молчание
с см. молчать
хранить молчание - 保持沉默; 默不作声
в молчании - 一言不发; 在缄默中
молчание - знак согласия - 沉默就是同意
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
молчать 的
неловкое молчание 令人尴尬的沉默
тягостное молчание 令人压抑的沉默
хранить ( 或 сохранять) молчание 保持沉默, 保持缄默
погрузиться в молчание 陷于沉默
прервать ( 或 перервать, нарушить) 打破沉默
сидеть в ~и 默默地坐着
Молчание-знак согласия. < 俗语>沉默就是表示同意
Несколько минут продолжалось обоюдное наше молчание. (Пушкин) 我们双方的沉默持续了几分钟
. ||< 转>沉默(指社会舆论对某事不置可否, 作家于某时期未发表作品等)
Кажется, уж причины-то молчания критики о "Своих людях" мог бы знать положительно автор статьи, не пускаясь в отвлечённые соображения! (Добролюбов) 看来, 评论界对<自己人>一文保持缄默的原因, 文章作者是能够真正了解的, 而不至陷于不切实际的考虑
. || 杳无音信
С дядей я переписывался довольно редко...Вдруг, после довольно долгого молчания, я получил от него удивительное письмо. (Достоевский) 我和叔叔通信相当少. 相当长时间音讯全无之后, 我突然收到他一封奇怪的信
2. <转>沉寂
гробовое ( 或 мёртвое) молчание 死寂
молчание ночи 夜的寂静
В молчание всё погружено. 万籁俱寂
◇заговор молчания 见заговор1
обойти ( 或 пройти) молчанием 避而不谈
Непонятно, почему историки при описании Львовско-Сандомирской операции обходят молчанием допущенные ошибки. (Жуков) 令人不解的是, 为什么历史学家们在叙述利沃夫-桑多梅日战役时都回避所犯的错误
молчать 的动
хранить (或 сохранять) молчание 保持缄默
прервать (或 нарушить) молчание 打破沉默
бойти (或пройти) что ~ем 回避, 避而不谈
Молчание—знак согласия.〈 谚语〉沉默就是同意。
2. 〈转〉沉默(指没有公开发表意见; 作家没有发表作品; 没有音信等)
молчание критики о произведении 评论家对于作品保持沉默
Вдруг, после долгого молчания, я получил от него удивительное письмо. 在久疏音信之后, 我突然收到他一封令人惊奇的信。
3. 〈转〉沉寂, 寂静
В молчание всё погружено. 一切都沉浸在寂静中。
缄默
沉默
沉寂无声
保守秘密
1. 沉默
2. 寂静
缄默, 沉默, 沉寂无声, 保守秘密
[中]缄默, 沉默; 寂静; 保密
沉默; [无]静默
слова с:
гробовое молчание
молчание - знак согласия
обойти что-либо молчанием
пройти молчанием
сохранять молчание
заговор молчания
зона молчания
конус молчания
ложные конусы молчания
минута молчания
полоса молчания
зонд Молчанова
молчанка
в русских словах:
хранить
хранить молчание - 保持沉默
прерывать
1) (приостанавливать) 中止 zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (отношения) 断绝 duànjué; (молчание) 打破 dǎpò
расценивать
расценить молчание как согласие - 把沉默看作为同意
означать
Что означает ваше молчание? - 您的沉默是什么意思呢?
молчание означает согласие - 沉默意味着同意
многозначительный
многозначительное молчание - 意味深长的缄默
знак
молчание - знак согласия - 沉默是同意的表示
она сделала мне знак, чтобы я молчал - 她对我作了个暗号, 叫我不作声
воцаряться
воцарилось молчание - 沉默降临了; 沉默笼罩了一切
безмолвие
(молчание) 沉默 chénmò; (тишина) 寂静 jìjìng
в китайских словах:
长时间的沉默
длительное молчание; длительный молчание
一片沉默
глубокое молчание
苍蝇飞不进闭着的嘴里
в закрытый рот муха не влетит; обр. молчание глупостей не делает; держи рот на замке
虔敬的静默
благоговейный молчание; благоговейное молчание
代唱
代唱歌手倾尽浑身解数做了表演,而待他唱毕,观众们只是不悦的缄默着, 没有传出掌声。 Выступил заменяющий певец, который проявил все свои таланты и умения, но когда он закончил петь, публика хранила недовольное молчание, и апплодисментов не последовало.
默声
молчание, молчаливость; беззвучно, безмолвно
合喙
поэт. сомкнуть уста, хранить молчание
支付封口费
платить за молчание
箝口
2) держать рот на замке, хранить молчание
言多必失
длинный язык до добра не доведет; молчание — золото
钳噤
сжать рот, замолчать; молчание
塞默
упорно молчать; хранить глубокое молчание
一声不响
1) абсолютная тишина, полное молчание
2) молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука
诅咒与沉默
"Проклятие и молчание"
吞舌
проглотить язык; хранить полное молчание
静默载体
Несущий Молчание
冷场
1) заминка; неловкое молчание
2) театр. накладка, гробовое молчание
沉默是金
молчание - золото
啽默
хранить молчание, молчать
智者寡言
мудрый - молчалив; мудрый человек тот, кто говорит мало; обр. молчание - золото
行履
будд. повседневные житейские дела, акты обычной жизни (движение и покой, речь и молчание, сидение и лежание и т. д.)
雷达静默
радарное молчание
闷默
удрученно молчать; тоскливое молчание, скорбная тишина
沉默不语
хранить молчание, ни слова не говорить
鸦雀无声
обр. мертвая тишина, гробовое молчание (букв. [нет] ни звука ни вороны, ни воробья)
短时间的沉默
минутное молчание; минутный молчание
鸦雀无声闻
не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание)
尴尬的冷场
неловкое молчание
默
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
或默或语 то молчать, то говорить
默求 молча добиваться
* молчание; безмолвие
其默足以容 его молчание было красноречиво
沉默的羔羊
Молчание ягнят (название романа и фильма)
寂静
1) полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: молчать (1).
2) Состояние по знач. глаг.: молчать (1).
3) а) перен. Отсутствие публичных высказываний о чем-л.
б) Отсутствие печатных произведений в какой-л. период времени (у писателя, ученого, журналиста и т.п.).
в) Отсутствие писем, вестей и т.п. от кого-л.
4) перен. Отсутствие каких-л. звуков, звуковых сигналов; полная тишина.
синонимы:
молчок, безмолвие, тишина, тишь. Глубокое (гробовое) молчание, мертвая (могильная) тишина; запирательство, замалчивание. Печать молчания на устах. См. безмолвие, тишина || проходить молчанием, хранить молчание.примеры:
酒桌冷场
неловкое молчание в ходе застолья
我们得保持沉默,否则我们也会完蛋的
мы должны хранить молчание, иначе нам конец (мы пропали)
其默足以容
его молчание было красноречиво
沉默降临了; 沉默笼罩了一切
воцарилось молчание
沉默是同意的表示
молчание - знак согласия
意味深长的缄默
многозначительное молчание
沉默就是同意
молчание - знак согласия
您的沉默是什么意思呢?
что означает ваше молчание?
沉默意味着同意
молчание означает согласие
把沉默看作为同意
расценить молчание как согласие
故意沉默
намеренное молчание
青山默默
молчание зеленых гор
不开腔
хранить молчание
智者沉默寡言,愚者滔滔不绝
мудрый хранит молчание, глупец болтает без умолку
打破“万马齐喑”
нарушить молчание
沉默意味着同意。
Молчание - знак согласия.
多言不如少言,少言不如无言
слово - серебро, молчание - золото
沉默就是默认
молчание - знак согласия
您的沉默意味着什么?
что означает ваше молчание?
你的沉默会使她大失所望
твое молчание убьет ее
你的沉默会使她大失所望的
Твое молчание убьет ее
把沉默看作同意
расценить молчание как согласие
嫌疑人有权保持缄默
подозреваемый имеет право хранить молчание
缄默(不语)
сосредоточенное молчание; сосредоточенный молчание
虚伪之言,不如不言
молчание лучше пустых слов
行使缄默权
воспользоваться правом хранить молчание
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
沙拉斯鸦巢的驻军利用复杂的魔法信号火焰与他们的主人传递信息。<race>,前往东边的沙拉斯鸦巢熄灭信号火焰。只有阻止沙拉斯鸦巢传递消息,我们才有可能摧毁整个斯克提斯。
Злодеи из Гнездовья Шалас общаются со своим повелителем посредством сложной системы сигнальных огней. Вам, <раса>, нужно будет отправиться на восток и погасить эти огни. Как только завеса Шалас погрузится в молчание, мы сможем спланировать падение Скеттиса.
这下我们知道洛阿神灵为什么一直沉默了。阿昆达忘了自己是谁!
Это объясняет долгое молчание лоа. Акунда сам забыл, кто он такой!
在那之前,我需要你竭诚投入,并且严格保密。
А пока мне потребуется твоя полная преданность и молчание.
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
你有权保持沉默,但是风会牢记你所说的每一句话。
У вас есть право хранить молчание. Всё сказанное вами запомнит ветер.
但是,他却怎么样都不肯说他熄灭火焰的细节。难道斯坦利先生有什么特殊的杀手锏吗…
Но каждый раз, когда спрашиваю Стэнли про это чудовище... Он просто молча смотрит в пустоту. Интересно, что означает его молчание.
你难道没听过「沉默是金」这句话吗,沉默是金,那小声儿说话怎么说也是银吧?
Тебе знакома фраза «молчание - золото»? Ну вот, раз молчание - это золото, то шёпот - своего рода серебро, понимаешь?
随着成长,安柏的心也越来越安定。不论面对夸赞或贬低,沉默或嘲讽,她都如此回应——
Со временем Эмбер стало проще принимать себя. Её ответ на комментарии других рыцарей, будь то молчание, забота или насмешки, всегда был одним и тем же:
保持沉默,跟我们走。
Ты имеешь право хранить молчание... и следовать за нами.
「你有权保持缄默。主要是因为我懒得听你找藉口。」
«У вас есть право хранить молчание. В основном потому, что я устала слушать оправдания».
其罪行是噤声不语,如今他因此永生受苦。
Молчание было его преступлением, и теперь он страдает им навеки.
火焰蕴含着浑沌与毁灭的鼓动,以及生命的种子。 寒冰蕴含着安宁与秩序的完善,以及死亡的寂静。
Огонь это хаос и разрушение, основы жизни. Лед это абсолютное спокойствие, идеальный порядок и молчание смерти.
寂静不总能轻易打破。
Не всякое молчание легко нарушить.
「安静倾听内心火焰。 在那之后,你才能踏上火焰之道。」
"Храни молчание и прислушивайся к своему внутреннему огню. Только тогда ты сможешь вступить на Путь Пламени".
奇术师在盖美拉周围保持缄默,唯恐他们的话语变出更奇怪的野兽。
Находясь рядом с химерами, тавматурги хранят молчание, чтобы своими словами не призвать еще более странных чудовищ.
使用一位玩家群体认为弱势的英雄或在语音聊天中保持沉默。
Неудачный с точки зрения союзников выбор героя или молчание в голосовом чате.
你想要我保持沉默,那可得花点钱。
Если тебе нужно мое молчание, придется заплатить.
噢……对……嗯……谢谢你。给你。这些金币是用来感谢你的帮助和周到考虑的。
А... да... спасибо. Вот, держи. Немного золота за помощь и... молчание.
你不说话是不是代表默认了呢?
Молчание - знак согласия?
求你了……我还需要做多久啊?我已经祈祷很久了,夜母。你为什么不回应我呢?
Прошу тебя... Сколько мне еще взывать? Я все молюсь, Мать Ночи. Почему же ты хранишь молчание?
就把这当作是你保持沉默的礼物吧。这东西似乎只会为我带来麻烦。
Считай, что это подарок, чтобы обеспечить твое молчание. Мне от него все равно одни только неприятности.
嗯……是的,沉默挺适合你的。它能给你带来一种神秘感。
Хм... Да, молчание тебе идет. Добавляет загадочности.
是真的,是真的!夜母真的说话了!沉默被打破了!被选中的聆听者已经出现了!
Это случилось, случилось! Мать Ночи заговорила! Молчание прервано! Слышащий - избран!
噢……对……嗯……谢谢你。拿去吧,这些金币感谢你的帮助和慎重的处理。
А... да... спасибо. Вот, держи. Немного золота за помощь и... молчание.
求您了……我还需要继续多久呢?我已经祈祷很久了,夜母。你为什么不回应我呢?
Прошу тебя... Сколько мне еще взывать? Я все молюсь, Мать Ночи. Почему же ты хранишь молчание?
就把这当作是你保持沉默的报酬吧。这东西似乎只会为我带来麻烦而已。
Считай, что это подарок, чтобы обеспечить твое молчание. Мне от него все равно одни только неприятности.
我明白此事而且会保持沈默。
Я понимаю и буду хранить молчание, как и прежде.
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
我会保持安静的。你为何要和他们打交道,那是很危险的?
Я буду хранить молчание. Но если это так опасно, почему ты с ними связался?
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
两个孩子安静了下来。他们并不交流,也不去看对方的方向。
Между детьми повисло молчание. Они ничего не говорят и не смотрят друг на друга.
“不,没什么。”他沉默了下来。
«Нет, неправда». Он не спешит прерывать молчание.
他盯着你的眼睛。场面一度沉默。
Он смотрит тебе в глаза. Между вами повисает молчание.
没有回答。水面上没有分毫动静。
Ответа нет. Море хранит молчание.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
他转向你,但什么也没说。
Он оборачивается к тебе, но хранит молчание.
“是啊……”她最终打破了沉默。“我宁愿他∗不爱∗我。或者那只化学作用的诱导,而不是真的。”
Да... — наконец прерывает она молчание. — Хочется верить, что он меня не ∗любил∗. Что это всё было под веществами и не по-настоящему.
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
“是你,警官。”警督打破了沉默。“控制一下。”
Вы, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
沉默就是他的答复。这里有哪儿不太对劲,但他什么也不会说。
Молчание. Здесь что-то не так, но что — он тебе не скажет.
“天啦…”一片寂静,沉重如锡。白噪音还在呼嚎。
О Боже...» — молчание давит как гиря. Слышны только помехи.
只是他紧闭的双唇背叛了他保持沉默的努力。
Лишь по крепко сжатым губам можно понять, как непросто ему сохранить молчание.
“不,警官——是你的问题,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Нет, офицер, это вы это сделали, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
没有回应。它的嘴里发出一阵完全的、古老的沉默之声,还伴随着似乎是某种泡沫……它的节肢发出的尖锐声音将你重重环绕。
Ответа нет. Изо рта существа исходит глубокое древнее молчание. И какая-то пена... Вокруг продолжают стрекотать его конечности.
沉默——对于这种难题来说,是很好的评价。
Молчание — самое подходящее решение такой дилеммы.
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
沉默。他拿起相片,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Молчание. Он берет фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
“警官,∗你∗需要冷静,”警督打破了沉默。“控制一下自己。”
Это ∗вам∗ нужно успокоиться, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
什么也不说?好,那就沉默吧。她看着海边,你听着自己的呼吸。
Промолчать? Ну вот — молчание. Она смотрит на море. Ты слышишь собственное дыхание.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
我还以为你们会喝着酒,唱着私刑的小曲呢。这沉默的葬礼是怎么回事?
Ну, мне представлялось, что вы пили и пели линчевательские песни. Чего за скорбное молчание-то?
沉默。很好。他不知道该说什么。
Молчание. Хорошо. Он не знает, что сказать.
记住这个沉默。这个女士很危险。她周围的人都在受苦。
Запомни это молчание. Эта девушка опасна. Рядом с ней страдают люди.
对于不能说的话,应当保持沉默。
Тому, кто не знает, что сказать, лучше хранить молчание.
他盯着你,场面一度沉默。
Он смотрит на тебя. Между вами повисает молчание.
警督抬头看向你。他刚打算开口,却又似乎打消了这个念头。
Лейтенант смотрит на тебя. Он открывает было рот, чтобы что-то сказать, но передумывает и сохраняет молчание.
沉默了一阵。她看着雨点从黄色船身上流淌而下。
Повисает молчание. Она смотрит на капли дождя, стекающие по желтому брюху лодки.
“不过∗是什么∗……?”他没听清后面的话,片刻的沉默过后……
«Не более чем ∗что∗?..» Последнее слово он не расслышал. Повисает короткое молчание — потом...
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
“所以∗现在∗他想起来了……”他站在安静的工作室里,默默看着你——然后取下眼镜,轻轻擦拭镜片。
«И вот ∗тут∗ к нему вдруг возвращается память...» Он вперивается в тебя, потом снимает очки и начинает их протирать. Повисает молчание.
一阵沉默过去,直到长发男子打破了它:“提图斯,没人在想……”
Короткое молчание. Потом патлач нарушает тишину: «Тит, никто не сомневается...»
片刻过去了。警督看了看手腕上的运动手表。
Повисает молчание. Лейтенант косится на спортивные часы у себя на запястье.
那你的老铁在哪里,警探?你什么也没有。这个世界都是一片寂静。
И где же твоя компашка, детектив? Ничего не приходит на ум. Мир хранит молчание.
接下来的尴尬沉默正等着你去化解。
Повисшее неловкое молчание заполнять тебе.
警督就这么看了他一秒,或者是两秒,然后打破了沉默:“德罗斯先生——你知道自己是在承认谋杀吗?”
Лейтенант просто смотрит на него секунду или две, а потом прерывает молчание: «Господин Дрос, вы осознаете, что признаетесь в убийстве?»
你能看出那一定是个美好的夜晚,回忆让她沉默了一会儿。
Ты понимаешь, что это была отличная ночь. Воспоминания заставляют девушку на пару мгновений погрузиться в молчание.
морфология:
молчáние (сущ неод ед ср им)
молчáния (сущ неод ед ср род)
молчáнию (сущ неод ед ср дат)
молчáние (сущ неод ед ср вин)
молчáнием (сущ неод ед ср тв)
молчáнии (сущ неод ед ср пр)
молчáния (сущ неод мн им)
молчáний (сущ неод мн род)
молчáниям (сущ неод мн дат)
молчáния (сущ неод мн вин)
молчáниями (сущ неод мн тв)
молчáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (не произносить ничего) 沉默 chénmò, 不作声 bù zuòshēng
молчать! - 别作声!; 别说话!
2) (не действовать - о приборах) 不响 bù xiǎng; 坏了 huàile
телеграф молчит - 电报机不响了
радио молчит - 无线电坏了
орудия молчат - 大炮没有射击
3) (скрывать) 保密 bǎomì
об этом надо молчать - 这一点应当保密
4) (безропотно терпеть что-либо) 忍受 rěnshòu
避而不谈