отблагодарить
сов.
1) (поблагодарить) 表示感谢 biǎoshì gǎnxiè, 道谢 dàoxiè
2) (вознаградить) 酬谢 chóuxiè
-рю, -ришь; -рённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 见 благодарить.отблагодарить за помощь 对帮助表示谢意
благодарить.отблагодарить за помощь 对帮助表示谢意
чем 酬谢
отблагодарить угощением 请客酬谢
道谢, 致谢, 酬谢, -рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) (完)кого
1. 感谢
отблагодарить за помощь 对帮助表示感谢
2. 酬谢
Чем я тебя ~ю? 我用什么来酬谢你呢?
酬谢; 感谢
感谢; 酬谢
в китайских словах:
惠
受了人家的惠得 (děi) 报答他 испытав на себе от кого-либо доброе дело (воспользовавшись чьей-либо добротой), следует за него отблагодарить
祗谢
почтительно благодарить; [вежливо] отблагодарить; эпист. бесконечно благодарен
祭
3) вознаградить, отблагодарить (за что-л.); отплатить, воздать (чем-л.)
报恩
воздать за благодеяние, отблагодарить
艾
3) ài отблагодарить, вознаградить, воздать
谁言寸草心,报得三春晖
возможно ли мизерной детской привязанностью отблагодарить всепоглощающую материнскую любовь
报聘
отблагодарить, выразить благодарность (соседней стране, лично или через посла)
拜谢
[вежливо] отблагодарить; эпист. бесконечно благодарен
酬
为惠已甚吾无以酬之 [Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
酢
поднять ответный тост (за хозяина); отблагодарить
许愿
1) дать обет, обещать отблагодарить (обычно — святого)
图报
стремиться отблагодарить (отомстить), стараться отплатить
回报
2) вознаграждение; отплатить, отблагодарить
结草衔环
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
酬魏颗
отблагодарить Вэй Кэ (Вэй Кэ, полководец царства Цзинь, не исполнил последнюю волю умершего отца, пожелавшего, чтобы его любимая наложница была живьем погребена вместе с ним, и выдал ее замуж. Позднее дух умершего отца наложницы отблагодарил полководца: он явился на поле битвы в виде старца и стал вить веревки из травы, в которые угодил противник)
酬答
1) отблагодарить, отплатить, вознаградить
效死相报
быть готовым пожертвовать жизнью, чтобы отблагодарить; жизнь отдать в благодарность за благодеяния
酬神
pum. отблагодарить богов; совершить благодарственное жертвоприношение
结草
отблагодарить, отплатить добром за добро; прийти на помощь благодетелю
酬谢
отблагодарить (напр. подарком); вознаградить (напр. деньгами)
报效
1) отблагодарить, выразить благодарность
酬劳
1) отблагодарить, в благодарность за...
好好酬劳你 хорошенько тебя отблагодарить
投报
2) (вм. 投桃报李) отблагодарить (подарком за подарок)
酬赏
вознаградить; отблагодарить; вознаграждение
还情儿
отблагодарить за любезность (внимание)
酬恩
отблагодарить, отплатить за добро (оказанную милость)
偿酬
отплатить, отблагодарить
衔结
отблагодарить за добро; воздать за добро добром
忠
尽忠报国 отблагодарить Родину со всем чистосердечием (с максимальной честностью, верностью)
畴
1) вознаградить, отблагодарить
畴答 отблагодарить; ответить добром (напр. на доброе отношение)
莫畴 нечем отблагодарить
作为报答
чтобы отблагодарить; в качестве награды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Выразить благодарность; поблагодарить.
2) Вознаградить подарком, деньгами, угощением за услугу или за поднесенную вещь, подарок.
примеры:
为惠已甚吾无以酬之
[Вы] сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить [Вас] за это
酬劳你
отблагодарить тебя
畴答
отблагодарить; ответить добром ([c][i]напр.[/c] на доброе отношение[/i])
莫畴
нечем отблагодарить
谢其钱货
отблагодарить его деньгами и товарами
涓埃莫报
[c][i]эпист.[/c] [/i]нечем [Вас] отблагодарить
报功
наградить отличившихся, отблагодарить заслуживших [чиновников]
报之以琼琚
отблагодарить преподнесением прекрасных яшмовых пластинок на пояс
傧主君
отблагодарить государя
受了人家的惠得报答他
Если к тебе отнеслись с добротой, нужно отблагодарить.
优厚地酬谢
щедро отблагодарить
真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。
Такие красивые цветы, даже не знаю, как отблагодарить тебя.
当我们下次再会时,我会好好褒奖你所做的一切。
При нашей следующей встрече я смогу достойно отблагодарить тебя за все, что ты <сделал/сделала>.
不管怎么说,库德兰·蛮锤在要塞的上面,我确定他会给你一个英雄般的欢迎。这是你应得的!去跟他谈谈。
Как бы там ни было, Курдран Громовой Молот ждет тебя в крепости с распростертыми объятиями, чтобы как следует отблагодарить. Ты <заслужил/заслужила> награду! Отправляйся к нему.
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
数周前,我在马绍尔营地以东,此地东北方的山崖上看见了一座水晶塔。我觉得它和马绍尔营地的袭击事件有关。你能不能前去调查一下?营地的幸存者会感谢你的。
Несколько недель назад я проходил мимо хрустального пилона в горах к северо-востоку отсюда, на востоке от заставы Маршалла. Думаю, пилон и эти нападения могут быть связаны. Может быть, ты сможешь выяснить это? Уверен, на заставе Маршалла найдется кому отблагодарить тебя.
你能击败他们,带我一起通过大门吗?我会想办法报答你的!
Ты можешь победить их и провести меня с собой? Я найду способ отблагодарить тебя!
我难以表达对他的谢意。如果你要去四风谷,能帮我们转达一下感谢之情吗?
У меня не было возможности отблагодарить его по-настоящему. Если ты направляешься в долину Четырех Ветров, то, может быть, передашь ему от нас спасибо?
现在,至高岭正在召唤你回家。我们觉得是时候了,应该感谢你为我们所做的一切。
Теперь Громовой Тотем зовет тебя домой. Пришло время отблагодарить тебя за все.
回苏拉玛来。你帮助族人在这个世界重获地位,我们要感谢你。
Мы ждем тебя в Сурамаре. Нужно отблагодарить тебя за то, что ты <помог/помогла> нам найти свое место в этом мире.
你在圣光军团的盟友想感谢你长久以来对他们的帮助。他们正在维迪卡尔上等你。
Твои союзники из Армии Света хотят отблагодарить тебя за помощь. Они ждут на "Виндикаре".
圣光军团希望感谢你帮忙对抗燃烧军团在阿古斯的部队。
Армия Света желает отблагодарить тебя за помощь в борьбе с Легионом на Аргусе.
你为荒猎团立下了大功,我必须报答你。
Дикая Охота в долгу перед тобой. Я хочу тебя как-нибудь отблагодарить.
机械侏儒为我们做了那么多,现在我们该回报一下了。
После всего, что механогномы для нас сделали сегодня, мы просто обязаны отблагодарить их.
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
多亏了神明,我才有了现在的幸福生活,这么做,也是我报答神明的一种方式…
Я чистила статуи, чтобы отблагодарить Архонтов за благословения.
不,是我该感谢你们。若不是这次偶遇,我也没想到自己能为「辞行久远之躯」的仪式,送上一份心意。
О, не стоит. Это я должна вас отблагодарить. Я рада сделать вклад в предстоящую церемонию прощания с нашим древним властелином.
你看,我总得感谢一下吧!
Поэтому, видишь ли, мне следует её как-нибудь отблагодарить!
要不,您有用就拿去?以后多来光顾我的生意就行了,哈哈哈…
Может ты её заберёшь? Скажем, что это мои инвестиции в твоё будущее. Если захочешь меня отблагодарить, ты знаешь, где меня искать.
…哈哈,如果你以后碰上好事,在心里谢谢我就行了。
Ха-ха! Если в будущем тебе когда-нибудь крупно повезёт, не забудь отблагодарить меня за это!
哦对了,谢礼谢礼,我差点忘了。这次的事真是多亏你们一直帮忙打圆场。
Ах, точно, я чуть не забыл вас отблагодарить. Не знаю, что без вас бы делал.
哼,你别说了,那个吃白食的肯定又要说谢谢之类的穷酸话。
Отблагодарить меня? Не утруждайся.
得到了这么强的力量,我要怎么报答你呢?对了,我知道一个藏着无价宝藏的秘境,一起去冒险吧?
Я стал таким сильным! Как мне тебя отблагодарить? А, точно! Я знаю одно подземелье, где спрятано бесценное сокровище. Пойдём поищем?
好了,我这就去把安娜叫下来,可不能打扰了修女们。对了,还要向艾伯特先生道个谢。
Пойду позову её вниз. Сестёр беспокоить не стоит. И надо бы отблагодарить Альберта...
以琴团长的个性,看见署名一定会来找你的!如果不想她费这个时间,不要写名字比较好哦。
У Джинн такой характер, что, увидев подпись, она обязательно захочет тебя отблагодарить. Если не хочешь её беспокоить, то лучше имя не писать.
我收集到的研究材料,已经很足够了!花更多时间在我的身上,会…会很浪费的!至少…也让我用「生物炼金」,做点什么回礼给你!
У меня уже так много материалов для исследования! Не стоит больше тратить на меня время! Хотя бы... Позволь мне отблагодарить тебя с помощью моей биоалхимии!
委托人都让我帮忙感谢你呢。
Заказчики лично просили вас отблагодарить.
我到处找你们!我是来道谢的,多亏你帮我找的剑和盾,我父母同意了!
Я вас повсюду искал! Хотел отблагодарить за то, что помогли мне с поисками меча и щита. Мои родители наконец-то согласились меня поддерживать!
对了,还得好好谢谢你。现在这样的情况,还让你到野外跑了一趟。
Да, заставил же я тебя побегать, в таких-то условиях. Я должен как следует тебя отблагодарить.
呵呵,其实…甘雨前辈,除了感谢您之前的帮助,还有些事情想要跟您讲…
Хе-хе, если честно... Я не только хотела отблагодарить вас всех за помощь, но и кое-что сказать...
之前一位老伯伯给我拿东西来吃的时候,我给他的时候,他说不要,我也不知道为什么…
Однажды какой-то дядя принёс мне немного еды. Я хотел отблагодарить его, но он отказался. Не знаю почему...
呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。
Ха-ха! Не знаю, как я могу вас отблагодарить. Что, если я поделюсь с вами информацией о руинах совершенно бесплатно.
也许是这家伙想要答谢我吧…在那之后,它时不时就会领着我去找些宝藏。
Думаю, после этого она захотела меня отблагодарить, и иногда приводила к сокровищам.
我不知道怎么感谢你才好。
Даже не знаю, как вас отблагодарить.
我真感谢你替我安排泰尔密希临管家的职位。
Даже не знаю, как тебя отблагодарить за место управителя Тель-Митрина.
阿卡利把我从希罗帝尔的一个监狱里放出来,现在我只是在还欠她的债。
Акари освободил меня из тюрьмы в Сиродиле, и теперь я обязан отблагодарить его за это.
我的实验进行良好,谢谢你。我怎样才能报答你呢?
Благодаря твоей помощи я могу продолжать опыты. Чем я могу тебя отблагодарить?
厄伦德不在了,恐怕我也没什么能感谢你的。但请你务必收下这个。这是我的一点心意。
Боюсь, что теперь, когда Йорлунда нет, я не смогу достойно отблагодарить тебя. Но прошу, возьми это. Хоть так скажу тебе спасибо.
拿去,收下这个。这是我唯一能帮你渡过难关的事了。
Вот, позволь дать тебе это. Хоть чем-то я должен тебя отблагодарить.
这个给你作为补偿,我只能出这么多了,希望你不会介意。
Вот, это все, чем я могу тебя отблагодарить. Надеюсь, этого достаточно. Больше я не могу себе позволить.
我相信帕沃会很感激你的,而且我们会更安心。
Всем нам станет спокойнее, а Павон наверняка найдет, чем тебя отблагодарить.
我对你的帮助感激不尽。
Даже не знаю, как мне отблагодарить тебя за помощь.
呃……我能做的是给你一些东西,以表示对你帮助他的谢意。如果你认为不想接受报酬,那就把它当作是一件礼物吧。
Ну, по меньшей мере я могу отблагодарить тебя за заботу о нем. Если ты не примешь плату, то прими подарок.
哦,干得很好。来……我表达谢意的方式。
Отличная работа. Вот... это чтобы тебя отблагодарить.
请允许我授予您这些,以作为您那无私奉献的一点补偿吧。
Позволь мне отблагодарить тебя за твои благородные деяния.
请让我至少给你一点报酬吧……要找到这些东西是得花不少人力物力的。
Позволь мне хоть чем-то отблагодарить тебя за твои старания. Все это собрать было явно непросто... или недешево.
你能帮我把这些寒冻素送去吗?我肯定阿尔凯迪娅会给你某种形式的酬谢的……
Тебя не затруднит отнести соль Аркадии? Думаю, она найдет, чем тебя отблагодарить.
帮我们建好这间办公室,真不知道怎么感谢你。
Трудно найти слова, чтобы отблагодарить тебя за помощь.
我真不知该怎么报答你所作的一切。
У меня не хватит слов, чтобы отблагодарить тебя.
太好了!我可以立刻回报你的慷慨。请说吧,朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望透过什么方式表达我的谢意。希望这个能行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
言语无法表达多我有感激你将我从这鬼地方救出,我以为我永远再也看不到外头的阳光。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
阿卡利把我从赛瑞迪尔的一个监狱里放出来,但现在我必须还他钱。
Акари освободил меня из тюрьмы в Сиродиле, и теперь я обязан отблагодарить его за это.
我的实验进行良好,谢谢你。我怎么才能报答你呢?
Благодаря твоей помощи я могу продолжать опыты. Чем я могу тебя отблагодарить?
拿去,收下这个。这是我唯一能感谢你辛劳的东西了。
Вот, позволь дать тебе это. Хоть чем-то я должен тебя отблагодарить.
这个给你作为酬劳,我只能出这么多了,希望你不会介意。
Вот, это все, чем я могу тебя отблагодарить. Надеюсь, этого достаточно. Больше я не могу себе позволить.
哦,做得好。拿去……这是我表达谢意的方式。
Отличная работа. Вот... это чтобы тебя отблагодарить.
你能帮我把这些霜盐送去吗?我肯定阿尔凯迪雅会给你某种形式的酬谢的……
Тебя не затруднит отнести соль Аркадии? Думаю, она найдет, чем тебя отблагодарить.
你帮我们的事业重上轨道了,真不知道怎么感谢你。
Трудно найти слова, чтобы отблагодарить тебя за помощь.
我对你的所作所为感激不尽。
У меня не хватит слов, чтобы отблагодарить тебя.
太好了!我终于有机会报答你了。尽管说吧,我的朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望通过什么方式表达我的谢意。希望这个可行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
我不知道怎么感谢你的解救之恩。要不是你我很可能就永远见不到天日了。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
我们已经到了!谢谢你,我要怎么报答你呢?
Мы на месте. Спасибо, как я могу тебя отблагодарить?
你真是高超的老师。
А из тебя - отличный учитель. Позволь мне отблагодарить тебя.
当然比她变成吸血妖鸟的时候好太多了,不过有时候她会变成另一个人。狩魔猎人…我要怎么感谢你呢?
Все лучше, чем когда была стрыгой. Она будет не в себе еще некоторое время. Ведьмак... Как мне тебя отблагодарить?
为了奖赏你,我决定要透露一些有用的讯息。
Я хотел отблагодарить тебя, поэтому я решил сообщить тебе ценную информацию.
欢迎!我要谢谢你在银行的协助…
Милости прошу, ведьмак! Для начала позволь отблагодарить тебя за помощь в банке...
我该怎么感谢你啊,啊哼…这只先知雷比欧达戒指是我唯一值钱的东西。
Как же мне тебя отблагодарить, кхм... Кроме этого кольца пророка Лебеды у меня ничего ценного нет.
他总会将些小饰品投入港湾,拿来感谢那位教会自己各种绝招的人鱼。
Он никогда не забывает бросить в море какую-нибудь безделушку, чтобы отблагодарить мерфолков, научивших его своим лучшим трюкам.
长大后,我们要饮水思源,回报父母的恩情。
Повзрослев, мы должны помнить тех, кто сделал нам добро, отблагодарить своих родителей за их любовь.
很少人有那种勇气,我们两个都想感谢你。
Не каждому бы хватило отваги. Теперь мы хотим тебя отблагодарить. Обе.
如果要报答我的话,就回你老公身边。
Если хочешь меня отблагодарить, вернись к нему.
我们也是。是你把我们从焚烧的塔楼中救出来的,我们要向你道谢。
Мы тоже. Ты спас нас из огня, и мы хотели бы тебя отблагодарить...
那总是可以建立自信。我可以用什么来勾引你吗?
И я знаю, как тебя отблагодарить.
我该怎么报答你们?
Как я могу вас отблагодарить?
啊!是你来啦!我的英雄,我的救星!我又跟家人团聚了,这都是你的功劳。
О, мой спаситель! Позволь еще раз тебя отблагодарить. Без тебя бы я никогда уже не увидел родных.
谢谢。我不知该怎么回报你才好…
Спасибо. Не знаю, чем тебя отблагодарить...
我很想表示我的谢意…但我连一枚克朗都没有。
Хотел бы я тебя как-нибудь отблагодарить... Но у меня даже ломаной кроны нет.
我是谁不重要。你逃了命,是我的功劳。先前你找到叶奈法也是我的功劳,所以你觉得你欠我人情吧。
Дело не в том, кто я. Я помог тебе бежать. Раньше с моей помощью ты нашел Йеннифэр. Теперь ты чувствуешь, что меня надо отблагодарить.
你除掉那些流氓就是最好的报酬了。
Мы хотим тебя отблагодарить - ты же нас избавил от этих мерзавцев.
谢谢你们冒着生命危险来帮我,我该怎么报答你们?
Вы рисковали ради меня жизнью. Как я могу вас отблагодарить?
大人,谢谢您,这真是个奇迹呀。我该怎么报答您?
Благодарю, господин. Истинное чудо! Как тебя отблагодарить?
而这就是你相信他的原因…?觉得他欠你人情?
Поэтому ты ему и поверил... Думал, он хочет тебя отблагодарить?
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
谢谢你,猎魔人!我都不知道该怎么报答你才好!
Спасибо, ведьмак! Даже не знаю, как тебя отблагодарить!
算你走运,我的荣誉观跟史凯利格人不同。要感谢别人应该送瓶烈酒,不是帮忙杀人。
Тебе повезло, что мои представления о чести отличаются от скеллигских. Если я захочу кого-то отблагодарить, я лучше куплю бутылку чего-нибудь покрепче, но не стану никого убивать.
我很感激,真的,那些梦太糟了。我该怎么报答你?
Спасибо тебе большое. Эти кошмары... Я могу тебя чем-то отблагодарить?
他们收留了我,我们出发前往那赛尔…我尽力报答他们。我的能力很快受到了认可,最后变成他们的领袖,手下有一整队土匪。
Они приютили меня, мы поехали в Назаир... И я делала все, что могла, чтобы отблагодарить их. Мне удалось завоевать их уважение, может быть, даже любовь... И в конце концов я стала их атаманшей.
冷静下来,没错,我们是让你陷入险境,可是我们一定会设法补偿你的。
Успокойтесь. Мы втянули вас в историю, это правда. Но мы можем вас как-то отблагодарить.
某个我跟你提过的人…当作一件谢礼。
Один из тех, о ком я тебе говорила... Я хочу его отблагодарить.
морфология:
отблагодари́ть (гл сов перех инф)
отблагодари́л (гл сов перех прош ед муж)
отблагодари́ла (гл сов перех прош ед жен)
отблагодари́ло (гл сов перех прош ед ср)
отблагодари́ли (гл сов перех прош мн)
отблагодаря́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отблагодарю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отблагодари́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
отблагодари́т (гл сов перех буд ед 3-е)
отблагодари́м (гл сов перех буд мн 1-е)
отблагодари́те (гл сов перех буд мн 2-е)
отблагодари́ (гл сов перех пов ед)
отблагодари́те (гл сов перех пов мн)
отблагодарЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отблагодарЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отблагодарЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отблагодарЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отблагодарЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отблагодарЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отблагодаренá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отблагодарено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отблагодарены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отблагодарЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отблагодарЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отблагодарЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отблагодарЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отблагодарЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отблагодарЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отблагодарЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отблагодарЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отблагодарЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отблагодарЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отблагодарЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отблагодарЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отблагодари́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отблагодари́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отблагодари́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отблагодари́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отблагодари́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отблагодари́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отблагодари́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отблагодари́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отблагодари́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отблагодари́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отблагодари́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отблагодари́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отблагодари́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отблагодари́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отблагодари́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отблагодари́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отблагодари́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отблагодари́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отблагодари́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отблагодари́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отблагодари́вшие (прч сов перех прош мн им)
отблагодари́вших (прч сов перех прош мн род)
отблагодари́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отблагодари́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отблагодари́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отблагодари́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отблагодари́вших (прч сов перех прош мн пр)
отблагодари́вши (дееп сов перех прош)
отблагодаря́ (дееп сов перех прош)
отблагодари́в (дееп сов перех прош)