夹起尾巴
jiāqǐ wěiba
1) поджать хвост
2) быть скромным, жить осторожно, не высовываться
поджать хвост
jiāqǐ wěiba
(1) [tail between his legs]∶狼狈
咱们老实, 才会有恶霸, 咱们敢动刀, 恶霸就夹起尾巴跑
(2) [modest]∶虚心
他兢兢业业, 廉洁奉公, 虽多次受到上级表扬, 仍然极为谦卑地夹起尾巴
jiā qǐ weǐ ba
to tuck one’s tail between one’s legs
fig. to back down
in a humiliating situation
в русских словах:
поджать хвост
夹起尾巴, перен. разг. 畏缩起来; 退缩起来
примеры:
夹起尾巴逃跑
run away with one’s tail between one’s legs
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
(见 Поджать хвост)
[直义] 夹起尾巴.
[直义] 夹起尾巴.
опустить хвост
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
他们肯定会吓得夹起尾巴四下逃命的。呃,他们好像没有腿哦?
Это устрашит наг, и они уберутся восвояси, поджав хвосты.
我叫塞普蒂默斯,是家里九兄弟的老七,我们全家都加入了军团!我与两位弟兄从第一天开始就被派往塞西尔。唉,他们两人都在与亡灵的战斗中牺牲了,但我可不准备夹起尾巴逃跑!只要还有一名军团士兵没有倒下,我们在诸神注视下永远屹立不倒!
Я Септим, седьмой из девяти сыновей, и все девять - легионеры! Я и мои двое братьев были здесь, в Сайсиле, с первого дня. Увы, они оба давным-давно погибли в боях с нежитью, но я не теряю надежды на победу! Пока жив хоть один легионер, все мы останемся непобедимыми в глазах богов!
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
那狗一看到你就摇起尾巴,热情地舔着你的手。
При виде вас пес виляет хвостом, подбегает и начинает радостно облизывать вам руку.
你真是个好人!总有一天我们会回报你的这份仁慈的!以我的尾巴起誓!
Когда-нибудь мы возблагодарим тебя за это доброе дело, клянусь своим хвостом!
пословный:
夹起 | 尾巴 | ||
1) хвост
2) перен. прихвостень
|