отвращение
极其厌恶 jíqí yànwù
питать отвращение к кому-чему-либо - 对...感到极其厌恶
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
厌恶, 嫌恶, (中)
1. 见отвратить
2. 厌恶, 讨厌
глубочайшее отвращение 深恶痛绝
испытывать отвращение (к кому-чему) 对... 感到厌恶
1. 预防
2. 极厌恶
防备, 防止, 预防, 阻止, 放弃, 排斥, 嫌恶
отвратить—отвращать 的动
отвращение опасности〈 旧〉预防危险
для ~я от зла 为了防止坏事的发生
в отвращение несчастных случаев 为防止不幸事件的发生, 以防发生不幸事件
2. 极厌恶, 憎恶
испытывать отвращение к кому-чему 憎恶…
чувствовать отвращение 感到极厌恶
внушать кому отвращение 使…感到极厌恶
1. 预防 ; 2.极厌恶
预防; 极厌恶
防止, 避免
в русских словах:
питать
питать отвращение - [感到]厌恶
перебороть
перебороть отвращение - 压制恶厌
внушать
он внушает мне отвращение - 他引起我的反感
закладывать
заложить в сыне отвращение к лени - 使儿子养成对懒惰的厌恶心
брезгливый
2) (выражающий отвращение) 表示厌恶的 biǎoshì yànwù-de
в китайских словах:
愤嫉
ненавидеть; испытывать глубочайшее отвращение
吓
4) ой!, фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворенность)
厌学心理
состояние усталости от учебы; отвращение к учебе
丑
2) считать мерзким; ненавидеть, относиться с отвращением, чувствовать антипатию
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳 Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
嫌食癖
патологическое отвращение к пище
惹人讨厌
вызывать отвращение
令
令人作呕 внушать отвращение
忌恶
ненавидеть; питать отвращение к...
憎恶
1) zēngwù ненавидеть; питать отвращение, гнушаться; отвращение, омерзение; антипатия
憎忌
1) питать отвращение (ненависть)
憎
ненавидеть, чувствовать отвращение
招瞪
вызывать отвращение
訾
4) zǐ не любить, питать отвращение
訾食者不肥体 питающий отвращение к пище — не растолстеет
恶支杀
новокит. отвратительный, омерзительный, вызывающий презрение (отвращение)
好
好厌 питать склонность или отвращение
恶风
3) кит. мед. отвращение, непереносимость к ветру (симптом)
好恶
любовь (склонность) и (или) ненависть (отвращение); вкусы, наклонности
厌恶情绪
отвращение, неприязнь
脖子
噎脖子 застревать в глотке (обр. в знач.: быть невыносимым; вызывать отвращение, негодование)
厌离
испытывать отвращение, отвергать
讨厌
1) испытывать отвращение (к кому-либо, чему-либо); отвращение; антипатия
他讨厌蛇 он испытывает отвращение к змеям
引起厌恶
вызывать отвращение
讨嫌
1) надоедать, приставать, докучать; внушать отвращение
专注怨恨
Направленное отвращение
牙碜
3) отвращение, нервная дрожь (от резких звуков)
忔
忔饮食 испытывать отвращение к питью и еде
影
3) питать отвращение (к чему-л.); набить оскомину
小时候, 他吃了一顿凉肉那一回就影了 в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение
累坠
2) чувствовать отвращение (от чего-л. тягостного, избитого), набивать оскомину
厌
1) пресыщаться, гнушаться, брезговать; чувствовать отвращение к (чему-л.); не любить (чего-л.); надоедать, приедаться; пресыщение, отвращение
不要匿人厌 не надо вызывать в людях отвращение
恶嫌
испытывать отвращение, ненавидеть, не терпеть
厌苦
переутомляться в трудах; чувствовать отвращение к деятельности (тяжелой работе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: отвратить (1а2), отвращать; предотвращение чего-л.
2) Процесс действия по знач. глаг.: отвратиться (1а1,2), отвращаться.
3) Сильное чувство неприязни, соединенной с брезгливостью; гадливость, омерзение.
4) разг. Гадость, мерзость.
синонимы:
брезгливость, гадливость, нелюбовь, ненависть, неприязнь, нерасположение, омерзение, антипатия. Возбуждать отвращение, мерзить, нудить, претить, тошнить, мутить душу. Об этом нельзя говорить без чувства гадливости. Это -- моя антипатия. Прот. <Симпатия>. Ср. <Неприятный, Вражда>. || возбуждать отвращение, чувствовать отвращениепримеры:
訾食者不肥体
питающий отвращение к пище — не растолстеет
好厌
питать склонность или отвращение
噎脖子
застревать в глотке ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть невыносимым; вызывать отвращение, негодование[/i])
小时候, 他吃了一顿凉肉那一回就影了
в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение
不要匿人厌
не надо вызывать в людях отвращение
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳
Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
忔饮食
испытывать отвращение к питью и еде
他引起我的反感
он внушает мне отвращение
使儿子养成对懒惰的厌恶心
заложить в сыне отвращение к лени
对...感到极其厌恶
питать отвращение к кому-чему-либо
压制恶厌
перебороть отвращение
[感到]厌恶
питать отвращение
感到恶心
почувствовать отвращение
一见到他就让人恶心。
Он с первого взгляда вызывает отвращение.
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
Услышав его льстивые слова, я на самом деле испытал отвращение.
惹人讨厌
вызывать отвращение
她讨厌蛇。
У неë отвращение к змеям.
他的行为使每个人都嫌恶。
Его поведение у каждого вызывает отвращение.
爱好和厌恶
любовь и отвращение
他的举动令人厌恶。
Его поступки вызывают отвращение.
大家对他的拙劣发言均很反感。
Его неуклюжее выступление у всех вызвало отвращение.
耳朵都快生茧子了
испытывать отвращение, уши вянут
病态的厌食
болезненное отвращение к пище, анорексия
引起对…极厌恶
внушать отвращение; внушить отвращение
引起对…的厌恶
вызвать отвращение
对…感到厌恶
испытывать отвращение
这个商人满身铜臭,令人讨厌
Алчность этого торговца вызывает отвращение
嗯,见识了你的贪婪之后,我感到恶心。
Ну-с, узрев проявление этой ненасытной жадности, я не могу сдержать отвращение.
我讨厌生命的消逝……任何生命都一样。但我不会放弃抵抗,我不会让玛里苟斯杀死我们并玷污神殿!
Я испытываю отвращение к уничтожению жизни... любой жизни. Но я не стану сидеть сложа крылья и ждать, пока Малигос перебьет всех нас и осквернит храм!
年轻时他厌恶物质主义,现在他只在乎钱。
В молодости он испытывал брезгливое отвращение к меркантилизму, а сейчас его заботят только деньги.
迪奥娜对酒的厌恶,并非是一种「仇恨」,而应该说是源自于「贪婪」。
Отвращение Дионы к алкоголю появилось не из-за ненависти, а из-за желания.
你这种人最讨厌了。
Подобные тебе вызывают только отвращение.
「波尬的鲜血就跟这些污秽生物本身一样令我厌恶。」
«Кровь боггартов вызывает у меня почти такое же отвращение, как сами эти омерзительные твари».
「把无用又占空间的脑部组织拿掉,能带来些好处:移动力略增,让敌人感到嫌恶与恐惧,并且若是大型样本,还能搭载乘员。」 ~巫妖领主祝亚许
«Удаление громоздкого и абсолютно бесполезного мозга дает несколько преимуществ: некоторое увеличение подвижности, отвращение и ужас со стороны врагов и, в случае крупных особей, место для перевозки пассажиров». — Зул Ашур, лорд-лич
「选择真多。 今天该选嫌恶,仇恨,还是毒辣?」 ~要塞的伊莉莎
«Какое разнообразие Что же мне сегодня выбрать отвращение, ненависть или злобу?» — Элиза из Замковой Башни
恶魔棘泽边胆敢对抗艾维欣,为自己赢得数千人的嫌恶与少数人的景仰。
Демон Гризельбранд осмелился выступить против Авацины, чем вызвал к себе отвращение тысяч и восхищение некоторых.
他独沽两味:咒语与肉身。
Он питает отвращение ко всему, кроме двух вещей: заклинаний и сырого мяса.
「充斥这世上的东西令她反感。 但她又没法子不看。」 ~《预言师寓言》
«Увидев подползающие к этому миру ужасы, она почувствовала отвращение. И все же она не могла отвести взгляд». — Притчи провидицы
怨恨?反感?很难说少女的脸庞上哪种情绪表现地更多一些。
Ненависть? Отвращение? Сложно сказать, чего в ее по-детски открытом взгляде больше.
“嗯,”她嘟囔着。“蒙迪什么都没有。旧旧世界已经死了,我们所有人都知道这一点。也许∗确实∗是奥兰治让我们走到了一起——因为憎恶。”
Ну, — соглашается она. — На Мунди ничего нет. Старый Старый Свет умер, и нам обоим это было известно. Может, нас действительно связывала Орания — вернее, отвращение к ней.
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
不,蒙迪什么也没有。旧旧世界已经死了,也许确实是奥兰治让我们走到了一起——因为憎恶。
Нет, на Мунди ничего нет. Старый Старый Свет умер, и нам обоим это было известно. Если подумать, может, нас и связывала Орания — вернее, отвращение к ней.
他那闪烁着光泽的脸型闪烁着类似厌恶的表情。
Мерцающее лицеобразное пятно света вспыхивает выражением, напоминающим отвращение.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
憎恨赶走了他眼中的混乱,把忧郁也赶在了一边。他感到十分享受。
Он смакует свое отвращение. Оно вытеснило паутинку с его глаз и меланхолию.
你可以闻到各种各样的味道……比如恐惧、嫌恶和欲望。但闻不到康米主义。
Запахи бывают самые разные... страх, отвращение, желание. Но не коммунизм.
我是个痛恨暴力的节操之人。除此之外,我所代表的那个帝国需要一个稳定的北方。我们离题了,数二十下心跳之後跟我来。
Я человек законопослушный. Поэтому все акты неоправданного насилия вызывают у меня отвращение. Империи не нужен хаос на Севере. Двадцать ударов сердца, а потом - за мной.
暗影长者怎么会这么讨厌来客?是有人忘记擦靴子了吗?他不想再扫地了?
Откуда у Скрытого такое отвращение к посетителям? Кто-то вошел к нему в пещеру и не вытер ноги?
这些人不断地散布流言蜚语,真令人讨厌。
Эти люди постоянно распространяют слухи и сплетни, что вызывает у других отвращение.
最令他感到厌恶的就是把资本主义本身作为最终目标。
Самое большое отвращение у него вызывал капитализм как конечная цель.
嗯,一个悲伤的故事是——那确实是一个悲伤的故事!例如第一救世主尝试赢得第二救世主的芳心,结果心碎而死,有人说,在寂静的夜里,你还能听见两个古老的声音隐约在夏日的微风中说道“爱我吧!”,“不要!”
Да, это очень, очень печальная история! Попытки первого спасителя завоевать любовь второго вызывали у последнего такое отвращение, что первый умер от разрыва сердца! Говорят, в ночной тиши до сих пор можно различить два древних голоса, один из которых умоляет о любви, а второй отвечает отказом.
厌恶,怀疑与敌视。这些恰是任何人都会对恶魔出现在自己面前的自然反应。
Отвращение, недоверие и ненависть - вот три главных чувства, которые каждый должен испытывать к демонам.
他面露惧色,同时掺杂着对自己的憎恶。
На его лице явно читаются страх и отвращение к себе.
你不能掩饰你的蔑视,攻击!
Вам не удается скрыть отвращение. В бой!
尽全力隐藏著你的厌恶。
Постараться скрыть отвращение.
上唇卷曲,目光坚定,轻轻摆头:毫无疑问这灵魂讨厌目前的处境。
Поджатая верхняя губа, слегка покачивающаяся голова, немигающий взгляд... отвращение призрака ко всему происходящему не вызывает сомнений.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
морфология:
отвраще́ние (сущ неод ед ср им)
отвраще́ния (сущ неод ед ср род)
отвраще́нию (сущ неод ед ср дат)
отвраще́ние (сущ неод ед ср вин)
отвраще́нием (сущ неод ед ср тв)
отвраще́нии (сущ неод ед ср пр)
отвраще́ния (сущ неод мн им)
отвраще́ний (сущ неод мн род)
отвраще́ниям (сущ неод мн дат)
отвраще́ния (сущ неод мн вин)
отвраще́ниями (сущ неод мн тв)
отвраще́ниях (сущ неод мн пр)