она
(о женщинах) 她 tā; (о животных и неодушевлённых предметах) 它 tā
не бойся этой собаки, она не кусается - 不要怕这只狗, 它不咬人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
她, (代, 单三人称)(在前置词后应加н, 如:к ней, на неё)
1. 她; 它
она отличная работница. 她是优秀工人
Читайте эту газету, она свежая. 读这份报纸吧, (它)是新来的
2. 她(在对话中指似乎避开了谈话场合或应受指摘的谈话对方)
Хочу быть артисткой. —Артисткой она хочет быть, вот ещё! " 我想当演员." "她还想当演员, 还想干啥! "
3. (男人的)意中人
4. 那个人, 她(说话者不愿指明是何人). (参见они 解)
Освободительная национальная армия (вооруженное формирование албанских сепаратистов в Македонии)民族解放军(马其顿分离主义武装)
её, ей, её, ей 及ею, о ней[人称代词]
1. 她; 它(代替阴性, 在前置词后应加н, 如у неё, на неё等)
Она написала письмо. 她写好了信。
Не бойся этой собаки, она не кусается. 不要怕这只狗, 它不咬人。
2. [用作]
она, её[ 阴]意中人, 恋人(指女子)
◇ (2). вот она(用以加强语气) 你看, 就是…
Вот она(и) я! 这就是我呀!
она[ 不变]奥纳人(火地人的东部部族)
Она 奥纳
. Освободительная национальная армия албанцев (в Македонии) 阿尔巴尼亚民族解放军(马其顿)
Освободительная национальная армия 民族解放军
остронаправленная антенна 锐向性天线
轴向导流器(осевые направляющие аппараты)
轴向导流器(осевые направляющие аппараты)
осевые направляющие аппараты 轴向导流器
-остронаправленная антенна 锐方向性天线
2-окси-1-нафтальдегидr 2-羟基-1-萘甲醛
1. (人称代词)她
2. 情人
奥纳人[南美]火地岛
слова с:
в русских словах:
повертываться
она повернулась и вышла - 她一扭身就走出去了
оседлывать
она совсем оседлала мужа - 她完全制服了丈夫
отстаивать
вода мутная, нужно чтобы она отстоялась - 水很浑浊,得使它澄清
сам
она сама это сказала - 这是她自己说的
она сама простота - 她是朴实的化身
специализироваться
она специализируется по истории в Колумбии - 她在哥伦比亚大学主修历史
призадуматься
она сидела призадумавшись - 她沉思地坐着
раньше
она проснулась раньше всех - 她比大家醒得都早
взглядывать
она взглянула на него - 她瞧了他一眼
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она все ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
быть
она сейчас в Пекине - 她现在在北京
вдруг
вдруг она не придет? - 万一她不来?
бултых
〔感〕(用作谓)〈口〉扑通 (或咕咚)一声抛 (或掉、跳)到(水中)(物体落水的声音). Она ~ ногой по воде. 她的一只脚扑通一声踩到水里。
будь
быть 的单数第二人称命令式. 〈〉 Будь то〔连〕无论是(用来表示列举). Она читает все, будь то стихи, проза или пьесы. 无论是诗歌、散文还是剧本, 她都读。
будто
она будто не видела этого - 她似乎没看得见这一点
полюбить
она полюбила другого - 她爱上了别人
она полюбила чтение - 她喜欢看书了
догадываться
она не догадывалась, в чем дело - 她猜不透是怎么回事
прельщать
она его прельстила красотой - 她美丽迷住了他
досматривать
она не досмотрела за ребенком, и он ушибся - 她对小孩没照看到, 孩子跌伤了
проскользнуть
Какая-то тень проскользнула мимо меня — это она. 一个身影从我身边掠过——这是她
доставать
она достает его своими нравоучениями - 她的告诫使他厌烦
резковатый
говорит она резковато, будто рассержена - 她说话有点生硬, 好象生气了
дотрагиваться
ей налили вина, но она не дотронулась до него - 给她倒了酒, 但她连尝也没尝
славно
она славно поет - 她唱得非常好
дерг
она дерг его за рукав - 她扯了一下他的衣袖
оказываться
она оказалась очень талантливой - 发现她是很有才能的
дурнеть
после болезни она подурнела - 病后她变得不那样好看了
оставаться
она остается в Китае приблизительно на 2-3 месяца - 她在中国大约要呆二三个月
дурной
она дурна собой - 她长得不好看
переколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕перекалывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(换个样)别住; 改别在(另一处). ~ бант 换个样别花结. ⑵кого-что 刺破(许多处). Она ~ола пальцы иголкой. 她的手指被针刺破了许多处。 ⑶кого 杀, 宰(许多、全部). ~ свиней 宰许多头猪.
едва
она едва удерживала слезы - 她很勉强地忍住眼泪
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
в китайских словах:
羽毛
羽毛自知美 пернатая знает, что красива; птичка знает, как она прекрасна
睬
我叫她作功课, 她睬也不睬 заставляю ее делать уроки, а она — ноль внимания
坏话
她说我坏话 она дурно отзывается обо мне; она сплетничает обо мне
男盗女娼
法官,她男盗女娼哩 судья, она шлюха
凑
她拿起一束鲜花凑鼻子闻 она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
伊人
тот человек; она
朆
伊昨天朆来 она вчера так и не приходила
坐
她快要坐了 она скоро родит
皇太后
ист. вдовствующая императрица; императрица-мать (титул, которым наделялась мать правящего императора, даже если она была не женой, а наложницей предыдущего)
左右
他的行动为她所左右 она контролирует его действия
尘
5) нечистота; нечистый (в будд. философии: атрибут, качественная определенность, санскр. guna; приносимая опорами сознания, она омрачает его чистоту)
一面
她看着电视,一面还打着毛衣。 Она смотрела телевизор и одновременно вязала свитер.
一个劲
我帮助她解决问题以后,她一个劲儿地谢我 после того как помог ей решить проблему, она не перестовала меня благодарить
一直
我生病的时候,她一直照顾我 когда я заболел, она все время заботилась обо мне
拦腰
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂 порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
俚
вост. диал. он, она
师范
她考上了师范 она поступила в педучилище
俚乃
вост. диал. он, она
的
她不了解我的 она меня не понимает
拉扯
她自己把孩子拉扯大的 она сама вырастила ребенка
奶
她自己奶孩子 она сама кормит грудью ребенка
瞪
她狠狠瞪了我一眼 она свирепо посмотрела на меня
大吃一惊
她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊 она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала
佢
кантонский диал. он, она, оно
矣
尽美矣, 未尽善也 хотя она (мелодия) и была совершенно прекрасной, она не была совершенно чистой
难住
她被一个不认识的字难住了 она споткнулась на непонятном слове
抹零
您维修保养共计消费1680元,抹零后只需支付1000元 если общая сумма платы за обслуживание автомобиля составила 1680 юаней, она будет округлена до 1000 юаней
瘫痪
她瘫痪了 она разбита параличом
掌上明珠
她是父母的掌上明珠 она любимый ребенок отца и матери
催命
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на нее, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
们
她是小妞儿们 она из барышень, она барышня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж. разг.1) Употр. при обозначении лица женского пола, которое не названо в речи, но подразумевается говорящим, является предметом его мыслей.
2) Употр. при обозначении предмета чьей-л. любви; возлюбленная.
2. местоим.
1) Употр. при обозначении предмета речи (исключая говорящего и собеседника).
2) Употр. при обозначении любимой, возлюбленной.
3) Употр. при обозначении того, кого предпочтительнее прямо не называть.
примеры:
她快要坐了
она скоро родит
她掀起了面罩, 露出了她的花容。
Она задрала маску, открывая своё красивое лицо.
操作系统与其所运动的计算机体系结构的联系非常密切。
Операционная система имеет очень тесную связь с архитектурой компьютера, на котором она работает.
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
有时没啥说了,就干坐在那儿
иногда она ничего не говорила, а только молча там сидела
她瘫痪了
она разбита параличом
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
她现在成了遗孀。
Она стала вдовой.
她发了一回昏
ей стало дурно, она лишилась чувств
她整个旅程中都在不停地拍照。
Всю поездку она беспрестанно фотографировала.
福了一福
[она] поклонилась со сложенными руками
水深则回
если вода глубока, она кружится в водовороте
国难大, 人虽众, 兵犹且弱也
если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
她守了三年节
она три года блюдёт верность памяти покойного мужа
公有贱妾,幸之有身
у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил её своей благосклонностью, и она забеременела
水之性清, 所以浊者, 土浑之也
вода по своей природе чиста, и если она становится мутной, то от грязи
她晕过去了
она потеряла сознание
她被通知交纳罚款,但她拒不服从。
Ей сказали заплатить штраф, но она отказалась.
宫池涔则溢
[когда] во дворцовом пруду скапливается вода, [то она] переливается через край
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
好容易盼她毕了业, 可倒好, 天天不见影儿!
Едва дождались, когда она окончит учебу, и — вот тебе на — она и не показывается
激则跃, 跃则倚, 倚则环
когда она ([i]вода[/i]) бурна — бьётся вверх, когда бьётся вверх — теснится, когда теснится — идёт по кругу
她摘下表来交给我们
она сняла часы и передала нам
她听了, 嗤的一声笑
услышав это, она фыркнула от смеха
她拣了一碗鸽蛋放在棹上
выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
她有了孕了
она забеременела
她把那本书送给男朋友了。
Она дала книгу своему парню.
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
兵士凶, 她更凶, 凶得人家反笑了
солдаты были злы, а она ― ещё злее: злилась так, что люди со смеху покатились!
她为自己的希望破灭而嚎啕大哭。
Она горько плакала над своими разбитыми надеждами.
她长得像猴子
она уродина (выглядит как обезьяна)
伯用将
у князей ранга бо она ([i]регалия[/i]) из пёстрой яшмы
仁远乎哉? 我欲仁, 斯仁至矣
разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь
她穿得迷人
Она одета очень соблазнительно.
她在枕头底下翻什么呢﹖
Что это она ищет под подушкой?
她是小妞儿们
она из барышень, она барышня
有时拦腰说上一句, 不管人家懂不懂
порой вставить фразу, не считаясь с тем, понятна она другим или нет
这扇门一端就下来了
эту дверь лишь приподними, и она снимется [с петель]
奉席如桥衡
когда несут [скатанную] циновку, она напоминает коромысло колодезного журавля
月满必亏
когда луна полна, она неизбежно идёт на убыль
谁谓河广?, 曾不容刀
кто сказал, что река Хуанхэ широка? Даже маленькой лодки не вместила она!
石灰放久了, 就要粉了
если известь лежит долго, то она превращается в порошок
她不理解我
она меня не понимает
哟, 她害臊了!
Ах, как она смутилась!
她匀粉去了
она пошла попудриться
井龟不可以语于海者,拘于虚也
с лягушкой, что в колодце, нечего беседовать о море: она ограничена пространством [колодца] ([i]дальше него ничего не видела[/i])
伊昨天朆来
она вчера так и не приходила
始舍之, 圉圉焉; 少则洋洋焉
когда я только бросил её (рыбу [i]в пруд[/i])[i],[/i] она вела себя стеснённо; но через короткое время она почувствовала себя свободно
心知乱之所自起,焉能治之
только тогда можно усмирить смуту (мятеж), когда известно, откуда она началась
她自己奶孩子
она сама кормит грудью ребёнка
遁辞, 知其所穷
если речь [собеседника] уклончива - понимать, чем она затруднена
她已有了人家了
у нее есть уже жених, она уже помолвлена
*墙薄咫亟坏,缯薄咫亟裂
[если] стена тонка, то она быстро развалится, [если] шёлк тонок, то он легко рвётся
潜虽伏矣亦孔之炤
хотя б и на дне притаилась она ([i]рыба[/i])[i],[/i] всё ж ярко её освещают ([i]лучи света[/i])
她拿起一束鲜花凑鼻子闻
она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
尽美矣,未尽善也
хотя она ([i]мелодия[/i]) и была совершенно прекрасной, она не была совершенно чистой
俟该书出版后即寄上
после того как (когда) книга выйдет из печати, она немедленно будет Вам доставлена
决诸东方则东流
если открыть ей ([i]воде[/i]) путь на восток — она потечёт на восток...
懿厥哲妇, 为枭为鸱
прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
我叫她作功课, 她睬也不睬
заставляю её делать уроки, а она — ноль внимания
她回家看爹娘来了
она приехала навестить родителей
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
水猥盛则放溢
когда масса воды велика, [она] переливается через край
振絺綌不入公门
в одежде без подкладки, будь она из тонкого или грубого волокна, не разрешено появляться в официальном месте
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
足削而适履 [i]
погов.[/i] подрезать ногу (ступню), чтобы она подошла к обуви ([i]подгонять[c] что-л.[/c] насильственно под готовую схему[/i])
她提起她的长裙
она подобрала свою длинную юбку
这样布一沾水就祲
эту ткань стоит только помочить, как она садится
彼美, 淑姬
она так прекрасна, та чистая дева...
皱了的衣服熨一下就平了
покрывшуюся складками (смятую) одежду отутюжить, и она выравняется
风荡之则波
когда ветер всколыхнёт её ([i]воду[/i]), она колышется
陶侃母头发委地, 下为二髲, 卖得数斛米
у матери Тао Каня волосы свисали до полу, [она их] срезала и сделала две накладки, которые продала и получила несколько ху ([i]мерок[/i]) риса
覆我发兮
вслед за мною выступает ([i]она[/i])[i]...[/i]
墨太稠就要敛笔
если тушь слишком густа, она накрепко склеит кисть
细则绞
если она ([i]ручка секиры[/i]) тонка, то она прочна
这句话太文, 不好懂
эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草
[c][i]посл.[/i][/c] хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела
未出之先而死
[она] умерла перед тем (до того), как её выслали, [она] умерла раньше, чем успела выйти замуж
曾经有个姓张的追过她,她没答应
некий Чжан некогда домогался её благосклонности, но она не согласилась
她连她小儿子已经走了
она и её сынишка уже ушли
她把家里每一个角落都找遍了
она обыскала каждый уголок в доме
适我愿兮
о, как исполнила [она] мои желания
我看, 能跟他过, 就很好
по-моему, если [она] с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
先生如达
[она] родила первенца легко, как [овца] ягнёнка
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟
посмотришь вдаль ― она в густой мгле
啼鸟还知如许恨, 料不啼清泪, 长啼血
если бы птица кричащая знала такую [огромную] ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью...
诞弥厥月
и вот исполнились месяцы её ([i]и она родила[/i])
她湿了
Она повлажнела.
始为少使, 蛾而大幸
сначала она была маленькой служанкой, но неожиданно была приближена императором
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
她用手比了一下高低
рукой она показала высоту
她不是老师,她是学生。
Она не учитель, она – ученица.
北冥有鱼, 其名为鲲, 鲲之大, 不知其几千里也!
В Северном океане водится рыба, имя ей ― кунь. Сколько тысяч ли она величиной ― неведомо! ([i]Чжуан-цзы[/i])
跐着那角门的栌子
[она] потопталась на пороге двери
称这一点菜还打不住砣呢!
свешать такую малость овощей ― она даже не пошевельнёт гирьку весов!
她一分锺能打一百五十字
она может сделать (напечатать) в одну минуту [на машинке] 150 знаков
她成功地破译了密码。
Она сумела взломать шифр.
морфология:
о́н (мест сущ ед муж им)
его́ (мест сущ ед муж род)
него́ (мест сущ ед муж род)
ему́ (мест сущ ед муж дат)
нему́ (мест сущ ед муж дат)
него́ (мест сущ ед муж вин)
его́ (мест сущ ед муж вин)
и́м (мест сущ ед муж тв)
ни́м (мест сущ ед муж тв)
нЁм (мест сущ ед муж пр)
онá (мест сущ ед жен им)
еЁ (мест сущ ед жен род)
неЁ (мест сущ ед жен род)
е́й (мест сущ ед жен дат)
не́й (мест сущ ед жен дат)
неЁ (мест сущ ед жен вин)
еЁ (мест сущ ед жен вин)
е́ю (мест сущ ед жен тв)
е́й (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен тв)
не́ю (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен пр)
оно́ (мест сущ ед ср им)
его́ (мест сущ ед ср род)
него́ (мест сущ ед ср род)
ему́ (мест сущ ед ср дат)
нему́ (мест сущ ед ср дат)
него́ (мест сущ ед ср вин)
его́ (мест сущ ед ср вин)
и́м (мест сущ ед ср тв)
ни́м (мест сущ ед ср тв)
нЁм (мест сущ ед ср пр)
они́ (мест сущ мн им)
и́х (мест сущ мн род)
ни́х (мест сущ мн род)
ни́м (мест сущ мн дат)
и́м (мест сущ мн дат)
и́х (мест сущ мн вин)
ни́х (мест сущ мн вин)
и́ми (мест сущ мн тв)
ни́ми (мест сущ мн тв)
ни́х (мест сущ мн пр)
оне́ (мест сущ мн им)
о́н (сущ одуш ед муж им)
его́ (сущ одуш ед муж род)
ему́ (сущ одуш ед муж дат)
его́ (сущ одуш ед муж вин)
и́м (сущ одуш ед муж тв)
не́м (сущ одуш ед муж пр)
онá (сущ одуш ед жен им)
еЁ (сущ одуш ед жен род)
е́й (сущ одуш ед жен дат)
еЁ (сущ одуш ед жен вин)
е́й (сущ одуш ед жен тв)
е́ю (сущ одуш ед жен тв)
не́й (сущ одуш ед жен пр)