одиноко
孤独地 gūdúde, 孤单地 gūdānde, 寂寞地 jìmòde
жить одиноко - 度孤独的生活
чувствовать себя одиноко - 感到寂寞; 感到孤单
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
茕茕; 茕; 踽踽; 孤身; 孤零零; 孤独; 孤单地; 独个; 独; 单身; 单个儿
孤单地; (中性短尾)孤单
1. 孤单地
2. (中性短尾
孤单地; (中性短尾)孤单
одинокий 1, 2, 3解的
жить одиноко 孤独生活
гулять одиноко в поле 单独一人在田野漫步
чувствовать себя одиноко 感到孤单
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. (Лермонтов) 在荒凉的北方, 在光秃秃的山巅, 孤零零长着一棵松树
слова с:
в русских словах:
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днем. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
тянуться
8) (следовать один за другим) 鱼贯前进 yúguàn qiánjìn; 一个接一个地走 yīge jiē yīge-de zǒu
то
то один, то другой - 有时这一个, 有时那一个
справляться
я не справлюсь один - 我一个人办不到
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
разом
1) (в один прием) 一下子 yīxiàzi, 一气 yīqì
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
Ма Даньян
马丹阳 mǎ dānyáng (даосский мастер, один из семи истинных людей школы Цюаньчжэнь)
диаметр
ствол дерева диаметром в один метр - 直径为一米树干
готовность
боевая готовность номер один - 一等战备
вырываться
народы колоний один за другим вырываются из-под гнета колонизаторов - 殖民地各国人民一个跟着一个地从殖民者的压迫下摆脱出来
входить
в эту бутылку входит один литр - 这瓶能装一公升
волос
один волос - 一根头发
вид
один из видов семейства кошачьих - 猫科的一种
в один голос
Мы согласны! - сказали они в один голос - 他们异口同声地说:我们赞成!
хоть
достаньте хоть один билет - 你至少弄一张票来吧
танланцюань
螳螂拳 tánglángquán ("кулак богомола" - один из стилей ушу)
единовременно
(один раз) 一次地 yīcìde, 一回地 yīhuíde; (сразу) 总共地 zǒnggòngde
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
единственный
1) (только один) 唯一的 wéiyīde, 单一的 dānyīde, 单独的 dāndúde
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
единый
2) (общий, одинаковый) 一致[的] yīzhì[de], 同一[的] tóngyī[de]
3) (один, единственный) 一个 yīgè, 一点儿 yīdiǎnr
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
если не...
он среди нас один из самых сильных, если не самый сильный - 他在我们中间是气力最大者之一, 也许是气力最大的人
сливаться
1) (в один поток) 合流 héliú, 汇合 huìhé
небольшие колхозы слились в один крупный - 一些小集体农庄合并成一个大集体农庄
есть
десять цуней есть [составляют] один чи - 十寸为一尺
стоить
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
жевать
жевать один и тот же вопрос - 翻来覆去地唠叨一个问题
только
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
я был в Китае только один раз - 我只到过中国一次
зачитывать
зачитывать один год за два - 一年算为二年
фик
: фик-фок на один бок〈口, 谑〉歪向一边. Шляпа фик-фок на один бок. 帽子都歪一边去了。
в китайских словах:
人生地不熟
他在北京人生地不熟,感到非常孤独 он не очень хорошо знает Пекин и чувствует себя одиноко
独居长者
одиноко проживающий пожилой
寒江
寒江独钓 на студеной реке одиноко удить
茕
одинокий (не имеющий братьев): сиротливый; вдовый; не имеющий поддержки
孤茕 одинокий
бобыль, одинокий
单茕只立 жить одиноко, быть бобылем
小姑独处
девушка живет одиноко (обр. в знач.: незамужняя девушка, девица)
卓卓
2) одинокий, обособленный; стоять одиноко (обособленно)
块
одинокий; единственный; в одиночестве, одиноко
块坐 сидеть в одиночестве
向隅而泣
стоять, обратившись лицом в угол, и лить слезы (обр. в знач.: быть обиженным; чувствовать себя отвергнутым; одиноко, в одиночестве)
岿然
2) одиноко; одинокий; сам по себе
特
3) один, единственный, специфический; единоличный: единственно, в одиночку
特舟 одинокая ладья
特立 стоять одиноко (особняком)
特羊 один баран
擎
孤擎 одиноко вздыматься
孑然
1) одинокий; [стоять] одиноко
孑立
стоять одиноко (особняком); находиться в одиночестве
崎岖
1) выситься, одиноко стоять
孑孓而行
плестись, брести как мотыль; обр. одиноко идти в подавленном настроении
寡立
стоять одиноко; одинокий
这样对
делать одиноко
独
1) один только; единственный; в одиночку
大伙都齐了, 独他还没有来 все в сборе, один только он не явился
岂能独乐哉 как бы мог он наслаждаться в одиночку?!
2) одинокий; бездетный; в одиночестве
鳏寡, 孤独 вдовые (без жен), вдовые (без мужей), сирые и одинокие (бездетные)
俾我独兮 оставил меня одинокого жить
念我独兮, 忧心憨态 как подумаю о своем одиночестве, печальное сердце страданья полно...
独树 одинокое дерево
独居 жить одиноко
只立
одиноко стоять (обр. в знач.: быть одиноким, осиротелым)
独坐
1) сидеть одиноко, [быть] в одиночестве
傀然
傀然独立 стоять одиноко, не имея соперников, не знать себе равных, возвышаться величественно над всеми
孤伶伶
одинокий; одиноко; без посторонней помощи
阣地
отдельный, обособленный, изолированный; в одиночку; выситься одиноко (о горе); одиноко, обособленно, изолированно
杕
* одиноко расти (о дереве)
有杕之杜 вот одинокая груша растет
索索
3) скучно, одиноко, холодно
杕杜
одиноко растущая груша (обр. в знач.: жить в одиночку, бобылем: образ из «Шицзина»)
蛩
西窗独暗坐, 满耳新蛩声 Вот на запад окно... Одиноко во мраке сижу... И наполнен мой слух молодого сверчка стрекотаньем...
暌
暌孤 уйти от людей и жить одиноко
独居生活
жить в уединении; жить одиноко; уединенная жизнь
表
表独立兮山之上 отчетливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы
高处不胜寒
на высоте не перенести мороз; обр. люди высокого положения чувствуют себя одиноко; люди, достигшие высочайшего уровня, страдают от одиночества
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: одинокий (2*1-3).
синонимы:
см. наедине, один, отдельнопримеры:
孤擎
одиноко вздыматься
暌孤
уйти от людей и жить одиноко
表独立兮山之上
отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы
寂居客地
одиноко жить на чужбине
傀然独立
стоять одиноко, не имея соперников, не знать себе равных, возвышаться величественно над всеми
单茕只立
жить одиноко, быть бобылём
西窗独暗坐, 满耳新蛩声
Вот на запад окно... Одиноко во мраке сижу... И наполнен мой слух молодого сверчка стрекотаньем...
寒江独钓
на студёной реке одиноко удить
度孤独 的生活
жить одиноко
感到寂寞
чувствовать себя одиноко
独身一人?
Вам одиноко?
你要知道,孤儿们都是很孤独的。有时候,我们很想去别的地方看看,结交一些新的朋友。
Знаешь, в сиротском приюте так одиноко... Иногда нам хочется увидеть другие края, встретить новых друзей.
监护员说有一个勇敢的人也在那里养育着一群孤儿。他们一定也很孤单,一定也需要朋友。你愿意带我们去那里吗?
Госпожа попечительница говорит, что кто-то смелый спас выводок детенышей в этом месте. Наверное, им теперь тоже одиноко, и им нужны друзья. Ты отведешь нас туда?
在那些日子里,狼之魂渐渐地感到孤独,最后离开了森林。
Со временем духу стало одиноко, и он тоже покинул лес.
南边有一座孤矗的高塔,名为“黑角赎罪地”。上面关着一只恶魔:泰拉斯·黑角。
К югу отсюда находится одиноко стоящая Башня Покаяния Чернорога. Там заточен демон по имени Тирий Чернорог.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
这里又冷,又孤独。嘿……你能帮我找到妈妈吗?我保证不会给你添麻烦的。
Тут так холодно и одиноко. Слушай... Может, ты поможешь мне отыскать маму? Я буду хорошо себя вести, честно-честно!
知道吗,我猜你不在的时候,库亚冯可能感到相当的无聊。
Знаешь, мне кажется, Куафону одиноко, когда тебя здесь нет.
是我的错觉,还是我们的小朋友真的看起来有点孤单?亚基虫族是一种群居动物,毕竟是从虫巢出来的嘛。所以周围没有自己的同类肯定很难过。
Тебе не кажется, что нашему дружочку немного одиноко? В конце концов, акиры живут в ульях, так что неудивительно, что они социальные насекомые. Полагаю, он тяжело переносит отсутствие других особей своего вида.
其他的话…如果没我在,师父可能会寂寞吧,上次我回老家…
Если честно, то мастеру без меня одиноко. Вот в прошлый раз, когда я уехал домой...
她,一个意识,孤独。
Она... одна. Ей одиноко.
唉,能有人继承我辛苦创立的店面是不错…但一个孤寡老人待在村子里也难免会寂寞嘛。
Эх... Хорошо, что я смогу передать своё дело в хорошие руки. Но иногда мне становится так одиноко... У меня совсем никого нет.
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
唔…要是,要是你感觉孤单了,我可以随便陪你聊聊天。我还是知道很多事情的哦!也是很好的…那个叫什么,说话对象哦。没错没错!来跟我,多说说话吧…
Эм... Если... Если тебе одиноко, мы можем поболтать. Я знаю много интересного! Я... Как его... Я интересный собеседник, вот! Мы можем поговорить... О чём угодно... Да?
你们真孤独。我们,所有人,爱所有人。
Вам поистине одиноко. Мы любим всех.
不过,那孩子倒也可怜,之前逢年过节,客栈越是热闹,她就越落寞,所以才经常捣乱,吓坏了客人。
Бедный ребёнок... В дни праздников, когда шум веселья наполнял постоялый двор, ей было особенно одиноко, вот она и безобразничала, пугая гостей.
那我们留意一下周围,看没有比较特别的树吧。
Давай поищем одиноко стоящие деревья...
一个人不寂寞吗?
Должно быть, одиноко...
最近…家里空荡荡了很多,我怕弦儿会觉得寂寞,所以想要买件玩具陪她。
Недавно в нашем доме стало так пусто. Я боюсь, малышка Сянь чувствует себя одиноко, поэтому хочу купить ей игрушку.
寂寞什么的当然还是有一点的…所以能跟你聊天感觉有点开心呢。
Иногда я чувствую себя так одиноко... Спасибо за беседу.
不过别担心,有我在,你们绝不会感到寂寞。
Но не волнуйтесь. Со мной вам не будет одиноко.
无敌的唯一缺点就是寂寞……
Быть лучшей здорово, только одиноко...
只是因为它孤单,还是说某种进化已成必然?
Ему просто было одиноко, или же определенного рода эволюция была неизбежной?
「这些小振翼机在天上看来有些孤单,我就上来作个伴。」
«Маленьким топтерам в небе было так одиноко... я решил присоединиться к ним».
真想好好抱抱你们。
Кто бы обнял... Мне так грустно и одиноко.
我感觉很糟糕……请抱抱我……
Можно к кому-нибудь на ручки? Мне так одиноко...
听起来很是寂寞。
Тебе было одиноко, думаю.
听起来很孤单。
Тебе было одиноко, думаю.
很高兴又见到你。这里已经变得颇为寂寞了。
Рада снова тебя видеть. Здесь бывает весьма одиноко.
你总是感到孤独吗?
Тебе бывает одиноко?
我明白那是什么样的感受。我的意思是……我知道这是不同的事。但我自己也曾是一个孤独的孩子。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
在这座偏远的岛屿很容易感到寂寞的。
Знаешь, на этом острове иногда бывает очень одиноко.
你在这一片荒芜之中,会不会感到孤单?
Тебе никогда не бывает одиноко в этом медвежьем углу?
他很孤独。你到底想怎样?
Ему же одиноко. Чего ты ожидала?
请快点。说实话,我在这挺寂寞的。我有多讨厌被遣送到荣耀堂,就有多想念我在那里的朋友……
Поспеши! Честно говоря, мне тут одиноко. Хоть я и ненавидел этот приют, но у меня там друзья, и я по ним скучаю...
在这里我很孤独。
Тут так одиноко.
你不用我的时候我会照料阿祖拉的圣地,我还有任务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
很高兴再次与你相见。我感觉越来越孤单了。
Рада снова тебя видеть. Здесь бывает весьма одиноко.
你会感到孤单吗?
Тебе бывает одиноко?
我了解这种感觉。我是说……我知道情况跟你的不一样。但是我自己小时候也很孤单。
Я знаю, каково это... Это, конечно, не одно и то же, но мне в детстве тоже было одиноко.
他很孤独。不然你期待什么?
Ему же одиноко. Чего ты ожидала?
你用不着我的时候,我会在这照料阿祖拉的圣地,这是我的职务,但是我头一次感到……孤独。
Я буду присматривать за святилищем Азуры, пока тебе не понадоблюсь. У меня еще есть дела, но впервые за долгое время мне.... одиноко.
通常我很体切,只是最近有点孤独。我很乐意留亚汶陪我赌博,他是个聪明的孩子。
Вообще-то, я существо добродушное, просто в последнее время мне очень одиноко. Я хотел бы оставить Альвина у себя. Будем играть с ним в кости. Он умный мальчик.
现在渔夫王沉默了,骑士们也离开了。我想湖之淑女一定很寂寞。
Теперь Король-Рыбак онемел, и рыцари все ушли. Я думаю, что Владычице очень одиноко.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。你只会跟∗百科琐事∗交流……我很孤独。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты слишком много времени проводишь в подавленном состоянии — и говоришь только ∗энциклопедическими фактами∗. Мне было так одиноко...
“那你的心对那把失枪是什么感受呢,哈里?有没有告诉你要忘了它?还是你希望能找到它?”他从牙齿里剔出来什么东西。“我觉得它现在孤零零,冷冰冰,希望被找到。而我这里,有一个提案给你。”
«И что ваше сердце подсказывает по поводу потерянного пистолета, Гарри? Что нужно забыть о нем? Или что он хочет, чтобы его нашли?» Он выковыривает что-то из зубов. «Мне кажется, ему холодно и одиноко. Думаю, он хочет, чтобы его нашли, поэтому у меня к вам предложение».
在那黑暗的港口,她的香烟就像一座灯塔,孤独地舞动着。那个画面毫不费力地进入你的脑海,就好像你已经在那条街道上走过了几千遍。
Огонек ее сигареты, будто свет маяка, одиноко танцующий в темноте порта. Эта картина так легко возникает у тебя перед глазами, будто ты проходил теми же улицами тысячу раз.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
就算跟人在一起,也会感觉到孤独。
Одиноко бывает даже среди людей.
防水斗篷在风中独自摇摆。不会再有人去管它了。
Брезентовый плащ уже давно одиноко развевается на ветру. Он больше никому не нужен.
真高兴你已经醒了。这个点的城市实在是太寂寞了!
Хорошо, что ты уже не спишь. В это время в городе так одиноко!
你的声音在房间里回荡。这种视觉取证能力也难免需要购物提示。
Твой голос одиноко отражается от стен комнаты. Способность к визуальной реконструкции не дает никаких советов о том, где что купить.
她自己一个人坐着,难道不会觉得孤独吗?
Неужели ей не одиноко сидеть вот так все время одной?
你总算是找出时间打给我了!实在是太孤独了。就连动物都死了。
Как хорошо, что ты нашел время позвонить! Мне так одиноко! Даже животные умерли.
做这份工作,不会觉得孤独吗?
Вам от такой работы не бывает одиноко?
汽車坐在咸咸的海水里,冰冷又悲伤,它没有立即给出答案。
Мотокарета лежит в соленой морской воде. Ей холодно и одиноко. Она не отвечает.
“孤独?”这是你第一次在沙沙的电流声中听到她的笑声。“为什么会孤独呢,我一整天都在喝着热茶,跟你这样的人说话呢。”
Одиноко? — Сквозь шорох помех впервые пробивается смешок. — С чего бы вдруг? Я могу целый день за чашечкой горячего чая разговаривать с людьми, такими как вы.
冰水下面一定很冷,很孤独吧。
В ледяной воде наверняка холодно и одиноко.
你感觉很好,很孤独。而且还特别,特别的疲惫。
Хорошо. Одиноко. Ты так невероятно устал.
也许这就是我感到如此孤独的原因——没有名字的我,没有立足之地。
Может, именно поэтому мне так одиноко: ни имени, ни места.
这里只有可怕的孤寂。没有喧闹。没有玩小球游戏的老人。
Здесь так одиноко. Никакого движения. Никто не играет больше в шары.
伙计,一个人做这个也太孤独了。风似乎都在以一种奇怪的方式呼啸……
Черт, как же одиноко делать это без других. Ветер будто начал как-то необычно завывать...
汽車坐在咸咸的海水里,冰冷又悲伤。它没有什么意见。
Мотокарета лежит в соленой морской воде. Ей холодно и одиноко. Мнения у нее нет.
身为有意识的生物,你在这里一定很孤单。
Если ты разумное существо, здесь тебе должно быть одиноко.
你不孤单吗?不想念其他人的陪伴?
Тебе не одиноко без людей?
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
Осень грустная раскинулась широко, неизменно я повсюду - гость. Поднимаюсь на террасу одиноко... В жизни часто мне болеть пришлось.
他妈的高处不胜寒啊。
На вершине так одиноко...
但是即使我推行我的“亚洲”外交,有时候在国际社会外交舞台上还是不免感到有点孤单。
Но несмотря на то, что я придерживаюсь своей «азиатской» модели дипломатии, иногда бывает очень одиноко быть азиатом за дипломатическим круглым столом международного сообщества.
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
我也曾经快乐过。曾经有一个姑娘,她是你们的同类,天天从这里经过。她聪明、年轻、漂亮。她微笑,向我道早安,她向我诉说她晚上做的梦。但有一天她去了遥远的地方。她走了,自那以后我孤独至今。唉,多希望能再有一个年轻姑娘陪我聊天啊...
Но когда-то я был счастлив. Раньше каждый день сюда приходила девушка - из твоих сородичей. Молодая, яркая и веселая. Она улыбалась, говорила мне "доброе утро", рассказывала мне свои сны. Но потом уехала в далекую страну. Ее больше нет, и с тех пор мне одиноко. О, если бы только веселая девушка снова бы пришла и поговорила со мной...
为什么你会感到孤独?
Тебе бывает одиноко?
噢噢噢,这让我想起了当年在大气学院训练的日子...做班里最优秀的学生是最寂寞的,但是我还是十分抗拒要像现在一样藏拙。是的,这一切在我们还是永恒季的新生时就已经开始了...
Ох-хо-хо, это напоминает мне учебу в Академии воздуха... Я была лучшей ученицей в классе; мне было так одиноко, но я не могла сдерживать свои невероятные способности. Как, впрочем, и сейчас. Да, полагаю, все это началось еще тогда, когда мы только сдали свои последние экзамены...
你有没有发现,我独自一人记载编年史是十分孤单的呢?
А не одиноко быть единственным летописцем времени?
这可能听起来很傻,但你在这里不孤单吗?
Возможно, мой вопрос покажется глупым, но... вам здесь не одиноко?
一切顺其自然,看来你的心中没有信仰。这一定是很孤独的人生啊。
Судя по всему, у тебя нет ничего святого. Как одиноко тебе, должно быть, живется.
询问这只狗,她独自在这儿是否孤独。
Спросить собаку, не одиноко ли ей здесь.
孤独?我不这么认为。我一开始生活在军队中,然后生活在孤狼的队伍里,现在和你一起漂泊在路上。我没有时间感到孤独...
Одиноко? Да вроде нет. Я сперва служил, потом оказался в стае, теперь вот с тобой путешествую. Мне некогда быть одиноким...
单靠一只铁拳统治这个世界有点...孤单。我需要一位同伴。
Править миром кровавой дланью бывает... одиноко. Мне нужен был спутник.
如此...孤独。
Тут так... одиноко.
自从我男人去打仗后,我一直非常,非常孤单。我需要有人照顾我。你真有男子气概,亲爱的。你会照顾我吗?
Мне так одиноко с тех пор, как мой мужчина ушел на войну. Мне нужен кто-то, кто мог бы обо мне позаботиться. Ты такой мужественный, радость моя. Хочешь обо мне позаботиться?
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
看样子她觉得非常无聊。
Одиноко, и скука так гложет!
我也许很孤独,但我宁愿一个人呆着,也不要和你这样的人闲聊。那么你是想过桥,还是怎么着?
Может, мне и одиноко, но уж лучше я один буду сидеть, чем болтать с такими, как ты. Так переходить будем или как?
我也...我也想对你这么说。有你在身边的时候我从未觉得孤单。
Я... я то же самое хотел сказать о тебе. Когда рядом ты, мне не бывает одиноко.
眨眼,告诉他你的意思是,你懂的...孤独。
Подмигнуть и уточнить, что вы имели в виду... ну... одиноко.
嗯,肯定是个孤独的小家伙。
Гм. Как ему, должно быть, одиноко.
等你孤单了,你会告诉她。
Сказать, что дадите ей знать, если вам станет одиноко.
问他在路上是否感觉孤独。
Спросить, бывает ли ему одиноко.
听好,我爱基斯,真的。但有时候他就是不肯关心我。女生总是会寂寞的,侦探。
Слушайте, я люблю Кита, честно. Но иногда он не уделяет мне должного внимания. Девушке бывает одиноко, детектив.
布来伯顿先生因为很孤单,所以想死,对吧?
Мистер Брэдбертон хочет умереть потому, что ему одиноко, так?
морфология:
одино́кий (прл ед муж им)
одино́кого (прл ед муж род)
одино́кому (прл ед муж дат)
одино́кого (прл ед муж вин одуш)
одино́кий (прл ед муж вин неод)
одино́ким (прл ед муж тв)
одино́ком (прл ед муж пр)
одино́кая (прл ед жен им)
одино́кой (прл ед жен род)
одино́кой (прл ед жен дат)
одино́кую (прл ед жен вин)
одино́кою (прл ед жен тв)
одино́кой (прл ед жен тв)
одино́кой (прл ед жен пр)
одино́кое (прл ед ср им)
одино́кого (прл ед ср род)
одино́кому (прл ед ср дат)
одино́кое (прл ед ср вин)
одино́ким (прл ед ср тв)
одино́ком (прл ед ср пр)
одино́кие (прл мн им)
одино́ких (прл мн род)
одино́ким (прл мн дат)
одино́кие (прл мн вин неод)
одино́ких (прл мн вин одуш)
одино́кими (прл мн тв)
одино́ких (прл мн пр)
одино́к (прл крат ед муж)
одино́ка (прл крат ед жен)
одино́ко (прл крат ед ср)
одино́ки (прл крат мн)
одино́ко (нар опред кач)