некто
мест.
某人 mǒu rén, 有一个[人] yǒu yīge [rén]
некто Иванов - 某伊万诺夫
некто в сером - 有一个穿灰色衣服的人
某, 某人, (代, 不定)(只用第一格)某, 某人, 有一个(人)
некто Чжан 张某(人). Подошёл некто в очках. 一个戴眼镜的人走了过来
某, 某人, 有一个人
некто Чжан 张某
некто Иванов 某伊万诺夫 Подошёл некто в чёрной шляпе 走近一个戴黑帽子的人。
слова с:
в китайских словах:
或人
некто, кто-то; какой-то человек
谁
2) кто-то, некто; чей-то
或谓
некто сказал; говорят
丙丁
2) имярек; некто
让人
5) (в пассивных конструкциях вводит неопределенного агенса) некто, кто-то (сделал); кем-то (сделано)
几
或问为政有几? некто спросил, существует ли правило, как заниматься управлением
某人
1) некий человек, некто; кто-то; кто-либо
某甲
1) такой-то, некто N
某甲...某乙... некто N ..., некто NN ...
复
有复于王者 (если бы) нашелся некто, кто доложил бы вам, князь...
某
1) некто; некий; некоторый; энный
张某 некто Чжан
某人 некий человек; некто
某君
эпист. некто, некий господин, такой-то
有人
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
谁何
1) кто-то, некто
谁谁
кто-то; какие-то лица; некто
诧
有孙休者踵门而诧子扁庆子曰 некто Сунь Сю подошел к воротам [учителя] и, обратившись к господину Бянь Цин-цзы, сказал...
之
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶 (wū) 乎之?» 曰: «之后世之君子!» Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твое учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
他谁
среднекит. кто; кто-то, некто, какие-то лица
过
有荷蒉而过孔门者 * был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна (Конфуция), неся на плечах корзину [для переноски земли]
无名氏
1) неизвестное лицо, инкогнито; некто; аноним, NN
或
1) некто; кто-то, некое лицо (неопределенное личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)
或问孔子曰: 子奚不为政? некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займетесь делами управления (политикой)?»
愁人
2) некто, кто беспокоится; угрюмая персона, тоскливый человек
或曰
1) некто сказал
张某
некто чжан
或问
2) некто спросил
说穿了
有人用一句话说穿了该剧的主旨——“雪崩时,没有一片雪花觉得自己有责任。” Некто одной фразой предельно ясно выразил основную идею этой драмы - "когда сходит лавина, ни одна снежинка не чувствует себя ответственной".
一人
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
толкование:
местоим. нескл.1) Некий человек, кто-то.
2) Кто-л. малоизвестный (обычно в сочетании с именем, фамилией или кличкой).
синонимы:
см. неизвестный, некоторыйпримеры:
姓王的
некто по фамилии Ван; некий Ван
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа ([i]как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора[/i])
孙某
некто Сунь
某甲...某乙...
некто N ..., некто NN ...
有复于王者 ([i]
если бы[/i]) нашёлся некто, кто доложил бы вам, князь...
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶乎之?» 曰: «之后世之君子!»
Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
有荷蒉而过孔门者 *
был некто, кто проходил мимо ворот дома Куна ([i]Конфуция[/i]), неся на плечах корзину [для переноски земли]
或问孔子曰: 子奚不为政?
некто спросил Конфуция: «Отчего Вы не займётесь делами управления (политикой)?»
有孙休者踵门而诧子扁庆子曰
некто Сунь Сю подошёл к воротам [учителя] и, обратившись к господину Бянь Цин-цзы, сказал...
或问为政有几?
некто спросил, существует ли правило, как заниматься управлением
某伊万诺夫
некто Иванов
有一个穿灰色衣服的人
некто в сером
张某
некто Чжан
王某等人
некто Ван и другие
他刚醒来就听见有人敲门。
Едва он проснулся, как некто постучал в дверь.
一个戴眼镜的人走了过来
Подошел некто в очках
张某(人)
некто Чжан
你知不知道,我刚把鱼和肉储存起来,就有个人过来要求我做一份既可以让他吃饱、又能让他精神振奋的食物:魔法草莓大餐。
Если хочешь знать, по мне так мои припасы первый сорт, но вот приходит ко мне некто и желает странного: манаягодной услады.
有人可能对这个秘密有所了解,。有传闻说,克瓦迪尔把一群纳迦女祭司关押在了神殿内。
Есть некто, кто способен пролить свет на эту тайну, <раса>. Ходят слухи, что квалдиры держали живыми в храме нескольких жриц-наг.
天灾对自然而言是一种公然的冒犯。他们成功地腐化了剃刀高地的野猪人,如今又威胁要进一步扩张到千针石林,我恐怕,他们最终会西进菲拉斯。你必须到那里去,尽一切所能把他们控制住。也许你可以在当地找些帮手?风的低语声称那里有一个强大的存在。
Плеть бросает вызов самой природе. Они уже осквернили свинобразов в курганах Иглошкурых, теперь хотят добраться до Тысячи Игл – а в итоге и до Фераласа. Отправляйся туда и сделай все, чтобы сдержать их наступление. Ветер шепчет, что в этих краях обитает некто очень могущественный. Разыщи его – вдруг он поможет тебе в борьбе против Плети.
强盗团伙的头目是一个叫做督军埃赫森的人。
Главарь этой шайки бандитов – некто атаман Ихсенн.
任何居住在水光庄园的人都不知怎么变得疯狂起来,它最新的主人“沼泽之眼”加尔已经表现出了一定的迹象。
А те, кто селится в сторожке "Болотный огонек", просто съезжают с катушек, да еще как! Все как один. Последний хозяин, некто Ярл по прозвищу "Болотный глаз", уже проявляет все признаки безумия.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
在命运丝线上方的露台上,你会找到山迪·格罗斯。过去我帮过他几次,他欠我一个情。他负责为这座城市中的各种人洗涤衣物。也许他能想办法“暂借”你一件衣服。
Но у меня есть идея! На балконе над "Нитями судьбы" стоит некто Шанди Шикблеск. Я его пару раз выручал в прошлом, так что он задолжал мне ответную услугу. Он стирает одежду многих граждан этого города. Может быть, он согласится одолжить тебе гербовую накидку...
他们本打算杀了我,但是一个叫做夏斯卡尔的阻止了他们。他说看着自己的囚犯饿死会是一件乐事。
Они хотели просто убить меня, но некто по имени Шаткар решил, что будет забавно понаблюдать, как я умираю от голода среди его пленников.
幸运的是,我们眼下就有一个被他们称作是“金矿”的地精正在为我们服务,他离经叛道的研究或许能够大幅增强我们的实力。他正在附近待命。
Нам повезло: свои услуги предложил некто по прозвищу Клондацк. Надеюсь, его смелые исследования помогут нам значительно увеличить нашу силу. Он ждет поблизости.
一个她亲如兄弟的人,叛变投敌了。
Некто, кто был близок ей как брат, превратился во врага.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫B·比亚莎士。我相信你可以在铁炉堡的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Б. Пиршекс. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Стальгорна.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫F·赛培根。我相信你可以在幽暗城的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Ф. Сирбэкон. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Подгорода.
这可真是稀奇,居然有人先上了船,再找人要邀请函。
Это удивительно. Кто бы мог подумать, что некто сначала поднимется на борт, а потом будет искать того, кто пригласит его...
可靠的大剑。传说著名的「御剑公子」曾试图借助它二度飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать... снова.
可靠的钢剑,传说著名的「御剑公子」曾试图借助它飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать...
而这般古灵精怪个性的主要受害者,是一位出没在璃月山林一带的少年方士——重云。
Бывает, что он даже показывает свою озорную сторону. Жертвой его игр обычно становится некто по имени Чун Юнь, которого можно найти на лесных тропинках у Ли Юэ.
有个叫墨古的托人来传话给我,说想要和我谈谈。
Некто по имени Могрул прислал ко мне своего гонца. Этот Могрул хочет поговорить со мной.
惊讶吗?我也是。当你们“家族”的一个成员带着这个计划来找我的时候,我们就做了一笔交易。如你所见,“一场交易”(交换杀人)。
Удивляешься? Я тоже удивился, когда некто из твоей семьи пришел ко мне с этим планом. Видишь ли, мы заключили сделку. Обмен.
惊讶吗?我也是。当你们“家族”的一个成员带着这计划来找我的时,我们做了一笔交易,如你所见,一个交换条件。
Удивляешься? Я тоже удивился, когда некто из твоей семьи пришел ко мне с этим планом. Видишь ли, мы заключили сделку. Обмен.
“不,不是你。”他懒散地比了个手势。“是个∗肌肉更发达∗的家伙。”
Нет, не вы, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
楼梯向下——延伸至加姆洛克中心。一个名叫库科洛夫的男人在那里摆了个被白雪覆盖的小摊,就在桥对面的市场里。他把感染了苍蝇幼虫的烤肉串卖给你的同事们,他们相信吃掉之后就能免疫食物中毒。
Ступени спускаются к центру Джемрока. На рынке по другую сторону моста стоит припорошенная снегом палатка, которую держит некто Куклов. Он продает твоим коллегам шаурму с опарышами, а те считают, что это разовьет в них устойчивость к пищевым отравлениям.
是加姆洛克公里图书馆的。属于某个叫比莉·梅让的人。
Он из Центральной публичной библиотеки Джемрока. Владелец — некто Билли Межан.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
“不,不是你们俩。”他懒洋洋地靠着。“是个∗肌肉发达∗的家伙。”
Нет, не вы двое, — еще один праздный жест. — Некто более ∗мускулистый∗.
上面说场外拷贝被放到附近的冰淇淋制造机里了。纸条上的署名人是苏里罗。
Да, внешнюю копию переложили в стоящую рядом машину для производства мороженого. Так написал некто Сулислав.
有个深具天分的男子叫做易尔梭,他尝试过多种行业。当他还在弗坚当捕鼠人时,他的货品中包含了种类繁多的陷阱。他对这些陷阱的说法是,「对啮齿类特别有效」。
Будучи человеком всесторонне одаренным, некто Ухач освоил несколько профессий. Еще с тех времен, когда он был крысоловом в Вергене, среди его товаров осталось множество ловушек. Как он сам говорил, среди них "и на грызунов кой-чего найдется".
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
因为我已经知道是谁抢走你的宝藏。迦勒·曼吉,神殿守卫的头子。
Потому что я знаю, кто наложил лапу на твою казну. Начальник Храмовой стражи... Некто Калеб Менге.
很厉害的家伙。
Некто очень могущественный.
维林告诉我们他怀疑一个叫做萨姆森的人要为他们的死亡负责。
Вейлин подозревает, что в их смерти виновен некто по имени Самсон.
我想让你找一个人。他或许能帮到你。我之前听说,他离开血月岛,前往浮木镇北部办事去了。
Есть некто, кого я советую тебе отыскать. Он может помочь. Насколько мне известно, его в последний раз видели на острове Кровавой Луны, к северу от Дрифтвуда.
告诉他,很快有个比蒂尔·桑德留斯更强大的人就会崛起...
Сказать ему, что скоро появится некто, еще сильнее, чем Тир-Ценделиус...
这张羊皮纸上写着某位代号为R的人士发出的命令,要求把觉醒者的脑袋带到锯木厂。
Пергамент, в котором некто "Р" велит приносить головы мертвых пробужденных на лесопилку.
你是不是看着我,然后想“为什么呢,亡灵真的会被淹死吗”?像水和毒药这种小事并不会困扰我。
Неужели ты смотришь на меня и думаешь: "вот некто, у кого достаточно органов, чтобы ему грозила смерть от утопления"? Мелочи вроде воды и яда не страшат меня.
微笑并告诉她...有人告诉过你同样的事情。
Улыбнуться и сказать, что... некто хочет от вас того же.
告诉她你不是净源导师,其实是一个名叫加雷斯的人邀请你来的。想起什么了吗?
Сказать ей, что вы не магистр. И вообще, сюда вас пригласил некто Гарет. Ей это о чем-то говорит?
告诉她你只是一个被打扰到休息的人。
Сказать, что вы просто некто, чей покой был потревожен.
告诉她你只是个普通人,只是行李带的多一点。
Сказать, что вы просто некто, чей груз больше, чем ему бы хотелось.
好吗?哦。哈!当然。嗯。只不过,麦乐迪说过我脑子里的东西可能是个恶魔。而在我们现在要去的那个地方,附近有个人也许能帮我。
В порядке? О. Ха. Ну да, конечно. Просто Хворь сказала, что у меня в голове, скорее всего, сидит демон. И неподалеку от того места, куда мы направляемся, есть некто, кто может мне помочь.
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
悄悄地告诉他,你只是个普通的知道禁锢之苦的人。
Тихо сказать, мол, вы просто некто, не понаслышке знающий, что такое сидеть в заточении.
好的。当然。只不过,麦乐迪说过我脑子里的东西可能是个恶魔。而在我们现在要去的那个地方,附近有个人也许能帮我。
Да, конечно. Верно. Просто Хворь сказала, что у меня в голове, скорее всего, сидит демон. И неподалеку от того места, куда мы направляемся, есть некто, кто может мне помочь.
画中大胡子矮人凝视的目光令人印象深刻,角落的记号表明这幅画所画的人是安哈。
С картины на вас мрачно поглядывает бородатый гном. Подпись в углу говорит, что изображен здесь некто Анхар.
我向欢乐堡的那个笨蛋铁匠打听剥皮工具时,她拒绝合作,不过听说欢乐堡里有个名叫“耐尔斯”的人更开明一些。
Эта деревенщина, кузнец из форта Радость, не смогла ответить мне ничего вразумительного, когда я спросил ее о лицерезе. Но, судя по всему, под фортом обитает некто Найлз – и вот он может оказаться гораздо сговорчивее.
名叫阿图萨。
Некто Атуза.
...那是你要去的地方。一个名叫扎勒斯卡尔的人会在那里接你,然后告诉你怎么去找亚历山大。胡乱记下来,然后你就可以走了。
...тебе вот сюда. Во-о-от тут тебя должен встретить некто Залескар, он и расскажет, как подобраться к Александару. Записал? Тогда проваливай.
我去了个奇怪的地方。我遇到了...一个身影。我不知道那是谁。这个身影给我了...赐福。
Мне довелось побывать в странном месте. Со мной там говорил... некто. Не знаю, кто. Быть может, бог. Он даровал мне... благословение.
你知道吗?我有点饥饿了。斯汀泰尔提到了一名厨师,正好名叫格里夫。
Знаешь что? Я немного проголодалась. А Жалохвост как раз говорил, здесь имеется повар. Некто Грифф.
我们发现了一个合约,详细说明如果孤狼们追杀觉醒者,某人愿意用高额奖赏回报他们。
Мы обнаружили контракт, в котором указано, что некто готов щедро вознаградить Одиноких Волков, если они выследят и убьют пробужденного.
那个名字中就有线索。他是神,或者说他想成为神。先按照七神的指示行事,然后我保证你会发现他到底是什么。
В имени имеется подсказка, вообще-то. Он бог или некто, кому хочется быть богом. Пляшите и дальше под дудку Семерых, и я уверен, вы с ним столкнетесь.
名叫肯特·康诺利的人正在召集所有银枪死袍粉丝进行一个“紧急任务”。如果我有兴趣,他就在记忆保管库等着。
Некто по имени Кент Конолли созывает всех фанатов Серебряного Плаща на "срочное задание". Он сказал, он будет ждать в "Доме воспоминаний".
据传塞勒姆本来要陷入混战,但有个外来者调停了纷争,听过吗?
Ходят слухи, Салем чуть было не взлетел к чертям. А потом пришел некто и договорился о мире. Звучит знакомо?
一名未曾谋面的玩家已控制另一名未曾谋面的玩家的原始 首都。
Некто контролирует первоначальную столицу другой неизвестной державы.
морфология:
не́кто (мест сущ им)