。
А коли не сидит там и не жарит ужин на костре... пение сирен погубило уже много бедолаг.
那边那个野猪胡子的小畜生从奥特兰克起就是我屁股上的一根刺……看起来没法摆脱他了。
Этот щетинистый ублюдок надоел мне еще в Альтераке... Никак от него не отделаюсь.
被藤条打到屁股开花
задница была разукрашена плетью до пунцовых полос
那地又湿又滑,师兄还没出剑,刚走了一步就摔了个屁股墩,我笑得不行,也不小心摔倒了。
Земля стала скользкой. Стоило тому брату сделать шаг, поскользнулся, так и не вынув меча, и шлёпнулся прямо на мягкое место. Я так смеялась, что упала сама.
“密集队形,屁股夹紧!左、右、左,稳住!”
Сомкнуть ряды и задницы! Левой, правой, левой, правой! Так держать!
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
他们把破洞修补好,装载最尖锐的石头,给孩子屁股赏最后一记巴掌,然后摇摇晃晃地随着朝阳升空。
Они залатали дыры, погрузили самые острые камни, напоследок отшлепали ребятишек и отправились в путь, на закат.
醒醒,太阳晒屁股啦
Доброе утро, засони!
快溜吧,小凯季特猫人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
维多利亚也许挺漂亮,但她屁股够大吗?我可要抱孙子孙女的,很多很多。
Виттория, конечно, симпатичная, но вот бедра у нее не узковаты ли? Я хочу внуков, много внуков.
去跟指挥官说去。我敢肯定屁股上挨一脚会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
抱歉,老大。得用你的那份钱来帮你擦屁股。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
宝藏,就在那!挪挪你那该死的屁股,我们走。
Сокровище, вот что! Подымай свою чешуйчатую задницу и пошли.
嘿,鼠屁股!
Эй, злокрысья морда!
我告诉过你,我不能就这么拍拍屁股走人的。我有我的妻子,还有我的生意……更别说你还有个工棚。
Я тебе говорил, я не могу просто встать и уйти. У меня тут жена, дело... а у тебя ночлежка.
快溜吧,小凯季特人,带着你屁股上的尾巴一起溜。
Беги прочь, поджав хвост, жалкий каджит.
去跟指挥官说。我确定屁股上挨一脚肯定会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
宝藏,一定是宝藏!挪挪你那该死的屁股,我们走。
Сокровище, вот что! Подымай свою чешуйчатую задницу и пошли.
嘿,猴屁股!
Эй, злокрысья морда!
你是这个城市屁股上的疖子,而这些疖子可以用刀刃切开…
Ты - как чума, как гнойный нарыв на этом городе. А нарывы вырезают ножом...
叭叭叭…沼泽宽且深,有蚊子会叮屁股。哦哦,它们会叮叮叮…
Ба ба ба... Болото широкое, глубокое, комары жрут. Ух, как же они жалятся...
安静!你知道那些情报可以拿去擦屁股了。我要亲眼看看。
Молчать. Ты сам знаешь, что докладами разведки можно подтирать задницу.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
你的屁股应该很好吃。
Когда я закончу, у тебя в заднице можно будет карету поставить.
要是让我抓到那些在晚上发动攻击的杂种,我会把他们的双腿从屁股上扯下来。
Если поймаю тех гадов, которые на нас по ночам нападают, ноги из задницы повыдерну.
一个精灵射我中的屁股。
Мало мне эпидемии, еще эльф задницу прострелил.
这样说吧,我的靴子跟贾维德的屁股有约。
Скажем так, у моего башмака запланировано свидание с его задницей.
沙尔勒说「我把你的蛋蛋塞到屁股里,它们也会变隐形。」我忍不住地失声大笑…
А Талер ему говорит: Я твои яйца сделаю типа невидимыми, когда запихну их тебе в задницу, дебил. Ну тогда я не выдержала и рассмеялась...
我会踹你的屁股来赚钱。
Я тебе задницу надеру, да еще и заработаю на этом.
我不在乎。我警告你,如果你再给我制造麻烦,我会把你狩魔猎人的屁股扔进监狱。懂吗?
Мне все равно. Предупреждаю тебя. Если встанешь у меня на пути еще раз, засажу твою ведьмачью задницу за решетку. Усек?
看看她闪闪发光的毛、她的屁股和胸部!
Вы посмотрите на шкуру, на хвост и на вымя!
这里比狩魔猎人的屁股还冷,我比较喜欢维吉玛的街道。
Собачий холод. Я предпочитаю ночные улицы Вызимы.
其实…我欠了沙尔勒一屁股债。偿清这些债务,墓地的钥匙就是你的。
Кстати, можешь помочь. Я должен кучу денег Талеру. Если он простит мне долги, ключи от кладбища будут к твоим услугам.
走在街上,屁股摇晃,奶子鼓起,装作高贵的夫人…
По улице идут, задницы оттопырят, сиськи выставят и думают, что важные дамы...
从他来的!听我说,我昨天打破了两个陶罐,今天要因为那个被打一顿屁股。除非他可以回来阻止我。
Он сам сказал! И... я вчера два кувшина глиняных разбил, и мне сегодня за это всыплют.
幸会,可以摇一摇屁股吗?
Привет, солнышко. Не хочешь повертеть для меня своей прелестной задницей?
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
好吧,好吧。我们就把它放在屁股上!
Да, хорошо. Зальем его в зад!
男人猛地抽了一口烟,也许还在想梅蚊克和屁股癌的事。
Мужчина свирепо дымит сигаретой, наверное, до сих пор думая про мескитов и жопный рак.
“我要去哪里听呢?”他嘲笑着你。“不如试着把它塞进你的屁股里呢,天才?!”
„Где мне ее послу-у-ушать?“ — передразнивает он. — Как насчет в жопу себе запихать, гений?!
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
你已经没有脸了,现在全是婴儿屁股一样。
У тебя больше нет лица. Одна младенческая жопка.
“好吧,如果你决定改变主意了,我们就在这里。”他轻敲着屁股下面的木箱。“再问我一次大门的事情就行了。”
«Ну что ж, если ты когда-нибудь передумаешь, мы будем здесь». Он похлопывает по деревянному ящику, на котором сидит. «Просто спроси меня снова про дверь».
“啊,∗我的天啦∗!我的背,疼的让人难以忍受。我甚至分不清到底是背还是屁股了。感觉∗两边∗都疼!”他尝试测量投掷距离。
«О, ∗mon dieu∗! Спина болит невыносимо... я уже даже не знаю, спина это, или бедро. Кажется, что и то, и то!» Он пытается измерить бросок.
“就是……整天,每天……我一转头,他就在那里,撵在我屁股后头,就像明天一切都要完蛋了一样。
Да просто... ну каждый день же! Я оборачиваюсь — а он меня дерет так, что хоть святых выноси.
这下你懂了——纹在他的屁股上。我们知道那地方。
Ну вот, видишь. У него на жопе набито. Знаем мы нашу гостинку.
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
但是……我不想把它放在我的屁股上。
Но... Я не хочу заливать его себе в зад.
每次你擦屁股的时候也一样!他们有直接的,也有∗间接收税模式∗:营业税、消费税、提取税、甚至还有连名字都没有的税——外加上∗其他国家的人∗会支付的税,会从∗你∗这里要求更多的钱!总的税金加起来有……
Даже когда ты задницу себе подтираешь! Есть способы прямого и ∗косвенного налогообложения∗: налог на продажи, акцизный сбор, налог на пользование недрами, алименты, налог, у которого даже нет названия! А еще не забывай обо всем, за что приходится платить ∗людям в других странах∗ — из-за чего они потом хотят больше денег от ∗тебя∗! Суммарно на налоги уходит...
一点都不错,如果不是他跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨,我∗几天∗前就已经破案了。
Вот именно! Я бы еще неделю назад расколол это дело, если бы он меня так не драл.
住在酒吧里。坐在他们的肥屁股上,仿佛是这里的主人一样。与此同时周边环境变得一团糟,尸体被吊在树上,孩子们被枪击……
Живете в баре. Сидите на жопах ровно с таким видом, будто вы тут хозяева, пока за окном всё разваливается, с деревьев свисают трупы, дети закидываются...
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
你还在等什么!是时候胖揍他的朋克小屁股了。
Наконец-то! Сейчас ты уроешь этого мелкого засранца.
为什么你那团大屁股又坐下了?!看在上帝的份上,做几个俯卧撑吧!
Чего расселся-то?! Поотжимайся хоть, растряси свою жирную жопу!
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
但你的屁股是铁打的。
Но у тебя железный зад.
说话间当真便一屁股坐到了地上,眼看就要撒泼打滚了
Во время разговора он действительно сел на землю и выглядел так, будто собирался устраивать истерику
不,他是个可靠的调查员。事实上,除了像个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨之外,我们相处得很好。
Да нет, он классный сыскарь. На самом деле, мы отлично ладим, кроме того, что он меня уже совсем задрал.
因为我的搭档,他∗真的∗一直跟个催命鬼似的撵在我屁股后头叨叨。
Дело в моем напарнике. Он ∗реально∗ меня задрал.
带着你的肥屁股滚到一边去吧。
Делай шаг — и жопой шевели!
摸一下我的屁股。有什么大不了的吗?
Жопу чешу. Что не так?
在∗开花的屁股∗背后,他显然很感激所有他能得到的帮助。
Как бы Тит ни бравировал числами, он явно благодарен за любую помощь.
很自然,现实情况要求我爬过大门,我也这么做了。不过并没有爬下去,因为我滑了一跤,直接屁股着地。
Естественно, ситуация потребовала, чтобы я взобрался на ограду, что я и сделал. Слезть не получилось, потому что я поскользнулся и приземлился на задницу.
“是啊,用你的屁股听吧,王八蛋!”他的声音在小房间里仿佛雷鸣般回响着。
«Ага, очком проиграй, хуесос!» Голос его отражается от стен небольшого зала громогласным эхом.
你临阵退缩,是因为你知道我会把你打得屁股尿流。
Ты просто трусишь, потому что знаешь, что я тебя без соли сожру.
别说出来?但现在你只是站在那里,花了1.5秒时间挠屁股,你觉得这样能有什么∗帮助∗吗?
не говорить? Теперь получается, что ты полторы секунды просто стоял и чесал жопу — думаешь, это ∗улучшит ситуацию∗?
我想他的意思是要∗打得∗他们屁股开花?
Он хотел сказать «всыпать», так ведь?
“没错,你他妈说对了,但你能怎么办——拒绝那么翘的屁股?”他看着你的眼睛。“我倒想看看你行不行,你这个王八蛋提琴手。”
Да, неприятно, но что ж делать-то — отказываться от такой попки? — Он смотрит тебе в глаза. — Посмотрел бы я, скрипач, как у тебя это получится.
看看这个姿势——僵硬地像跟棍子。他甚至连自己的屁股都擦不了。你可不想变成这样。
Только погляди на позу — весь как деревянный, даже задницу себе вытереть не сможет. Нет, ты таким быть не хотел бы.
你当然没问题了,兄弟。当然。(你的屁股发出低沉的隆隆声。)
Конечно-конечно, майн брудер. Ничего против. (Странное урчание проходит по животу и докатывается до твоей задницы, как если бы кишечник тебе подмигивал.)
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
去他妈的!踢他的屁股吧,老大,这里不准拉琴!
В жопу! В жопу ему хер, босс, к нам в заведение со смычками нельзя!
“是啊……”他嗤之以鼻。“当屁股开花的时候——尽量别碍事!”
Ага, — хрюкает он. — Ты только под ногами не путайся, когда мы им по первое число насыпать будем!
我要切下你的屁股来当沙发!
Я тебе из задницы пещеру сделаю!
第三,刺青不该刺在屁股上,而是刺在两边屁股的中间。
Спокойно. Ну и в-третьих, татуировка должна быть на спине, а не на заднице.
喂,任何人都有不顺手的时候。下次我看到你把屁股朝着我的时候,我会提醒你的。
Неудачный выдался день. С каждым может случиться. Вот увижу тебя на лопатках, так я тебе напомню.
你的狩魔猎人屁股就要弄湿了,跳吧。
Придется замочить порты, ведьмак. Без этого никак. Прыгай.
这么好的酒,我的屁股没那么好的品味。我包你不会後悔的。
Так мировая выпивка! Жаль только, гузно вкуса не различает. Но ты не пожалеешь, точно тебе говорю.
有吗?猪会有紧实的屁股吗?
Мы? Слышали? А что, у свиней тесные жопы?
当我看到你眼中闪烁那种愚蠢又浪漫的火花时,我就知道我很快就得把你的屁股从某个新的泥沼中拉出来。
Каждый раз, когда я вижу этот дурной романтических блеск в твоих глазах, я уже знаю, что придется вытаскивать тебя из какого-то говна.
娇小精灵沿着小路跳蹦过来…操他全家,操他全家…接着来了一个矮人踢他屁股…操他全家,操他全家…喔,你这专找菊花下手的下流鬼…操他全家,操他全家…再来一次就换我找你菊花的麻烦…操他妈的…全…家!!
Вышел молоденький эльф на дорожку - чтоб твою мать! А краснолюд ему выставил ножку - чтоб твою мать! Что ж ты, пиндюк, меня сверлишь глазами - чтоб твою мать! Вот я пойду, настучу твоей маме - чтоб твою ма-а-ать!
像屁股上的蜡烛般卡在中间。
Флотзам втиснут между границами, как свеча в задницу.
我负责金柏特男爵的安全,所以我会好好盯着你。只要你乱做假动作,用错方法抓你的屁股,你就会变成死人。
Я охраняю барона Кимбольта. И буду смотреть за каждым твоим шагом. Так что не рыпайся и думай, что делаешь.
亨赛特已经让人民-嗝-负荷不了了!再这样继续下去,他们就会把他的肥屁股从王座上踢下去。
Людям-то Хенсельта все обрыдло уже выше крыши! Если так дальше пойдет... ик... так его за хер с трона стащат.
我知道有个法术能让你屁股黏在一起。
У меня есть заклинание, от которого у вас задница слипнется.
像你这样的娘娘腔?你这烂货,捏住鼻子来舔我的屁股吧。
Доходяга вроде тебя нас разве что по заднице сможет шлепнуть.
那就把他揪出来,不然我就踹你们的屁股!
В лагере? Так найди его живо!
闪一边去,不然我就让你连嘴巴跟屁股都分不出来。
Отвали, не то я тебя так приложу, что забудешь, куда есть, откуда срать.
伊欧菲斯和他那帮人多年来一直打着那个旗帜来为他们干的烂事擦屁股。指挥官在战时会被迫做出各种决定 - 事情就是这么简单。
А Иорвет и прочие машут теперь Раупеннэком как знаменем. Пойми, во время войны что только не делают. Все зависит от обстоятельств.
无畏无惧。让他们了解对待屁股上的瘤会受到什么整治。
За это не беспокойся. Угостим каждого. Нам эти гости сдались, как чирей на жопе.
好吧,没理由我们屁股一直坐着。走吧 - 你可以沿路告诉我。
Ладно, нечего тут гузно просиживать. Пойдем, расскажешь все по дороге.
你一点也没变。你以为帮王族擦屁股很高贵么。真悲哀。
Ты не изменился. Думаешь, кто королю зад подтирает, тот лучше других?
他会叫他们把协定塞回屁股里。你可知道他们甚至还想任命王家顾问么?!
Запхнет им в гузно эти их договоры. Ишь, советников королевских захотели назначать!
我宁愿被疯狗咬到屁股,也不要被妖灵指着。
Пусть лучше меня бешеные собаки в гузно искусают, чем такое чудище станет в меня тыкать!
哈!那么亨赛特就要光着屁股哼哼叫了。丹德里恩应该留下来的。
Хенсельт сейчас получит батогов по голой заднице. Наш поэт мог бы и подождать, ан нет - смотрите какой прыткий!
一个老士兵的诺言可不是一束你用来擦屁股的干草。
Слово старого солдата - это тебе не пучок сена, которым гузно подтирают.
我有试着要阻止你啊,但你坚持要骑在妓女的屁股上过河。
Я пыталась вас успокоить, но вы уперлись, что верхом на шлюхах переплывете реку.
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
他把我养育成一个像样的男子汉,我不会让他蒙羞的,所以请帮助我。不然他会拿橡木棍打我屁股。
Он меня воспитал порядочным краснолюдом. И я его не опозорю, не то он меня поленом дубовым приложит. Сам говорит.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
他们会捏我的屁股,却不给小费。
Щиплют меня все время, зажимают. И чаевых не дают.
我才不用乾草擦屁股。
Я не хочу иметь с этим ничего общего.
他那时正在杀猪。於是他取出猪的眼珠并把它放在屁股上。
А он тем временем забивал свиней. Так вот, берет он, значит, свиной глаз и пихает в афедрон...
他们战斗得好像在屁股里塞了麻药粉。
Им будто фисштеха в жопу напихали.
什么,你这软屁股的白痴!你说我很臭吗?来啊!
Ах ты хер ты ломаный! От меня?! Из жопы краснолюда?! Н-н-ну... н-ну ты... н-ну... Ты сейчас!
他们应该把这派令黏在他们的屁股上。
В гузно ее, такую службу...
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
你以为那是镇上的最後一个屁股吗?
Думаешь, эта - последняя в городе?
至少我死的时候还抱着一个可爱的小屁股!
Хоть помру с рукой на прекрасной попке!
去你的,烂胚!我操你的屁股!
Едрись ты в рот прогибом!
别来碰我的屁股!我会维持这法术…
Не на моей. Я удержу заклятие...
我一直在盯着你。只要你再干一次烂事而且没有把屁股擦乾净,你就会变成一个死狩魔猎人。
Я с тебя глаз не спущу. Попробуй только не вымыть рук после нужника, и считай, что ты покойник, ведьмак.
再抱怨我就让你屁股也跟着痛。
Если пасть не заткнешь, скоро гузно заболит.
他把猪眼睛放在他的屁股上。
В гузно себе, говорю, засовывает свиной глаз.
罗契,是你吗?!把你的手从我的屁股上拿开!
Это ты, Роше? Убери лапы с моей задницы!
在拳击格斗中打败倒屁股。
Победить в кулачном бою Задника.
什么?不是「你好,早安」,「起来亲我的屁股」?连个问候都没有?
Сразу к делу, даже не поздороваешься?
移动你的屁股!这里没人可以帮你。
Шевелите задницей! Никто за вас этого не сделает!
有时和你谈话就像是光着屁股被人从参差不齐的石堆里拖出来。
С тобой разговаривать - все равно что голой жопой по камням елозить.
我是个士兵,每次我被人看成一对长在大屁股上的奶子时总会生气。但我也是个女人,而和每个女人一样,我有我的需求…
Я солдат, и меня раздражает, если кто-то видит во мне только задницу и сиськи. Но я женщина. И как у каждой женщины, у меня есть свои потребности...
我会叫史利亚斯拿一根火钳来。他为火添材时会将火钳加热,然後拿它来戳你的屁股。看你怎么选择。
Я кликну Силаса. А Силас придет с кочергой, раскалит ее докрасна и всадит тебе в гузно. Выбор за тобой.
与酒鬼史戴寇的对决轻松胜出,现在狩魔猎人准备要挑战一个叫倒屁股的男子。
Поединок с первым противником был детской забавой. Ведьмак уже был готов к поединку с неким Задником.
这地方 - 我觉得像有一堆蚂蚁在屁股上爬。
У меня от этого места мурашки по заднице скачут.
或许她们并非全都如此,不过艾哈特是最糟的。需要我提醒你她如何为了得知瑞达尼亚情报局的计画而把屁股卖给吉克斯塔吗?
Может, и не у всех, но Эйльхарт точно хуже прочих. Не помнишь разве, как она спала с Дийкстрой, чтобы только выведать планы реданской разведки?
暗沈之水都淹到你的屁股了!给我站好!
В гузне у тебя потоки! Потоки говна!
以婊子的屁股敬天堂…
Верхом на шлюхах и в рай...
你屁股重重地摔在地上,以至於满眼金星。你是醉鬼。
Хм. Это ты жопой о землю треснулся, вот у тебя в глазах и сверкнуло. До чего нажрался...
我会付钱。但如果你把我惹毛,我会把这蜜酒灌进你的屁股。
Я заплачу, но если история мне наскучит, я тебе это махакамское в гузно залью.
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
昆特牌无聊死了!我宁愿亲我老婆的屁股!
Пф, в жопу вам гвинт!
屁股转过来
Повернись задом
他们就像是陶森特屁股上的烂疮。而杂种洛斯则是其中烂得最彻底的一块。
Они были, можно сказать, чирьем на жопе Туссента. А самым подлым из них был Лот Полуэльф.
啊…这里冷得跟寒冰巨人的屁股一样。兄弟们,我马上回来。先去放个水。
Бр-р-р... Холодно тут, как у ледяного великана в жопе. Господа... Сейчас вернусь... Поссу и вернусь...
拇指塞进屁股里,嘴说我是乖小孩!
А те, что поближе, Думали, что ниже!
屁股上长得出蘑菇就代表也长得出树。
Если бы да кабы в жопе выросли грибы, то была бы жопа лесом.
听到她在矮人妓院卖屁股,会让你讶异吗?
Чего ж странного, что она у кобольда в бардаке своей задницей подрабатывает?
那如果他屁股都坐不稳了,那恩希尔为什么不攻击我们?
А что ж Эмгыр не идет на нас, если чувствует, что у него стало под жопой дымиться?
我才不管他屁股会长出什么,我只在意一年后的我们是不是会困在堡垒里吃老鼠。
До его гузна мне дела нет. А вот что мне интересно, так не придется ли нам всем через год сидеть в крепости, доедая крыс.
奶奶很快就会跑来的,她最讨厌我们说“屁股”了。
Щас бабушка сюда примчится. Она страсть как не любит, когда "гузно" говорят.
我的汗都往我屁股缝儿里流…
У меня уже жопа вспотела...
小皮球!香蕉油!屁股打得像个球!
Вяжите ему руки, ломайте кости суке!
下雨洗脑袋,太阳暖屁股。
Чтоб там ни было, все будет мило!
我在艾瑞图萨的训练让我能感应到最微弱的魔法脉动,所以那诅咒给我的感觉,就像是被打谷用的连枷打屁股。
В Аретузе меня учили распознавать тончайшие колебания магии, а это было как удар кистенем.
除非我死了!你别想跑去妓院扭屁股!
Через мой труп! Ты не будешь сверкать задницей в борделях!
在卡罗伯塔森林里,在精灵遗迹里,住了一只林妖。亲它屁股的人就能获得数不尽的黄金!
В лесу Кароберты можно найти эльфские руины, а в них сильван сидит, и кто его в жопу поцелует, того смельчака он осыпет золотом!
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
火烧你屁股了吗?放松点。
Ты куда так летишь? Потише.
你的丝绸留给你擦屁股吧!
Да в гузно их себе затолкай!
你要对我怎样,小乖乖?打我屁股吗?
О-о... А что ты мне сделаешь, золотко? Оплеуху дашь?
我的马猛地人立起来,好像被狼咬了屁股一样。车子翻了,然后轰的一声,车上的东西就都砸到我身上了。
Кобылка на дыбы стала, будто ее волки уже за гузно ухватили, телега перевернулась, и хрясь! - весь груз на меня.
反对派在咬他的屁股,对吧?恩,看来这回白焰没法继续在敌人坟上跳舞了。
Оппозиция взяла его за жопу? О, тогда Белому Пламени недолго осталось плясать на Курганах Врагов...
我应该去那个音乐厅表演的,至少我的屁股不会这么湿。
Играла бы где-нибудь в кабаке под котлеты, может, и задницу бы не промочила.
塞根长棍面包到你屁股里吧。哈哈哈哈!
Воткни себе в жопу батон. Ха-ха-ха!
我在工作,别一直跟我屁股后面转!
Не лезь мне в жопу с лопатой! Я тут работаю.
厄尔,就是个普通的人渣。每次一看到他,我的屁股肉就抽动不已。
Граф. Сволочь, каких мало. У меня волосы на жопе шевелятся, как я его вижу.
你以为他是觉得有趣才跟在你屁股后面吗?连我看到你都觉得恶心。
Думаешь, он связался с тобой из удовольствия? Даже мне от твоего вида делается нехорошо.
这跟个人情绪无关。霍桑二世这是拿我们之间的协定当擦屁股纸。那他就是个叛徒,无论他跟谁站一排。
Мои симпатии не играют здесь никакой роли. Ублюдок нарушил договор, и это измена. Не важно, с кем он снюхался.
那些佛蒙提诺鼠辈的屁股臭死了!全身上下都臭!
А у этих, что из Верментино, яйца смердят! И не только!
我赌那个肥屁股的家伙!
Ставлю на того, с толстым гузном!
你想怎么跟他谈都行,但要等我们先把他的屁股打开花!让开!
Болтай сколько хочешь, только сперва мы с него шкуру спустим! Отвали!
那个猎魔人,新来的那个,他真是个艺术爱好者,这很明显。他最喜欢干的就是光着屁股当模特儿!
А ведьмак, что к нам недавно прибыл, говорят, большой любитель искусства. А больше всего любит с голой жопой позировать!
没错。而且他们工作还很老实咧,才不会在别人面前扭屁股。
Нет бы взяться за какую-нибудь приличную работу, а не жопой вертеть у людей перед глазами.
他们在你屁股上涂蜂蜜了吗,大英雄?
А медом тебе жопу уже намазали, герой?
{Lager hoal! Essdice, lager! } [屁股给我低一点!低一点!]
{Lager hoal! Essdice, lager! } [Жопу ниже! Ниже, я сказал!]
啊,你去舔恶魔的屁股吧。
А шли бы вы все к черту.
何止你要找他。那该死的半身人欠了半个城的人一屁股债。而我是赶在尸体被吃干抹净前,来取回属于我的东西。
Не ты один. Этот сучий низушек в долгах у половины города. A я как раз собираюсь получить свое.
{Bloede neenvae. Essstob hwer mar bodan am còmhlan bainnse. } [最惨的是没事做。闲得屁股上都要长蘑菇了。]
{Bloede neenvae. Essstob hwer mar bodan am còmhlan bainnse. } [Чертово бездействие. Мы торчим здесь, как письки на свадьбе.]
有歌有舞,还有光屁股的小可爱—这下我懂了!
Жопы, музыка и жопы! Вот это я понимаю!
又是你?想再挨一顿揍?你屁股上的瘀青都消了?
Опять ты? А тебе не хватит? Синяки на заднице уже отцвели?
查提是个小傻瓜,他不小心会害我们通通丢了小命。再被我看到你跟他在一起,就小心你的屁股!
Чешко - дурачок, а нас из-за него поубивают. Еще хоть раз тебя с ним увижу, ох ты пожалеешь!
我走在街上的时候只能看到其他人的屁股!
И как идешь по улице - все время перед глазами чья-то жопа!
我们要什么都会自己拿。先把你的屁股打到开花再说。
И так возьмем все, что захотим. После того как вырвем тебе ноги из жопы.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
他们没有象样的名字,大家都叫他们“秃头”、“长毛”、“大屁股”…这些人没有朋友和家人,尸体也早就火化了。
Какие у них имена. "Лысый", "Кудлатый", "Рыбка". Так их и звали. Ни семьи у них не было, ни друзей. И давно их узе созгли.
唔,这也算是真话,我的思想还算开放…但是还没开放到能接受我的未婚妻在妓院扭屁股!
Ну, правда, я человек открытый... Но моя открытость заканчивается там, где моя невеста начинает вилять попой по борделям!
屁股就跟葡萄酒一样,放久了像醋一样发酸!
Баба - как вино, со временем скисает!
小安妮肚量大,装个舰队不在话下,还有屁股一个顶两!
У нашей Матрёшки сиськи, как плошки, пизда, как лукошко, и в жопе гармошка!
真想去尿个尿,但不想把屁股弄湿。
Отлил бы я где-нибудь у стеночки, да боюсь, яйцы промокнут.
看看是谁来啦!是屁股里插了跟木棍的猎魔人!有什么事?
О-о, кого я вижу! Ведьмак. Опять палку от метлы проглотил! Ха! Как жизнь?
是个窄屁股、大眼睛,活泼好强的姑娘。
Узкие бедра. Глаза блестят. С характером.
真是美好的时代啊…每个街角都有酒馆或妓院…女学生摇着可爱的小屁股…
Раньше вот были времена... Что ни шаг, то кабачок. Ну, или бардачок какой... Студенточки попками крутили...
这样就行了吗?确定不需要它能自动清理?或者你拉完屎它帮你擦屁股怎么样?
Хо-хо, что еще? Может, он еще и чистить сам себя должен? И гузно тебе подтирать?
先生可能不知道,在屁股上绑条毛巾实在不适合觐见场合。
Может, для вашей милости это новость, но повязанное на бедрах полотенце не является одеждой, подходящей для аудиенции.
无意冒犯,但杂种洛斯就是个卖屁股的混蛋。你杀了他真是太好了!
Простите мне мои выражения, но этот Лот Полуэльф был редкостный ублюдок. Хорошо, что вы его убили!
凭我能在你屁股上多开一个洞,傻屌!不掏钱就他妈的游泳过去!
А с такой, что хер те в жопу, деловой! Или плати, или шуруй вплавь через реку!
你还真吃他这一套?那王八蛋显然是在腆着屁股在放屁!
Ты поверил в эту чушь?! Этот ублюдок врет, как дышит!
还好哈宾不在,他要知道我这么失礼,一定会把我屁股烫熟。
Хорошо, здесь нет Гаппена. Ох, он бы отругал меня за скверные манеры!
太了不起了…你干得太好了!现在你只需要伸出手给别人吻,抬抬屁股等别人献上软垫就好了!
Молодцом... Отличная работа! Теперь только успевай руки подставлять, чтоб целовали. И приподнимайся, чтоб под жопу подушки подкладывали!
要是它咬了我们的男爵,它可就得捂着屁股跑回棺材了。
Если нашего барона укусит, трезвым в гроб не ляжет.
要我相信霍桑二世躲在自己家里,我宁可相信屁股长牙!
Проще в жопе зуб найти, чем Ублюдка в его доме.
舔我的屁股吧!
Целуй до старости жопу старосты!
你们在干嘛?刚刚是谁说“屁股”的?嗯?说脏话,不乖!
Что тут такое? Кто сказал "гузно"? Нехорошее это слово, нехорошее.
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
噢,我知道你想一上来就写奶子啊屁股啊什么的,但我是个艺术家!这是艺术!
Кто бы сомневался, ты хочешь сразу про жопу и сиськи, но я артист! Ар-тист!
那他的肥屁股是不是就会坐到顾问的椅子上?
И снова захочет втиснуть свою тушу в кресло советника?
爸爸,那只鹿的屁股是在墙的另一边吗?哈哈哈,你懂吗?那还真是件了不起的战利品!哈哈哈。
"Папочка, - говорит, - а у этого оленя попа за стеной?" Ха-ха... Понял? Ха-ха...
好过点?哈,当然不可能好过…我早跟米凯尔说过,“干嘛那么殷勤帮助陌生人?乖乖把自己屁股放稳了,否则会招来厄运的!”
Тоже мне - утешение... А ведь говорил я ему: Микель, чего рвешься чужакам помогать, сиди на жопе ровно, не то беду накличешь!
唉呀,我每次都忘记。但那我要怎么喝酒和做爱?嘴唇连酒杯都碰不到!刀也拿不了!不能跟女人跳舞、抓她屁股!
О-ох, все время об этом забываю. Ну и как же мне прикажешь наслаждаться?! Ни кружки взять в руку, ни сабельки, девушки как следует в танце не прижать...
唉…我为了一盘培根卖了屁股。
Эх. Продался за кусок ветчины.
那姑娘的腰跟竹竿一样细,屁股却大得惊人…
Она-то в талии тонкая, как иголка, а в жопе, хочешь, хоть волка ховай...
那是因为你厨艺差得像山羊拿屁股吹单簧管。我最前刚采了些新鲜的百里香…
Да это из тебя такой повар, как из козьего гузна кларнет. Вот я прошлым разом взял свежего тимьянчику...
是屁股上的羽毛,还覆盖了一层油脂。那雄鸟最近才脱羽,油脂还有独特的气味。应该能追踪到那群鸟才对。
Перо из павлиньей гузки, с кожным салом. Павлин потерял его недавно, а запах у сала очень характерный. По нему мы стаю и найдем.
有一次他还光着屁股坐在蚁丘上,不过他确实会跟乔尼一起玩。他老是不听奶奶的话,跑进森林里,回来后就被罚站。
Один раз голой попой на муравейник сел. А с Ивасиком он и правда водится. Не слушает бабушки, бегает в лес. И сидит за это взаперти потом.
呃,去擦你的屁股啦!
А шел бы ты жопой петь!
唔。顺便自己开膛剖肚,从喉咙一路到屁股分成两半,这样最好了是吧?
Ага. А еще мог бы сам выпотрошиться и надеться на вертел.
把你的借口塞回屁股里!滚开,不然我就把你的脑袋劈成两半!
Засунь себе в жопу свои объяснения! Понял! Убирайся отсюда, или я тебе рожу расквашу!
他们把曼陀林塞进他屁股里,就因为他唱了几首不恰当的诗歌?吹笛子就没关系,但是弹曼陀林就不行?
Флейту-то и я, может, выдержал бы, только ему-то в жопу мандолину засунули - за неполиткорректные куплеты...
啊,我明白了,你喜欢干屁股…好吧,不喜欢也没必要勉强。正合我意,我会好好照顾她的。
А не пидорас ли ты... Ну, упустил так упустил, сам дурак. Тем лучше для меня. Уж я-то ей займусь, вот увидишь.
哼,敢踢我屁股!
Ай, чтоб меня ясным громом поразило!
我的老屁股啊,有人在偷汤匙…
Ах, холера, крадет же кто-то ложки...
他们的屁股被揍得肿起老高,看上去就像诺维格瑞街上的妓女。
Дали, сука, себя обработать, как новиградские девки.
赏金还是要给的,不然当心市场伸出看不见的手给你一顿痛揍,让你屁股一礼拜沾不得凳子。
Лучше, чтобы все-таки была. А то как подействует на тебя невидимая рука рынка, так ты неделю на заднице сидеть не сможешь.
猎魔人,哼。全都在排队等着在屁股上抹蜂蜜吧…
Ведьмак, пф-ф-ф. Щас ему жопу медом намажут...
…被他们逮到的巫师越来越多,到最后只剩下你一个,你和你的烂屁股。
...а им все мало. Того и гляди, в одних обосранных портках останешься.
塔勒走不行!塔勒坐…坐屁股下!塔勒他妈的做鞋鞋!
Тала, не ходи! Тала, сиди на жопе! Боты швей!
喝吧,唱吧,尽情享乐吧!只要别烧到屁股!
Пойте, пейте, веселитесь! Только не посритесь!
有人惹你生气,你他妈不一定非得日死他呀。还有一屁股的办法可以操回去。
Если кто-то вас бесит, не обязательно его сразу убивать. Это, сука, не единственный выход.
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
雨要是再不停,我屁股就要烂了。
У меня жопа сгниет, если лить не перестанет.
我打赌乔尼一定知道,他知道很多事。每次我问他问题,他都说:“先让我挠挠屁股再告诉你。”
Ивасик точно знает. О чем я его ни спрошу, он отвечает: "Погоди, щас почешу себе гузно - и придумаю".
我喜欢你的刺青,我也想刺一个,就刺在屁股上方…
А мне нравится. Я бы тоже себе сделала... Вот тут, над ягодицами...
我爱她,我不会让她在他的妓院里乱扭屁股!
Я люблю тебя и не позволю, чтобы ты сверкала задницей в этом его борделе!
你跑步的时候,剑晃来晃去的,不会扎到你屁股吗?
А тебя эти мечи в гузно не колют?
舔我的屁股,把它叫做干杯!
А чтоб меня черти взяли!
总比闲的挠屁股强。
В общем, и то лучше, чем со скуки жопу чесать.
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
经常旅行吗?一坐上马鞍就是好几个星期吗?屁股红得像甜菜根吗?那就向当地旅店老板询问波克的马鞍霜吧! 百年配方,万人验证,保证有效!
Много путешествуешь? Целыми неделями не слазишь с седла? Жопа красная, как свекла? Тогда спроси у корчмаря мазь от опрелостей! Сделана по проверенному рецепту и не подведет!
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
我们袭击了一队从东陶森特来的商队。他们没带守卫,而且毫不抵抗,但是我们什么钱都没赚到,他们只带了些只有史凯利格的光屁股野人会有兴趣的破布,我们还没打算沦落到那种地步。菲力伯特又生气了,杀死了其中一个名叫路梅雷克的商人。其他商人掉头回去东边了。
Караван купцов из Восточного Туссента попал в засаду. Охраны нет, сопротивления никакого. Доходы небольшие: ткани, которые они везли, интересны, скорее, дикарям со Скеллиге, только никто из наших туда не собирается. Филиберт перенервничал и убил купца по имени Люмирекс. Остальные купцы отправились в обратный путь, на восток.
听好了,你这蠢才。你再继续将财宝摆在外面,只怕它们很快就会被别人抢走。你以为这里只有我们才会打劫?不对,既然你这么笨,说不定你真的会这么以为。让我来告诉你:才怪。快把财宝藏到只有我们俩才知道的地方,不然我会把你的屁股打成跟西瓜一样红。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
小心那头黑羊,如果你拿屁股对着它,它就会用角顶你屁股。
Берегитесь моего черного барана. Каждого, кто к нему задом повернется, он со всей мочи бодает в зад.
我需要一个屁股硬一点的人,不会看到法术就吓得屁滚尿流,有必要的时候要能好好教训一下女巫。我在狐狸谷附近砍柴,我叫贾各,砍柴是我的工作。
Ищу смельчака, который чар не боится, да и ведьме сможет вставить, ежели придет такая необходимость. Жду на вырубке у Лисьих Ям, зовут меня Якоб, и я дровосек.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
你知道我喜欢你,毕竟你跟其他人不一样,你的脑袋还算灵光。但是黑豹这件事…你来真的?你真的领养了头黑豹?我们的几个人手屁股被咬了一大口,好几周都不能坐下,一想到还要出去巡逻就让他们不断发抖。不能这样继续下去了。听说你甚至还蠢到帮它取了个名字。黑豹小哈?你疯了不成?
Ты знаешь, что ты мне нравишься, потому что, в отличие от остальных, у тебя башка на плечах есть, но вся эта история с пантерой… Мужик, ты серьезно? Выходил гребаную пантеру? Несколько наших вернулись в лагерь, а жопы так пообгрызены, что ссать им теперь приходится стоя, на прямых ногах, а от одной мысли о возвращении в госпиталь они так трясутся со страху, что у них швы расходятся. Так оно продолжаться не может. Слышал я, что у тебя так кукушку снесло, что ты даже имя ей дал. Пантера Хоббс? Ты окончательно рехнулся?
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
无聊的要命,在这里待了八天,什么事都没发生。我们只抢了一班谷物商队,他们吓得光着屁股就跑了。这里太没意思了,快把我们调走吧,天天闲得玩蛋,腿都软了。
Скука, скука, скука. Мы сидим тут уже восьмой день, и не происходит ничего. Кроме того единственного каравана с зерном, который мы ограбили, а купцов отпустили в одних портках. Надеюсь, что через некоторое время наш отряд перебросят в более интересное место, а то здесь еще немного, и мы от скуки все как один пересремся...
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
明天我们要回去鹤山。我们要再找个新据点,大伙们已经坐到屁股长疮了…
Завтра отправляемся назад на Монкран. Надо будет поискать новое место, а то ребятам наскучило уже лежать в этой хорёвке.
……吸烟屁股。
...сигареты.
该死…屁股!
Гузка, мать ее так.
长斧兵到那里去了?快移动你们的屁股!
Где топоры?! Шевелитесь!
或许是从矮人的屁股弄来的!
Может, из жопы кузнеца-краснолюда?!
寇伯‧蓝索,也被人叫做倒屁股。
Наизжоп, по прозванию Задник!
屁股,该死。
Булки.
我的屁股好痒。
В гузне свербит.
倒屁股…
Наизжоп...
我要让你屁股开花!
Покрошу на колбасу!
我的屁股皱皱巴巴,你想去哪里?!
Куда, сука?!
真有趣,我还以为你喜欢被打屁股。
Ладно, не оправдывайся.
嘿,白发人!你的屁股还真好看!
Эй, белоголовый! Красивое тело!
唉呀,我感觉屁股都快炸了。
Срать-то как хочется.
母鸡屁股啊!
Курья гузка!
巨魔的屁股亲亲,哈哈哈!
Поцелуй мне жопа, ха-ха-ха.
白屁股,喜欢香菇吗?
Любишь грибочки, белая морда?
啊,白屁股。
Ты, морда белая!
我喜欢被打屁股。
Мне нравится, когда меня шлёпают.
她的屁股!那就是她的优点!
Жопа у нее лучше!
你这头上抹粉、屁股沾灰的…蠢蛋!
Ты седой... седой разбойник!
擦屁股纸。
Твою мать.
不然连屁股都没了。
И яйца.
我要打烂那笨蛋的屁股。
Я ему, сука, дам...
“只要我穿着裤子,屁股后面就有个口袋,既然有这个口袋,我就要在里面搁点什么。”
— Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
小汤姆在他屁股上踢了一脚。
Little Tom gave him a kick in the behind.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
跟屁股
鸡屁股
打屁股
舔屁股
夹屁股
沉屁股
报屁股
光屁股
一屁股
露屁股
抓屁股
烟屁股
抬屁股
马屁股
倒屁股
扭屁股
擦屁股
鸭屁股
菸屁股
搧屁股
老虎屁股
抬起屁股
掴打屁股
半边屁股
光着屁股
香烟屁股
一屁股臊
火烧屁股
光屁股狗
猴子屁股
欠欠屁股
一屁股债
狗颠屁股
拉一屁股债
小刀捅屁股
摸老虎屁股
舔洋人屁股
小刀开屁股
小刀剌屁股
狗颠屁股儿
小刀划屁股
小刀扎屁股
拍屁股走人
小刀喇屁股
光屁股坐凳子
弄来一屁股臊
热脸贴冷屁股
给孩子洗屁股
狗颠屁股垂儿
拍拍屁股走人
老虎屁股摸不得
叫你生孩子没屁股眼
猴子的屁股——坐不住
小刀拉屁股——开了眼
飞机的屁股——尾巴翘到天上