нищенство
贫困; (жить нищенством) 讨饭, 要饭, 行乞
1. 行乞, 讨饭
заниматься ~ом 行乞, 当乞丐
2. 极贫, 赤贫
жить в ~е 一贫如洗
1. 行乞; 讨饭
2. 赤贫
贫困, (中)行乞, 讨饭; 赤贫
заниматься ~ом 讨饭, 行乞
жить в ~е 过赤贫生活
1. 行乞; 讨饭 ; 2.赤贫
слова с:
в русских словах:
убогий
2) (жалкий) 可怜的 kěliánde; (нищенский) 赤贫的 chìpínde; (о жилище и т. п.) 贫穷的 pínqióngde, 极简陋的 jí jiǎnlòu-de
нищенский
нищенская сума - 讨饭的袋子
нищенская жизнь - 极穷苦的生活
нищенская заработная плата - 不足糊口的工资
в китайских словах:
乞讨生活
нищенство; попрошайничество
过赤贫生活
жить в нищенстве
沦
沦为乞丐 опуститься до нищенства, быть обреченным нищенствовать
讨饭袋子
нищенский сума; нищенская сума
微薄的稿酬
нищенский гонорар
乞丐般的生活
нищенская жизнь; нищенский жизнь
乞袋
нищенская сума; кошель для сбора подаяний (монаха)
食贫
бедно питаться; влачить нищенскую жизнь, жить в бедности (впроголодь)
糠籺
отруби, мякина; нищенская еда
糠糜
кашица из отрубей, скудная пища, нищенская еда
糠
糠菜半年粮 полгода есть отруби да дикую зелень; жить впроголодь, вести нищенское существование
穷日子
нищенская (тяжелая) жизнь; жалкое существование
穷忙
1) работать в поте лица и получать нищенскую зарплату, работать с утра до вечера, но с трудом сводить концы с концами, работать за гроши; сбиваться с ног; гоняться за куском хлеба
日子
苦日子 тяжелая жизнь, нищенское существование
苦过
влачить нищенское существование, жить в крайней бедности
толкование:
ср.1) Собирание милостыни как средство к существованию.
2) Крайняя бедность.
примеры:
要给基督教禁欲主义涂上一层社会主义的色彩,是再容易不过了。基督教不是也激烈反对私有财产,反对婚姻,反对国家吗?它不是提倡用行善和求乞、独身和禁欲、修道和礼拜来代替这一切吗?基督教的社会主义,只不过是僧侣用来使贵族的怨愤神圣的圣水罢了。
Нет ничего легче, как придать христианскому аскетизму социалистический оттенок. Разве христианство не ратовало тоже против частной собственности, против брака, против государства? Разве оно не проповедовало вместо этого благотворительность и нищенство, безбрачие и умерщвление плоти, монастырскую жизнь и церковь? Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
我的命运确定了。我会为我的信仰、为真理、为雷比欧达而死。一群村子里来的醉汉攻击了神殿。他们满口憎恨与恶意,嘴里嚷嚷说既然我是圣祈者,我就该乞求雷比欧达救我。他们偷走了所有神殿的宝物(幸好留下了他们觉得没有用的书),把我关在封起来的墓穴中…如果雷比欧达不派人来救我的话,我就会死在这里。我的尸骨将见证她的荣耀。
Судьба моя предрешена. Я умру за веру, умру за истину, умру за Лебеду. В эту ночь на святилище напали люди из деревни, банда пьяных головорезов. С криком на устах угрожали они, что раз уж зовут меня Великим Нищим, должен я нищенствовать и просить у Лебеды милости. Они ограбили святилище, вынесли ценности (оставив, по счастью, книги, которые посчитали ничего не стоящими), а самого меня замуровали за стеной. Если Лебеда не пошлет мне помощи, то здесь окончу я свою жизнь. Во славу его.
морфология:
ни́щенство (сущ неод ед ср им)
ни́щенства (сущ неод ед ср род)
ни́щенству (сущ неод ед ср дат)
ни́щенство (сущ неод ед ср вин)
ни́щенством (сущ неод ед ср тв)
ни́щенстве (сущ неод ед ср пр)
ни́щенства (сущ неод мн им)
ни́щенств (сущ неод мн род)
ни́щенствам (сущ неод мн дат)
ни́щенства (сущ неод мн вин)
ни́щенствами (сущ неод мн тв)
ни́щенствах (сущ неод мн пр)