небылица
(выдумка) 寓言 yùyán; (лживое сообщение) 谎话 huànghuà
рассказывать небылицы - 大言不惭
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 虚构; 无稽之谈, 谎话, 谣言
2. 民间故事; 童话故事
1. 虚构; 无稽之谈, 谎话, 谣言 ; 2.民间故事; 童话故事
谎话, 谣言, (阴)谎话, 无稽之谈; 谣言
Небылицы в лицах <口, 谑>带插图的玩笑故事; 胡说八道, 无稽之谈
无稽之谈, 谎话, 谣言; 虚构; 民间故事; 童话故事
слова с:
в русских словах:
небывальщина
〔阴〕〈旧, 口〉 ⑴=небылица. ⑵笑话.
басня
2) (небылица) 无稽之谈 wújī zhī tán, 空谈 kōngtán
в китайских словах:
荒唐故事
неправдоподобная история, вздор, чушь, небылица
吹牛大话
небылица
烂柯
2) небылица, сказка, выдумка
吊诡矜奇
невероятный, парадоксальный, фантастический (о словах, поступках); чудовищный, странный до крайности; фантазия, небылица; парадокс
神话故事
сказка; выдумка; небылица
乌有先生
вымышленное лицо; небылица
谬悠
выдумка, небылица; вздор
子虚乌有
фикция; небылица, вымысел; ложь, навет (Цзысюй, Ую-имена персонажей из поэмы Сыма Сян-жу 子虚赋)
怪说
1) небылица, бессмыслица, нелепость, чушь
怪言
небылица, нелепица; бессмыслица, чушь
толкование:
1. ж.Особый вид шутливых произведений устной словесности; сказка, выдумка.
2. ж.
1) То, чего не бывает в действительности; вымысел.
2) Вранье, сплетня.
синонимы:
см. выдумка || взвести небылицу, всклепать небылицупримеры:
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
你饶吓了人, 还编歪词儿!
Мало того, что напугал меня, так ещё и небылицы плетёшь!
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
哦,我们已经听到了流言。什么“秘源邪教”,什么“时间终结”之类的!新人也许会相信,不过我在农场呆了这么久,谣言是真是假我一听便知。
До нас такие слухи доходили - культ Источника, Конец Времен, пятое-десятое... Может, новобранцы на это и купятся, но я слишком давно на службе, правду от небылиц как-нибудь отличу.
商队最爱说些天方夜谭。但同一个故事我听了好多遍,里头总有些事实。
Караванщики обожают травить всякие небылицы. Но одну байку я уже столько раз слышала, что в ней просто обязана быть доля правды.
喜欢杜撰故事、对别人比手画脚,但他这辈子最大的梦想就是飞上天空
Сочинял небылицы и всеми командовал, но всю жизнь мечтал только об одном - научиться летать
我的上帝呀,难道这些故事会有几分真实吗?
Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
捏造荒唐的故事
сочинять небылицы
捏造谎言
измышлять небылицы
撒各种各样的谎
наврать всяких небылиц
最近我有些奇特的顾客。他们会述说各种怪物的故事。
В последнее время ко мне часто заходят интересные посетители. Рассказывают всякие небылицы о чудовищах и прочее.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
真的很简单,我不懂这些锁有什么好大惊小怪的。只要多一点经验,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
编造没有的事
плести небылицы
这只不过是海外奇谈。
Это всего лишь небылицы.
造…的谣
плести небылицы
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
морфология:
небыли́ца (сущ неод ед жен им)
небыли́цы (сущ неод ед жен род)
небыли́це (сущ неод ед жен дат)
небыли́цу (сущ неод ед жен вин)
небыли́цей (сущ неод ед жен тв)
небыли́цею (сущ неод ед жен тв)
небыли́це (сущ неод ед жен пр)
небыли́цы (сущ неод мн им)
небыли́ц (сущ неод мн род)
небыли́цам (сущ неод мн дат)
небыли́цы (сущ неод мн вин)
небыли́цами (сущ неод мн тв)
небыли́цах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
胡说八道, 无稽之谈