оборотень
1) (волко-человек) 狼人 lángrén
2) (в китайской мифологии) 妖精 yāojing, 精 jīng
лис-оборотень - 狐精
кот-оборотень - 猫精
3) (образно о ком-то) 有变形术的人 yǒu biànxíng shù de rén
1. 隐姓埋名的流浪者或在逃的罪犯
2. [青年]<谑>男性性器官
(神话中)能变化的人, 有变形术的人(指能改变形象或变成动物, 物品等的人)
Не человек, а прямо какой-то оборотень. <口, 不赞>不是一个一般人, 而纯粹是一个阴险的两面派
狼人, 凶人noun, male, sng
妖魔鬼怪; 妖精; 妖; 精; 会变化的人
в русских словах:
обратный
3) (оборотный) 反面[的] fǎnmiàn[de], 背面[的] bèimiàn[de]
бы
3) (в условных оборотах) 假使 jiǎshǐ, 假如 jiǎrú, 要是 yàoshì
средство
оборотные средства - 周转金
фонд
оборотный фонд - 周转基金
оборотный
оборотный капитал - 流动资本
оборотная сторона листа - 纸的背面
с
3) (при временных оборотах) 从 cóng; 从...起 cóng...qǐ
4) (при причинных оборотах) 由于 yóuyú; 因[为] yīn[wei]
в
двадцать оборотов в минуту - 每分钟二十转
оборот
оборот колеса - 轮子的旋转
количество оборотов в минуту - 每分钟的转数
оборот капитала - 资本的周转
ускорить оборот вагонов - 加速车辆周转[率]
пустить в оборот - 使...通用
изъять из оборота - 停止通用
годовой оборот предприятия - 企业的年度交易额
в трубе четыре оборота - 管子有四个弯头
обороты реки - 河流的转弯
дело приняло дурной оборот - 事情变坏了(恶化)
сделать надпись на обороте - 在背面签注
неправильный оборот речи - 不规则的说法
деепричастный оборот - 副动词短语
МОП
(министерство оборонной промышленности) 国防工业部
ОПК
1) (оборонно-промышленный комплекс) 国防工业综合体
КОНТОП
(Комитет оборонной науки, техники иоборонной промышленности /Китай/) (中国)国防科工委
Госкомоборонпром
(Государственный комитет Российской Федерации по оборонным отраслям промышленности)俄罗斯联邦国家国防工业委员会
объект
оборонный объект - 国防设施
оборонять
оборонить
оборонять крепость - 防守要塞
оборонять Родину - 保卫祖国
оборонный
оборонная промышленность - 国防工业
оборонить
тж. оборониться, сов. см.
комплекс
оборонно-промышленый комплекс - 国防工业体系
в китайских словах:
猫妖
кот-оборотень
熊人变身
Медведь-оборотень
澹变灵
Водяной Оборотень
邪怪
1) оборотень, нечистая сила; призрак, привидение
妖兽
нечисть, оборотень
不若
2) оборотень, нечистая сила
山怪
горный оборотень, горное чудовище, тролль
苕荛
черт, нечистый; оборотень
孽
3) оборотень, злой дух (возмездия)
妖孽 оборотень, злой дух
五酉
миф. гигант-оборотень (могущий принимать облик пяти стихий)
貙人
миф. тигр-оборотень (человек, способный оборачиваться тигром)
怪魅
оборотень, злой дух
怪鸟
1) диковинная (чудесная) птица; птица-оборотень
怪物
1) монстр, оборотень, привидение
鬼女
1) оборотень (злой дух) в женском образе
孽鬼
оборотень; злой бес
附
他叫狐狸附上了 им завладела лисица-оборотень
叛逆证人
«свидетель-оборотень» (недобросовестно изменивший показания по сравнению с данными ранее)
胡仙姑
Госпожа фея Ху; волшебница; женский оборотень (также обр. о лисе)
狐魅
1) лиса-оборотень; обольстительница, искусительница
胡仙爷
Господин бессмертный Ху; волшебник; мужской оборотень (также обр. о лисе)
鲤鱼精
карп-оборотень
精
5) привидение; оборотень; призрак
狐狸精 лиса-оборотень
血之羊人
Кровавая овца-оборотень
精怪
привидение, оборотень; нечистая сила
百变泽鲁斯
Оборотень Зерус
人疴
3) оборотень; чудище
月夜狂狼
Оборотень
狐狸精
1) хули-цзин; лиса-оборотень, лисье семя, лисья порода
狐狸精露尾 оборотня выдает хвост
怪精
оборотень, нечистая сила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Человек, обращенный или способный - по мифологическим представлениям - обращаться с помощью волшебства в какое-л. животное или в какой-л. предмет.
примеры:
他叫狐狸附上了
им завладела лисица-оборотень
精魅
оборотень
魅狐
оборотень лисы
你对手的套牌除了些许法术牌之外,其他都是百变泽鲁斯。
Колода вашего противника состоит преимущественно из копий карты «Оборотень Зерус» и нескольких других карт.
你的套牌除了些许法术牌之外,其他都是百变泽鲁斯。
Ваша колода состоит преимущественно из копий карты «Оборотень Зерус» и нескольких других карт.
敏捷每当蒂洛纳理变貌师攻击时,选择另一个目标进行攻击且非传奇的生物。蒂洛纳理变貌师成为该生物的复制品直到回合结束。
Ускорение Каждый раз, когда Оборотень Тилоналли атакует, он становится копией другого целевого не являющегося легендарным атакующего существа до конца хода.
狼人!杀了这些怪物!
Оборотень! Убейте зверя!
为什么?刺穿的胃代表帮派火并,扭下的头颅代表怪物,黑色的舌头代表剧毒。
А зачем? Если дырка от ножа в животе, значит банда, если голова оторвана, значит оборотень или еще какая хрень, если язык черный и судороги, значит яд.
我瞭解。我会尝试查出那狼人的身份。
Понятно. Я постараюсь выяснить, кем на самом деле является этот оборотень.
狼人已经不再是敌人,不再是在黑暗中窥视的邪恶生物。
Оборотень больше не враг рода человеческого, не зло, таящееся во мраке.
这世界正在改变。而文森特是个不错的…狼人。
Мир меняется. К тому же, Винсент - это порядочный… оборотень.
在开始努力移除诅咒之前,你必须确定狼人的内心还是人类。
Прежде, чем пытаться снять такое проклятие, ты должен удостовериться, что в душе оборотень все еще является человеком.
他是狼人,我不希望他被杀害…
Он оборотень, и я не хочу, чтобы его убили...
咩咩,羊人,羊毛你有吗?你的绒毛是我见过最可爱的!
Бе-бе, овечка-оборотень, шерсткой не поделишься? Она у тебя такая красивая!
那么你们就是秘源猎人了,是吧?那我们又该怎么证实呢?我又不会读,所以就算这上面写着“你们是在找带两个卧室的鸟笼子的可怜小鹦鹉”,但这一纸空文又能证明什么?
Значит, вы искатели Источника? А как мы сможем в этом удостовериться? Друг мой, читать мы не умеем; может, в твоих бумагах написано, что ты - попугай-оборотень, которому нужна клетка с двумя спальнями. Бумаги ничего не доказывают!
波瑞阿斯图书馆里的一片羊皮纸指明,最后一只活着的羊人曾经被发现于传送门洞穴,只有敏锐的猎手才能找到它。
Пергамент из библиотеки Борея говорит, что последняя овца-оборотень находится в Пещере порталов, но найти ее сможет лишь цепкий взгляд.
羊人
Овца-оборотень
...然而她的嘴唇没有贴上来,双手也没抚摸你的脸颊。她不再是个女人,而是一种半人半蜘蛛的存在。
...но ее губы не прижимаются к вашим и руки ее не гладят ваше лицо. Она больше не женщина, она – паук-оборотень.
морфология:
о́боротень (сущ одуш ед муж им)
о́боротня (сущ одуш ед муж род)
о́боротню (сущ одуш ед муж дат)
о́боротня (сущ одуш ед муж вин)
о́боротнем (сущ одуш ед муж тв)
о́боротне (сущ одуш ед муж пр)
о́боротни (сущ одуш мн им)
о́боротней (сущ одуш мн род)
о́боротням (сущ одуш мн дат)
о́боротней (сущ одуш мн вин)
о́боротнями (сущ одуш мн тв)
о́боротнях (сущ одуш мн пр)