наткнуться
сов.
1) см. натыкаться
2) разг. (неожиданно встретить) 碰 pèngshàng, 遇见 yùjiàn; (обнаружить) 发现 fāxiàn
наткнуться на засаду - 碰上埋伏
наткнуться на интересную мысль в книге - 在书里偶然发现一个有趣味的意思
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нусь, -нёшься[完]
-нусь, -нёшься[完]
на что 撞, 碰(在尖东西上)
наткнуться на гвоздь 碰在钉子上
на гвоздь 碰在钉子上
(1). на кого-что(行进中) 意外碰上, 撞上; 〈转, 口语〉意外发现, 偶然遇到
наткнуться на столб 撞在杆子上
наткнуться на засаду 撞上埋伏, 遭到伏击
наткнуться на неприятность 碰到不愉快的事
наткнуться на упорное сопротивление 遇到顽强的抵抗
наткнуться на следы тигра. 意外发现虎踪
Он вдруг остановился, а так как я не ожидал этого, то наткнулся на него. 他突然站住, 我由于没有料到这点, 就撞到他身上了。‖未
1. на что 撞在, 碰在(尖东西上)
на кого-что 意外碰到; 偶然遇到
слова с:
в русских словах:
натыкаться
наткнуться
наткнуться на гвоздь - 碰在钉子上
наткнуться на засаду - 撞在埋伏
в китайских словах:
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
碰上地雷
наткнуться на мину
挖井碰上自流泉——正合心意
копать колодец и наткнуться на артезианский источник - соответствует замыслу; способствует осуществлению плана; обр. везет тому, кто делает
瞌睡碰到枕头——凑巧得很
наткнуться на подушку, когда дремота одолевает - очень кстати; обр. очень кстати; как удачно!
撞锁
2) наткнуться на запертую дверь
挖井碰见喷泉——好极了
рыть колодец и наткнуться на родник - превосходно, большое везение
忽见
внезапно увидеть; неожиданно повстречать; натолкнуться, наткнуться (на кого-л., что-л.)
碰上埋伏
наткнуться на засаду
卷沿子
сев.-вост. диал. встретиться с отказом, наткнуться на глухую стену
踬顿
1) наткнуться на препятствие и остановиться
磕碰
1) стукать[ся]; ударять[ся], налететь, наткнуться
碰锁
2) наткнуться на запертую дверь
碰倒
2) наткнуться и упасть
发现老虎的足迹
наткнуться на следы тигра
可遇不可求
досл. большая случайная редкость; можно лишь наткнуться случайно, но специально заполучить нельзя; редкий, редкость
撞到柱子上
наткнуться на столб; наскочить на столб
撞到
наталкиваться, наткнуться, угораздить, удариться
撞南墙
наткнуться на южную стену, ср. упереться лбом в стену
撞见
1) случайно встретиться, натолкнуться на..., налететь, наткнуться
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: натыкаться (2*).
2) см. также натыкаться (2*).
примеры:
碰上埋伏
наткнуться на засаду
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
撞在埋伏
наткнуться на засаду
上班坐地铁最怕遇上「靠柱男」
добираясь до работы на метро, больше всего боюсь наткнуться на мужчин, опирающихся спиной на поручни
突然遇到不友好的态度
наткнуться на недоброжелательность
也许他们的考古知识能帮上我们的忙。
Что-то мне подсказывает, что они могли наткнуться на некие знания, которые могут оказаться полезными.
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
幸运的是,奥尔达捡到了这尊翡翠小雕像。我们觉得它可能是某种钥匙,不过我们找不到用它来打开的东西。也许你的运气会比我们更好点。
К счастью, Ольге удалось наткнуться вот на эту нефритовую статуэтку. Нам кажется, это своего рода ключ, но мы не можем понять, что он открывает. Может быть, тебе повезет больше?
我心想狼群闹够了,兴许可以上路,没想到就遇到了丘丘人…
Я думала, что успею проехать по дороге после волчьей атаки. Никак не ожидала наткнуться на хиличурлов.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了一处新的遗址,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我说萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把这发现的消息转告给首席法师知道。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了废墟中的一个新区域,一个来自赛伊克修会的人警告我说里面有危险。托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把新发现转告给首席法师。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
保持警戒。天晓得我们会在这里碰到什么。
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
你真幸运,那东西就待在那里等人拿。
Повезло же тебе наткнуться на эту вещицу.
保持警惕。天知道我们会在这里碰到什么?
Гляди в оба. Неизвестно, на что мы можем тут наткнуться.
遇上一个好人
наткнуться на хорошего человека
我很少离开皇宫。在附近看起来还不错的区域,我会遇到像你这种人。
Я редко выхожу из дворца. Даже в относительно приличном районе можно наткнуться на отребье вроде тебя.
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
这里看起来像是个藏匿麻药的好地方。我要确保里面没藏着什么小朋友不该捡到的东西。
Это место отлично подходит для хранения наркотиков. Хочу убедиться, что внутри не спрятано ничего, на что могут наткнуться детишки.
妖灵总是和它们丧命的地点有所关连。它们会保护之前的家园或是寻求复仇。你甚至可能在地下墓窖或战场上看到这种亡魂成群漫游。它们只在晚上出现的说法并不正确。不过我能证实你无法和它们沟通,而且它们对人或怪物都毫不畏惧。
Призраки всегда связаны с местом своей смерти. Бывает, что они охраняют свои прижизненные обиталища, иногда они ищут мести. В склепах, катакомбах или на старых полях сражений можно наткнуться даже на небольшие группки блуждающих, неприкаянных призраков. Неверно, будто они появляются только ночью. Однако же я могу подтвердить, что с призраками можно договориться и что они не знают страха ни перед людьми, ни перед другими чудовищами.
你可能会在谋叛者当中发现文森‧图瓦特。请小心,他是个邪恶的家伙,非常得危险。听说他拥有魔法铠甲的保护,即使是你这样的高手也可能会有麻烦。
Да, среди заговорщиков ты можешь наткнуться на Винсона Траута, будь с ним осторожен. Это злой и очень опасный человек. Говорят, у него чародейские доспехи. Даже тебе с ним придется трудно.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
鹰身女妖的巢穴通常筑在峭壁顶端或遍布岩石的山谷中。它们附近有人类或动物的残骸、沾满鸟粪的岩石,以及四处散落的羽毛。
На эти гнезда можно чаще всего наткнуться в скалистой местности, на крутых склонах гор или недоступных ущелий. Границы их территории отмечают кучи звериных и человеческих костей, птичий помет и вездесущие перья.
史凯利格岛上的斯瓦雷格村附近的山区有许多错综复杂的洞穴。许多世纪以来,有一只嗜血的海克娜在里面安家落户,被误入她巢穴的当地人称为梅路辛。
В горах Скеллиге неподалеку от деревни Сворлаг можно наткнуться на огромный пещерный комплекс. Веками ее обходили стороной из-за кровожадной эхидны, прозванной Мелюзиной, которая устроила в пещерах гнездо.
大屠杀。你的灯笼照亮了四周残缺的尸体。你猛吸一口气,闻到一股浓烈的恶臭,你记得以前士兵们找到的虚空异兽的尸体就是这种味道。
Здесь была бойня. В свете фонаря виднеются трупы, куда его ни направь. Вы делаете резкий вдох и чувствуете тяжелую, затхлую вонь – так несло от трупов исчадий, на которые вашему взводу выпало как-то наткнуться.
问她是否有同伴逃脱了袭击,你可不想被躲在下层甲板的净源导师偷袭...
Спросить, не спасся ли кто-то из ее спутников. Вам бы не хотелось наткнуться на магистров, затаившихся в трюме.
然而我在这里。我盯着死亡却发现自己盯着一个有着两张面孔的你。
Однако же вот он я. Я обхитрил самое смерть – и ради чего? Чтобы снова наткнуться на вас?
你仔细看了看雕像,认出了她。你认识她:在你入土前,你就认识她了。真是奇怪啊,现在你看到的该是一张多么苍老的脸。
Вы смотрите на статую... и узнаете ее. Вы ее знали. Знали еще до того, как оказались в могиле. Так странно наткнуться сейчас на призрака прошлого.
当你能在洞穴深处撞到神的血亲时,神突然显得不那么神圣了...
А боги уже не кажутся такими божественными, стоит наткнуться на их сородичей на дне пещеры...
如果要出门的话,我会等到太阳出来再说。不小心闯进陷捕者的贼窝可不值得。
Если вы уходите, то на вашем месте я бы подождала до рассвета. Наткнуться на логово трапперов в кромешной тьме не лучшая идея.
我们知道继续待在联邦的话,必定有机会再遇上这些凶残的机器人。要是我们决定要离开这里就不会有事。
Мы знали, что если останемся в Содружестве, то можем снова наткнуться на этих враждебных роботов. Жаль, что мы не успели принять решение об уходе вовремя.
军士长还在下面?我可不希望在这漆黑的地道当中倒楣遇上他。
Сержант еще здесь? Не хотела бы я наткнуться на него в такой темнотище.
这种地方都会出现奇奇怪怪的东西,听说过南达科拉那间仓库的传言没有?哎呀。
В таких местах можно наткнуться на всякие странности. Знаешь историю про склад в Южной Дакоте?
好吧。我已经很接近了,不过我不想撞见他。
Хорошо. Я уже близко, не хотел на него наткнуться.
морфология:
наткну́ться (гл сов непер воз инф)
наткну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
наткну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
наткну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
наткну́лись (гл сов непер воз прош мн)
наткну́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
наткну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
наткнЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
наткнЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
наткнЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
наткнЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
наткни́сь (гл сов непер воз пов ед)
наткни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
наткну́вшись (дееп сов непер воз прош)
наткну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
наткну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
наткну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
наткну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
наткну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
наткну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
наткну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
наткну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
наткну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
наткну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
наткну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
наткну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
наткну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
наткну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
наткну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
наткну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
наткну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
наткну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
наткну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
наткну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
наткну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
наткну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
наткну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
наткну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
наткну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
наткну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
наткну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
наткнуться
撞在 zhuàngzài, 碰在 pèngzài
наткнуться на гвоздь - 碰在钉子上
наткнуться на засаду - 撞在埋伏