недалеко
недалёко
1) нареч. (о расстоянии) 不远 bùyuǎn; (о времени) 不久 bùjiǔ
идти недалеко - 走得不远
2) в знач. сказ. безл. 不远 bù yuǎn; 很快 hěn kuài
до дому уже недалеко - 离家里已经不远了
недалеко праздник - 节日快到了
ему недалеко до окончания университета - 他不久就大学毕业啦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
距离不远, 为期不远, 或недалёко, недальше(副)
недалёкий 解的
жить недалеко 住得不远
2. (用作谓)离... 不远
До города недалеко. 离城不远
Река отсюда недалеко. 河离这儿不远
3. (用作谓)不久, (为期)不远
недалеко и праздник. 节日快到了
До снега недалеко. 快下雪了
4. (无, 用作谓)(常接
кому-чему, до кого-чего)离... 差一点, 差一点就..
От небрежности недалеко до порока. 粗枝大叶容易出毛病
(2). Недалеко ходить(或идти) 不用到远处去找; 俯拾即是
Недалеко ходить за примером. 例子不用到远处去找(可以信手拈来)
(4). Недалеко от(前)(二格) 离... 不远
жить недалеко от школы 住得离学校不远
及недалёко
1. [副]见
недалёкий1, 2 解
2. [用作谓语](离…)不远
Речка отсюда недалеко? 小河离这里不远吧?
До города недалеко. 离城里不远了。
3. [用作谓语]不久, 很快就
Недалеко и праздник. 节日也快到了。
До снега недалеко. 快要下雪了。
Ему недалеко до окончания университета. 他很快就要大学毕业了。
4. [用作无人称谓语](常与
кому-чему, до кого-чего 连用)离…差一点, 差一点就可以到…
При его способностях ему недалеко до мастера. 有这样的才能, 他就快当工长了。
◇ (2). недалеко уйти (或уехать)(比…) 强不多少
Они по своим умственным способностям от маленьких детей очень недалеко уехали. 他们的智力与幼儿相差无几。
недалеко ходить (或идти, искать) 很容易就, 不难举出(指例子等)
(5). За примером ходить недалеко. 很容易就可以举出例子来; 例子可以信手拈来。
1. 不远
2. (作谓语)不远; 不久
3. (作谓语)
кому-чему до кого-чего 离... 差不多
距离不远, 为期不远; 离...不远
слова с:
в русских словах:
ограниченный
2) (недалекий) 无远见的 wúyuǎnjiànde, 目光狭小的 mùguāng xiáxiǎo-de
простой
7) (недалекий) 头脑简单的 tóunǎo jiǎndān-de
недалекий
недалекий путь - 不远的路程
в недалеком будущем - 在不久[的]将来
недалекое прошлое - 不久以前
недалекий тот день, когда... - ...日子快来
он недалекий человек - 他是不大聪明的人
в китайских словах:
例子不用到远处去找
недалеко ходить за примером
千朵桃花一树儿生
тысяча цветков персика рождены одним деревом обр. дети одной матери; яблочко от яблоньки недалеко падает
谎言的船开不远
лодка с ложью недалеко плывет; обр. сколько веревочке не виться, конец будет
五十步笑百步
воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов; обр. нисколько не лучше, недалеко ушел; в чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать
离此不远
недалеко от этого места, недалеко отсюда, неподалеку отсюда
离 差不多
недалеко
不用到远处去找
недалеко ходить; недалеко идти; Недалеко ходить; Недалеко идти
则
其则不远 за образцом (примером) ходить недалеко
好在
我有空再来, 好在离这儿不远 будет досуг — я еще зайду, — благо отсюда недалеко
赌
赌近盗 азартные игры недалеко отстоят от грабежа
相去无几
быть почти одинаковым, отличаться незначительно; недалеко уйти
譬
取譬不远 за примером недалеко ходить
离
离北京不远 недалеко от Пекина
证
证之不远 недалеко время, когда это будет осуществлено
没走多远
идти недалеко от чего
朝发夕至
утром отправиться — вечером прибыть, добраться за один день, однодневная поездка; недалеко, рукой подать
不远处
недалеко
有其父必有其子
яблочко от яблони недалеко падает; каков отец, таков и сын; каков поп, таков и приход
离城不远
недалеко от города
伊迩
близко, недалеко; совсем рядом
唐泰恩附近
Недалеко от Дун Тынне
五十步笑一百步
бежавший с поля боя на 50 шагов сзади насмехался над бежавшим на 100 шагов впереди него; недалеко ушли друг от друга по недостаткам; один смеется над другим, хотя сам ненамного лучше
不远
1) недалеко, близко
不离
1) не отходить от...; недалеко
取譬不远
за примером недалеко ходить
不离儿
1) не отходить от...; недалеко
团鱼莫笑鳖,都在泥里歇
одной черепахе не пристало смеяться над другой - обе сидят в грязи; обр. не смейся, горох, - не лучше бобов; недалеко ушли друг от друга
横
横是离好日子不远了 во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
住宅区附近的小商店
малый магазин недалеко от жилого района
小志
1) скромные устремления, недалеко идущие планы (намерения)
住得不远
жить поблизости; жить недалеко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.(а также разг. недалёко)
1) Близко по расстоянию.
2) перен. Близко по времени; скоро.
2. предикатив
Оценка расстояния до чего-л. как близкого.
3. предлог
с род. пад. На близком расстоянии от кого-л., чего-л.
нареч. разг.
см. недалеко (1*).
синонимы:
см. близкопримеры:
证之不远
недалеко время, когда это будет осуществлено
离北京不远
недалеко от Пекина
赌近盗
азартные игры недалеко отстоят от грабежа
其则不远
за образцом (примером) ходить недалеко
我有空再来, 好在离这儿不远
будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко
可以常去,好在离这儿不远。
Можно чаще туда ходить, благо недалеко.
横是离好日子不远了
во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
楚其庶乎
[царство] Чу ― оно недалеко от совершенства!
走得不远
идти недалеко
离家里已经不远了
до дому уже недалеко
节日快到了
недалеко праздник; недалеко и праздник
他不久就大学毕业啦
ему недалеко до окончания университета
离...不远
неподалёку от; отступя от; вблизи от; невдалеке от; недалеко от
车站离这儿不远
станция [остановка] находится недалеко отсюда
离北京不远有很好看的湖。
Недалеко от Пекина находится красивое озеро
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
快下雪了
До снега недалеко
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся. Искривилось стропило - подпорки перекосилоЯблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход. Рыба гниет с головы
没超过
недалеко уйти в чем от кого
相去无几
недалеко уйти от кого-чего
(在某方面)没超过
недалеко уйти в чем от кого
住得离学校不远
жить недалеко от школы
在离…不远处
недалеко от кого-чего, вблизи от кого-чего
例子不用到远处去找(可以信手拈来)
Недалеко ходить за примером
(前)(二格)离…不远
Невдалеке от; Недалеко от
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
离…不远
невдалеке от; недалеко от; отступя от; вблизи от; неподалеку от
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
在房子附近
недалеко от дома
离阿卡迪亚不远了。
До Акадии отсюда уже недалеко.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
我的占卜显示,在西南边有一批巨型石元素。我想起来了,那附近好像还有一些食人魔。
В магическом кристалле я видел нескольких каменных элементалей к юго-западу отсюда. Недалеко от них я заметил еще и нескольких огров.
你现在已经收集到了入口套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Порталов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
你现在已经收集到了元素套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Элементалей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
拉克维就在这附近杀死了他。
Но Ларкорви настиг его недалеко от этого места и убил его.
你现在已经收集到了野兽套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Зверей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你找到了一件上古其拉神器!也许神殿入口附近的龙用得到这件东西。
Вам удалось обнаружить древний киражский артефакт! Возможно, один из драконов, стоящих в храме недалеко от входа, сможет найти применение этой реликвии.
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
首先你得从东边的怨怒萨特身上弄一些角和爪子回来,然后我们再来寻找清单上列出的其它物品。
Мне нужны рога и когти сатиров Ярой Ненависти: они тут недалеко обитают, на востоке. Ты мне их сначала принеси, а потом мы займемся остальным списком.
你现在已经收集到了督军套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Воинов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
第一个目标是坠毁飞船的碎片,在城镇南边,穿过桥的地方就可以找到这种样本。
Первый образец – из тех, что мне нужны, – можно найти в обломках корабля к югу отсюда. Он недалеко, только мост перейти... правда, как я слышал, в тех местах водится множество опустошителей...
那台传声盒的编号是411,需要3颗蛇颈龙的眼球来修理。你可能得跳进漆黑冰冷的大海深处去寻找黑海岸鱼龙……真抱歉……
Итак, номер той Жужжалки – 411, и для ее починки нужно три глаза крепкозуба. Эти твари водятся недалеко от берега! Крепкозубы Темных берегов... ∗И-ик!∗ Извини...
这些水池离火羽山那么近,我真的想知道火山和温泉之间到底有没有关系。我制作了一个测温计来读取火山的温度,我想要找到温度最高的地方。它是按照我独创的计量单位进行测量的!
Если учесть, что источники расположены совсем недалеко от Вулкана Огненного Венца, можно предположить, что их подогревает вулкан. Я разработал термометр, чтобы измерять температуру вулкана, и теперь хочу выяснить, в какой точке она наиболее высока. Термометр дает результаты по шкале Кракленгейта.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
也许赞达拉巨魔能帮助我们阻止悲剧的发生。他们驻扎在荆棘谷的祖昆达废墟以西,也就是那个名叫尤亚姆巴的小岛上。跟他们的首领莫托尔谈谈,但愿他知道如何打败哈卡。
Тролли Зандалара могут остановить наступление тьмы. Они живут на острове Йоджамба, недалеко от побережья Тернистой долины, к западу от Руин ЗулКунды. Поговори с их вождем, Молтором. Будем надеяться, что он знает, как одолеть Хаккара.
你可以在西北方的不远处找到矿洞的入口。到了那边以后,记得评估一下那座矿洞的开采设备有没有被破坏,还有没有挽回的可能。在致远郡的矿洞重新投入生产之前,我们的确需要一些额外的资源。
Вход в рудник находится на северо-западе, недалеко отсюда. Надеюсь, его еще можно использовать. Нам бы не помешал дополнительный источник ресурсов, пока мы не вернемся к разработке рудника в Далечье.
你现在已经收集到了高尚套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Аристократов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了死灵套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Нежити, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了愚人套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Безумия, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
一名黑铁矮人间谍混进镇子里,偷走了探险者协会的文件。此人如今就藏身在附近。最后一次有人目击到他,是在镇子南边的山顶上。
Шпион из клана Черного Железа проник в город, украл документы Лиги исследователей и сейчас прячется где-то поблизости. В последний раз его видели недалеко от вершины холма к югу от города.
犸格莫斯就在东边。<class>,去吧……杀掉猛犸人和他们的狗头人仆从,为了博古洛克前哨站的荣耀而战!
Это совсем недалеко, к востоку отсюда. Иди, <класс>... иди, убей магнатавров и их прислужников-снобольдов. Восстанови честь заставы!
你现在已经收集到了报复套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Ярости, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
基拉格和他的斥候应该会潜伏在路旁,但是相信军情七处的刺客很快就能找到他们,要快!
Килаг с разведчиками прячутся недалеко от тропы. Убийцы из ШРУ скоро их обнаружат, так что поторопись!
一个名叫卡勒拉斯的肯瑞托叛徒就在附近,他手里可能有我需要的文献,他的手下还有我进行破译工作所需的符文。
Недалеко отсюда обитает один предатель ордена Кирин-Тор, Калерас, у которого, вероятно, есть экземпляр той книги, что мне нужна. У его приспешников есть руны, которые мне понадобятся для расшифровки.
你现在已经收集到了风暴套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Вихрей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了祝福套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Благословений, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了棱镜套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Призм, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我们要集结一小队值得信赖的精锐冒险者前往海岸对面的血月岛,就在东边。
Собери несколько верных товарищей и отправляйся на Остров Кровавой Луны. Ты найдешь его на востоке, недалеко от побережья.
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
当然了,最好的火还是来自于元素。灼热峡谷到处都是,但它们总是位于熔岩附近。给,带上这个瓶子,在元素身上使用。
Конечно, самый лучший огонь – у элементалей. Их легко найти по всему Тлеющему ущелью, обычно недалеко от скоплений лавы. Вот, возьми вот эти колбы и наполни их огнем элементалей.
我跟那位“绅士”说,矮人区或许有家店更能满足他的需要。店名叫做林荫女士,门口就在矮人区西侧的运河附近。
Я уже говорил тому "джентльмену", что в квартале дворфов есть лавка, которая подойдет ему гораздо лучше. Она называется "Загадка", ее можно найти недалеко от каналов, в западной части квартала.
你现在已经收集到了疾风套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Ураганов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
我们先去跟菲奥拉会合吧。她应该在下一座哨塔那里……东墙哨塔,应该是这个名字。那地方挺近的,就在圣光之愿礼拜堂的西北边。我们可以在那里稍事休整,筹备一下进攻北谷的计划。
Давай поговорим с Фионой – сейчас она должна быть у следующей башни... Кажется, ее называют "Восточной". Она недалеко, к северо-западу от часовни Последней Надежды. Там мы сможем отдохнуть и разработать план наступления на Северный Дол.
我们出发前往西南边的峡谷吧——应该很快就能找到下一座大门了。
Идем по ущелью на юго-запад. Врата должны быть где-то недалеко.
你现在已经收集到了坚石套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Землетрясений, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
继续前进,霜之哀伤就近在咫尺了。
Не останавливайся, меч уже недалеко.
游上去花不了多久,也不麻烦。但在上面也很难拿到任何的补给品,太沉了。
До поверхности недалеко, а налегке и плыть проще простого. Но с припасами мы намучаемся – больно они тяжелые.
蕾玛应该是在最靠近入口的地方。从走廊下去,下坡之后沿着右边走。
Ремма должна быть недалеко от входа. Иди вниз по коридору, а когда дойдешь до пандуса, держись правой стороны.
可我忍不住操这心啊。几尺外的海湾里就有鲨鱼,要是水不够浅让一只游进来……
Но я все время беспокоюсь за него. В бухте водятся акулы, и плавают они совсем недалеко от берега. Если одна из них сумеет подобраться к детям...
镇子外的忧伤湿地里有的是沼泽陆行鸟。把你能找到的最大的鸟腿给我弄来!
В Горемраке недалеко от города обитают болотолюбивые долгоноги. Мне нужны самые жирные ножки, какие только сможешь добыть!
这个……“肉脸”就藏在山丘后面,那里是地精埋死人的地方。找到坟场便是,他应该就在那后面。
Этот... "Мордофарш" скрывается где-то среди холмов, недалеко от того места, где гоблины хоронят своих мертвецов. Разыщи кладбище, а где-то неподалеку найдешь и того, кто нам нужен.
紧邻我们的东侧和西侧分别有一座通灵塔,护卫着斯坦索姆的入口。在这两座通灵塔里,你可以找到两名死亡骑士——瑞文戴尔的副官。我不认为他们手上会有一名圣骑士人质,不过也许他们知道一些关于他所在位置的情报。
Совсем недалеко отсюда, на северо-западе находятся два некрополя, стоящие по обеим сторонам от входа в Стратхольм. В них ты найдешь пару рыцарей смерти – помощников Ривендера. Я сомневаюсь в том, чтобы кому-то из них пригодился бы заложник-паладин – но, возможно, им известно, где он сейчас.
你现在已经收集到了巨浪套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Цунами, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
我的铁炉堡麦酒储量正在变低。幸运的是,啤酒厂就在附近,他们应该已经为我们酿好了一桶德鲁甘的铁炉堡麦酒。德鲁甘可是个天才酿酒师。
Мои запасы стальгорнского светлого эля подходят к концу. К счастью, пивоварня отсюда недалеко и у них всегда найдется несколько бочонков эля для нас.
我们将利用这混乱的战局。我召唤的大地仪式将让你和土地合二为一。它可以把你神不知鬼不觉地带到阿瓦兰奇奥身边。
Мы воспользуемся этим. Ритуал земли, который я совершу, сделает тебя единым целым с землей. Ты окажешься недалеко от Лавиниона, ничем не выдав своего присутствия.
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
我的埃拉莉亚一定不愿意像那样活着,我的兄弟们也绝对不会。请你去帮助他们解脱吧。奎尔林斯小屋离这里不远,就在西北边的山丘上。
Моя Эллария предпочла бы смерть такому существованию – да и братья тоже. Пожалуйста, избавь их от мучений. Сторожка КельЛитиен недалеко отсюда – сразу за холмом, к северо-западу.
你现在已经收集到了余烬套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Вулканов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我们在不远处找到了大法师卡德加和其他一些肯瑞托成员。就在东边,靠近山的地方。也许我们应该请他们帮帮忙?
У гор на востоке, недалеко отсюда, я видел верховного мага Кадгара и еще нескольких мудрецов из Кирин-Тора. Может, нам стоит попросить у них совета?
迷雾散去已经有两个月了。部落斥候一直在为舰队寻找一个合适的登陆点,结果在卡桑琅丛林海岸附近的一座小岛上遭遇了联盟部队。
Прошло уже два месяца с того момента, как разошлась пелена туманов. В поисках подходящего места для высадки флота, разведчики Орды столкнулись с отрядом Альянса на небольшом островке недалеко от Красарангских джунглей.
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
你现在已经收集到了套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Вы собрали восемь карт из колоды, и в ней появилась девятая карта с такой же "рубашкой". На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
南港离这儿不远,就在西南边。
Южный порт находится недалеко отсюда, к юго-западу.
在附近就正好有一大块木料等待砍伐呢。你不如去试试那台新设备?把它砍下来的木料给我带来,我一定会善加利用。
Тут как недалеко есть большое неизничтоженное дерево. Не желаешь ли испытать агрегат? Принеси мне все материалы, которые удастся собрать, и я найду им хорошее применение.
在附近库洛的领地的矿井里正好有这种怪物作乱。眼下它们还在那里吞吃死者身上的金属和矿石。你能不能去给我找几份样本来?那玩意儿浓度极强,所以有几份就足够了。干掉一个之后,用这个抽气机吸一下它们的尸体就行。
Как раз недавно они наводнили шахту Кууро, она находится совсем недалеко отсюда. Ты не <мог/могла> бы принести несколько образцов? Этот газ очень концентрированный, так что пары образцов будет достаточно. Просто убей одного горена и как следует обработай его труп извлекателем газа.
你现在已经收集到了玄牛套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Быка, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
月神殿离这不远。到那里去找到莱妮丝,出示我的印记并让她把眼泪交由你保管。
Храм Элуны недалеко отсюда. Ступай туда. Отыщи Лианис. Покажи ей мой знак и вели передать Слезы в твое распоряжение.
你现在已经收集到了白虎套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Когда вы собираете вместе восемь карт из колоды Тигра, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
啊,我在水流中感受到了强烈的涟漪!水滴落下的位置距离我们并不遥远。
Я чувствую волнение в реке! Капля, что растревожила воду, упала недалеко отсюда.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
似乎著名的赫米特·奈辛瓦里已经在离我们营地不远的地方扎营。
Похоже, что знаменитый Хеминг Эрнестуэй разбил лагерь недалеко от Приюта.
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
圣光之愿礼拜堂离这不远。我们必须集结部队,立刻前往破碎海滩。
Часовня Последней Надежды недалеко отсюда. Надо собрать войска и срочно выступить к Расколотому берегу.
邪魂堡垒离这不远,不过那里守卫森严。想要闯进去很不容易,卡里杜斯可以帮你秘密潜入!
Оплот Оскверненной Души недалеко отсюда, но его хорошо охраняют. Туда просто так не попасть. Но Калид поможет тебе пробраться туда!
你不在的时候,我们在平台下面搭建了一个营地,以便监视燃烧军团的活动。我们应该尽快赶过去,杰斯在找你,好像有什么特别重要的事情!
Пока тебя не было, мы разбили лагерь недалеко от Площадки, чтобы было удобнее следить за перемещениями Легиона. Надо добраться туда как можно скорее, Джейсу нужна твоя помощь в каком-то деле. Что-то важное!
你们运气真好,那边离卡格瓦的老巢很近。我们通常都将林荫巨木当做是朝圣的最后一站。
К счастью для тебя, это недалеко от логова Крагвы. Мрачная низина была последней остановкой на нашем паломническом пути.
记载者贾巴里被关在前面的笼子里,等着被献祭。
Недалеко отсюда томится в клетке летописец Джабари – его собираются принести в жертву.
морфология:
недалЁкий (прл ед муж им)
недалЁкого (прл ед муж род)
недалЁкому (прл ед муж дат)
недалЁкого (прл ед муж вин одуш)
недалЁкий (прл ед муж вин неод)
недалЁким (прл ед муж тв)
недалЁком (прл ед муж пр)
недалЁкая (прл ед жен им)
недалЁкой (прл ед жен род)
недалЁкой (прл ед жен дат)
недалЁкую (прл ед жен вин)
недалЁкою (прл ед жен тв)
недалЁкой (прл ед жен тв)
недалЁкой (прл ед жен пр)
недалЁкое (прл ед ср им)
недалЁкого (прл ед ср род)
недалЁкому (прл ед ср дат)
недалЁкое (прл ед ср вин)
недалЁким (прл ед ср тв)
недалЁком (прл ед ср пр)
недалЁкие (прл мн им)
недалЁких (прл мн род)
недалЁким (прл мн дат)
недалЁкие (прл мн вин неод)
недалЁких (прл мн вин одуш)
недалЁкими (прл мн тв)
недалЁких (прл мн пр)
недалЁк (прл крат ед муж)
недалекá (прл крат ед жен)
недалеко́ (прл крат ед ср)
недалеки́ (прл крат мн)
недалеко́ (нар обст места)
недалеко́ (предл род)
недалеко́ (предик)