尾巴长
_
1) long tail, длиннохвостый
2) sb. who never closes the door when walking in or out
3) sb. carrying sth. long behind the back
4) sth. done incompletely
wěibacháng
coll.1) long tail
2) sb. who never closes the door when walking in or out
3) sb. carrying sth. long behind the back
4) sth. done incompletely
примеры:
他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
Его предприятие долго не протянет.
我最近被一个奇怪的梦境幻象所困扰,<name>。我看见一团巨大的烟雾迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴,速度越来越快。这种与众不同的景象令我百思不得其解。我只知道这绝非自然现象,也不是恶魔的创造物。
Меня преследует странное видение, <имя>. Я вижу столп дыма, поднимающийся в небо вслед за гигантским огнем. Это не природное явление и не исчадие зла – в этом я абсолютно уверен.
<name>,我曾看见巨大的箭形物体迅速蹿至高空,后面还拖着长长的火焰尾巴。这种与众不同的景象令我百思不得其解。虽然对法师而言,这样的把戏简直是小菜一碟,但是我很清楚,那绝对不是什么魔法效果。
Мне было странное видение, <имя>. Я так и не поняла, что оно значит. Я видела стрелу, огромную стрелу с огненным оперением, устремленную в небо. Для опытного чародея сотворить что-то подобное – раз плюнуть, но я почему-то уверена, что эта стрела – не творение магов.
这些蛇妖女巫出现后,所有人都失去理智了!我的手下都被那些东西迷得神魂颠倒。我真是不明白。我是说,我明白她们样子挺漂亮,但是身上长着翅膀和还有蛇的尾巴,太煞风景了。
Стоило появиться этим змееподобным девицам, как тут все с ума посходили! Мои трудяги буквально одержимы этими тварями. Лично я не нахожу в них ничего особенного. Да, отчасти мне понятно, почему они могут кому-то приглянуться, но крылья вместо рук и змеиные хвосты сильно портят впечатление.
пословный:
尾巴 | 长 | ||
1) хвост
2) перен. прихвостень
|
I 1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng] 全词 >>1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
|