отдыхать
отдохнуть
休息 xiūxi, 歇息 xiēxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng
отдыхать после работы - 工作后休息
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) отдохнуть [完] (-ну, -нёшь, -нут) 休息, 休养
-аю, -аешь[未]отдохнуть 的未完成体
见 отдохнуть
休息; 歇息; 恢复疲劳; 睡一会儿
恢复疲劳; 睡一会儿; 歇息; 休息
见отдохнуть
asd
休息
歇息
(未)见отдохнуть
-аю, -аешь[未]отдохнуть 的未完成体
[青年]在某方面与某人差得很远
Вот это да! Паваротти отдыхает! 真是好样的!
отдыхать ровно (常用于命令式)不要再纠缠某人了
休息, 歇息, (未)见
отдохнуть
见 отдохнуть
休息; 歇息; 恢复疲劳; 睡一会儿
恢复疲劳; 睡一会儿; 歇息; 休息
见отдохнуть
слова с:
ехать отдыхать диким способом
база отдыха
без отдыха
индустрия отдыха
комната отдыха
отдыхающий
отдыхающий экипаж
палуба для отдыха
период отдыха
режим работы и отдыха
в русских словах:
баста
Баста! Давай отдыхать, завтра продолжим! - 算了! 现在休息吧, 明天再干!
как обычно
周一、周二休息,周三正常上班 в понедельник, вторник отдыхаем, со среды работаем как обычно
в китайских словах:
逸
4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел
民莫不逸, 我独不敢休 в народе каждый отдыхает; лишь я один не смею отдохнуть
2) отдых, покой; беспечность, безделье; леность
齐劳逸 соблюдать равновесие между трудом и отдыхом
假寐
1) спать не раздеваясь; дремать; отдыхать с закрытыми глазами
趴炕
отдыхать на кане (на постели); быть прикованным к постели
晏息
спокойно отдыхать
游目骋怀
окидывать взором окрестности и отдыхать душой
燕
5) отдыхать; быть спокойным, успокаиваться; радоваться; спокойный, ласковый, радостный; на покое; весело, радостно
宴游
отдыхать и путешествовать
偃休
ложиться отдыхать, укладываться спать
偃息
1) ложиться отдыхать; наслаждаться бездельем
温顾
сидеть дома, отдыхать
偃
2) лежать пластом; смотреть вверх; отдыхать, предаваться покою
温存
3) отдыхать, сидеть дома; делать передышку
止憩
отдыхать, делать передышку
睡歇
спать, отдыхать
怠息
бездельничать; давить себе передышку; отдыхать
留歇
оставить отдыхать; дать приют
息停
останавливаться на отдых, отдыхать; остановка для отдыха
番休
ист. посменно отдыхать, сменяться (напр. о дворцовой страже)
栖迟
1) отдыхать, дать себе передышку
困歇
диал. спать, отдыхать, соснуть
安下
1) отдыхать
唞
кантонск. отдыхать
作
日出而作, 日入而息 с восходом солнца встаю, с заходом солнца иду отдыхать
皇暇
иметь досуг, отдыхать
未皇暇 не покладать рук; не давать себе отдыха
作息
работать и отдыхать; работа и отдых; распределение работы и отдыха
寝息
отдыхать, спать
解装
устроить привал; отдыхать в пути
迟
3) chí отдыхать, наслаждаться отдыхом
年假
休年假 отдыхать (быть) в отпуске
税
5) shuì перен. отдыхать, останавливаться на отдых
税车 распрячь повозку, остановиться на отдых
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.Восстанавливать силы после утомления (изменением или прекращением деятельности, пребыванием в состоянии бездействия или покоя).
синонимы:
покоиться, успокаиваться, почивать. Почивать на лаврах. Переводить дух, собираться с силами. Ср. <Стать>. См. спатьпримеры:
止于丘阿
остановиться (отдыхать) в изгибе холма
憩炎天之所陶
отдыхать в местах, обожжённых [вулканом] Янь-тянь
明而动,晦而休
с утра работать, вечером отдыхать
休了一天假
день отдыхать от работы
工作后休息
отдыхать после работы
夏天你预备到那儿去休息?
куда ты собираешься летом поехать отдыхать?
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
在树荫下休息
отдыхать в тени деревьев
算了! 现在休息吧; 明天再干!
баста! давай отдыхать, завтра продолжим!
算了! 现在休息吧, 明天再干!
баста! Давай отдыхать, завтра продолжим!
已决定了, 明天我们休息
Было решено, что завтра мы будем отдыхать
强迫…休息
понудить кого отдыхать; понудить отдыхать
这事了了之后,我就去海边度假。
После того, как покончу с этим, поеду отдыхать на пляж.
如何科学地坐月子?
Как по науке правильно отдыхать после родов?
去海边休息
ехать на море отдыхать
石像鬼既是出色的斥候,也是致命的空中作战单位,但是它们有一个明显的弱点。大部分石像鬼都需要在石头状态下进行长时间的休眠,补充足够的能量,否则就无法拖着沉重的身体飞行。
Из горгулий получаются замечательные разведчики, к тому же они могут наносить смертоносные удары с воздуха. Но у них есть очевидные слабые стороны. Большинству горгулий приходится подолгу отдыхать, накапливая энергию для дальнейших полетов. В такие периоды они остаются неподвижными, как камень.
但是现在可没时间休息!
Но отдыхать некогда!
瞧瞧你,我的朋友。大冒险让你的神经都绷在了一起!
Ты посмотри на себя, <дружище/подруга>! Что ж ты <такой напряженный/такая напряженная>?! Сплошные великие приключения – это, конечно, неплохо. Жизнь становится интереснее, насыщеннее, да... Но ведь надо когда-то же и отдыхать!
相信我,我对放松很拿手。
Ну, ничего. Ты – в надежных руках. Уж я-то тебя научу правильно отдыхать!
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
本赛季您的部落所在小组中,每个部落都会休战一天,今天轮到您的部落休战!
У каждого клана в вашей группе есть один выходной в этом сезоне. Сегодня ваша очередь отдыхать!
昆恩先生请你回去休息。
Да. Он сказал, чтобы ты шла домой отдыхать.
他有时候会在客栈顶上休息,您说不定看见过呢。
Например, на крыше гостиницы. Он любит там отдыхать.
麻烦你们告诉米歇尔小姐,让她回去休息吧。
Передай ей, чтобы она шла домой отдыхать.
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
麻烦你了,我就在这里休息。
Спасибо. Я останусь здесь отдыхать.
咦,咦?!你不去休息吗?好不容易不用工作了…
Что? Разве ты не пойдёшь отдыхать?
倒是你,总是忙忙碌碌的,要注意休息啊。
Ты всё время занят, отдыхать тоже надо.
她总是冲在最前面,我们也希望她能好好休息。
Она всегда первой рвётся в бой. Ей стоит больше отдыхать.
吉丽安娜建议静养…
Джиллиана говорит, что тебе нужно больше отдыхать.
没办法,谁叫我欠迪卢克老爷钱呢,还得不吃不喝不睡地再工作48年呢,要是休息的话,工作时间就要延长了…
Ничего не поделаешь. Чтобы отработать свой долг перед господином Дилюком, я должен буду трудиться ещё 48 лет. Если я стану отдыхать, будет ещё дольше...
…可是…这么宝贵的时间…如果什么事都不做…
Но... Время - такой ценный ресурс... Если я буду просто отдыхать...
大过节的,快点做完了去休息吧…
Давай скорее со всем закончим и пойдём отдыхать, праздник ведь...
丽莎恐怕只是单纯喜欢休息…
Боюсь, Лиза просто чересчур любит отдыхать...
工作…工作还没有做完…真的可以提前休息吗?
Действительно пора отдыхать? Ещё так много работы...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
药已经配好了, 但是这种药治标不治本,想要彻底根除的话,要一直服药静养才行。
Лекарство готово. К сожалению, оно всего лишь снимает симптомы. Чтобы ему стало лучше, Таннер должен больше отдыхать.
嘿!别歇着!我们还有生意 要谈!
Эй, хватит отдыхать! У нас тут бой вообще-то!
「火焰始终舞动、跳跃、旋转,不断燃点事物充盈自身。烈火永不停歇,那我为何要停?」 ~茜卓纳拉
«Огонь беспрерывно пляшет, скачет и кружится, выискивая новое топливо. Он никогда не отдыхает — так с чего бы мне отдыхать?» — Чандра Налаар
你有在失眠的时候打猎过吗?那种感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
我只想一个人静静做事,然后休息的时候自己待着。
Все, чего я хочу - это спокойно работать и спокойно отдыхать.
要是你真想知道的话,我是这里的佣人。屋子的主人由于年纪大了,他得好好休息。
Если тебе так уж надо знать, я здешняя служанка. А хозяин дома - старый человек и должен отдыхать.
现在他甚至都不愿意见我。他说我打扰了他的休假!这样已经好几年了……你真的不肯帮我吗?
Теперь он даже не хочет меня видеть. Говорит, я мешаю ему отдыхать! Так много лет прошло... Ты поможешь нам?
你在失眠的时候打过猎吗?感觉非常糟。现在我终于可以好好休息了,一切也会好转。
Никогда не доводилось охотиться после бессонной ночи? Страшное дело. Теперь я могу нормально отдыхать, жизнь налаживается.
还不是休息的时候。
Пока что не время отдыхать.
“他们说我像是去度假了……”她默默地回复到。
«Говорили, отдыхать я уезжала насовсем...» — отвечает она тихо.
罢工在远处进行得如火如荼,而港口则陷入了沉睡。起重机的目的已经实现,现在它又可以休息了。
Порт спит, вдалеке все громче звучат голоса бастующих. Кран может отдыхать — его цель достигнута.
他的腿有问题。你知道他前几天∗中枪∗了吗?他不该像个疯子一样跳舞的,他应该躺在床上,∗好好休息∗。
Это всё из-за ноги. Вы знали, что несколько дней назад его ∗подстрелили∗? Надо было не отплясывать, как ненормальный, а лежать в кровати, ∗отдыхать∗.
警察工作非常艰难。偶尔休息一下——跟陌生人说说话,多探索!
Работа полицейского тяжела. Не забывайте отдыхать — поговорите с новыми людьми, исследуйте мир.
有人习惯性地坐在收音机旁边。
Похоже, кто-то привык отдыхать здесь, слушая радио.
即使是我们尼弗迦德密探也会偶尔休息。
Даже нильфгаардский агент должен отдыхать.
你施了咒语,不过没时间休息了,亨赛特的军队随时会发动攻击。
Ты снял проклятие, но сейчас не время отдыхать. Армия Хенсельта может ударить в любой момент.
双击时间,选择你要休息的时长。
Чтобы выбрать, как долго вы будете отдыхать, дважды щелкните по нужному времени на циферблате.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
他妈的,这儿的人都不会找乐子!
А и никто здесь, сука, отдыхать не умеет!
若想休息至某个特定的时间,可以先用 > 在钟面上选择时间,再按下 >。
Выберите, как долго вы будете отдыхать, с помощью >, а затем нажмите >.
冥想时,你可以准备下一场战斗、休息、制造新的炼金物品。
Во время медитации вы можете готовиться к бою, отдыхать и создавать новые алхимические предметы.
我命令手下照顾她,让她好好休息。
Я приказал своим людям о ней позаботиться и оставил ее отдыхать.
双击钟面的时间,选择要休息多久。
Чтобы выбрать, как долго вы будете отдыхать, дважды щелкните по нужному времени на циферблате.
若要选择休息时长,用 > 选择时间,再按下 >。
Чтобы выбрать, как долго вы будете отдыхать, укажите время при помощи > и нажмите >.
冥想时,你可以休息、准备下一场战斗、制造新的炼金物品。
В режиме медитации вы можете готовиться к бою, отдыхать и создавать новые алхимические предметы.
现在没时间休息了。
Сейчас не время отдыхать.
我会在我的帐棚休息。
Пойду отдыхать в палатку.
休息到选定时间为止。
Отдыхать до указанного времени.
休息一下吧。
Всем отдыхать.
说真的,我不能再任由自己跟追随者们瞎扯淡了。就算是明星也需要自己的私人时间!
Если честно, то сейчас мне некогда тратить время на общение с легионом поклонников. Даже знаменитости должны отдыхать!
我们难道不是最幸运的牛吗,莫里斯?想吃草就吃草,想休息就休息!
Мы же самые везучие бык и корова на свете - правда, Морис? Можем сколько угодно щипать траву и отдыхать!
我们能歇会吗,老大?即使是猎犬也会在这种凉爽的蓝色月光下对血腥味感到厌烦的!
Может, устроим привал? Даже охотничьим псам надо отдыхать от крови!
时间太紧,没工夫休息
время поджимает, некогда отдыхать
你已经解锁了英雄大厅。当你解散了某个队友后,他会到这里休息。
Вы смогли открыть зал героев. Здесь будут отдыхать спутники, которым вы прикажете покинуть ваш отряд.
比约恩,记得要好好休息!你也听到医生是怎么说的了吧!
Бьорн, пожалуйста, не забывай отдыхать! Ты же помнишь, что сказал врач!
我正想在这儿休息,没看见吗?不管你和你的寄宿者怎么了,我可不想它呆在我附近。
Я, вообще-то, отдыхать пытаюсь. Что бы там ни было у тебя с твоим жильцом, пусть оно происходит где-нибудь подальше от меня.
我在休息,伊薇特...你最好别又在值班的时候睡着了。
Иветта, я иду отдыхать... и очень советую больше на посту не спать!
不休息。直到找到杀人凶手才能歇...
Нельзя отдыхать. Нельзя, пока не найду убийцу.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
唤起你最后的意志力,跟他说你没有心情休息。
Собрать всю волю до капли. Сказать, что вы не настроены отдыхать.
你已解锁英雄之厅。如果你解散你的队友,他们会回到这里休息。
Вы открыли зал героев. Здесь будут отдыхать спутники, которым вы прикажете покинуть ваш отряд.
在这休息不太安全…
Отдыхать здесь небезопасно...
告诉她你不能休息:责任在召唤你。
Сказать, что вам некогда отдыхать: труба зовет.
该玩就别工作了。生命短暂,老大。
Босс должен уметь не только командовать, но и отдыхать. Жизнь слишком коротка.
看来有人得多出去看看……
Кому-то надо чаще отдыхать.
壮壮……需要……休息……
Силач... надо... отдыхать...
没有敌人过来。很适合休息。
Сюда враг не пробраться. Здесь хорошо отдыхать.
去楼下。别打扰到其他客人。
Вниз по лестнице. И не мешай отдыхать другим клиентам.
听着,我在休息。我已经上路很久了。
Не мешай мне отдыхать. Я столько времени провел в пути.
很高兴有你加入。这代表我晚上偶尔可以休假了。
Хорошо, что ты теперь с нами. Теперь я хоть иногда буду отдыхать.
当初每件事情都很糟,我觉得根本无法休息。
С тех голодных времен у меня такое чувство, что мне нельзя отдыхать.
有时候我也会做恶梦啊,但如果我们没有充分休息,就会影响到工作。
У меня иногда тоже бывают кошмары. Но если мы не будем отдыхать, это скажется на работе.
你能想像在这种地方全然地放松吗?然后一点都不需要担心有东西准备把你吃掉?
Неужели в таком месте можно просто отдыхать? И не беспокоиться о том, что кто-то решит тобой пообедать?
所以古时候的人真的会特地到海滩来?我从来搞不懂这有什么好玩的。
То есть до войны люди специально приходили отдыхать на пляж? Никогда не понимал, что они в этом находили...
我没有时间休息。帕森斯的数据……我真的不知道隔离还能撑多久。
У меня нет времени отдыхать. Данные, полученные из "Парсонса"... Ну, в общем, я не знаю, как долго продержится защита.
等到学院化为废墟,我们就能“休息”了。在那之前,我和长老麦克森都期望你全力以赴。
Ну, отдыхать мы будем, когда Институт превратится в дымящиеся развалины. А до тех пор мы со старейшиной Мэксоном рассчитываем на то, что ты будешь в идеальной форме.
必须要挑个好时机拿出来。特别的时机?在他得到那个工作后?在他演讲后?在他演讲之前?就在我们出去共享天伦之乐时?超级老爸值得获得超大的感谢!
Надо выбрать подходящий момент для новости. Особый момент? Может, когда он найдет работу? После его речи? ДО речи? Когда будем отдыхать всей семьей? Суперпапа заслуживает суперотношения!
我们都累了,弗里曼,但你别呆坐着不动。跟着弗地岗!
Фримен, мы все устали, но у тебя нет времени отдыхать. Иди за вортом!
морфология:
отдыхáть (гл несов непер инф)
отдыхáл (гл несов непер прош ед муж)
отдыхáла (гл несов непер прош ед жен)
отдыхáло (гл несов непер прош ед ср)
отдыхáли (гл несов непер прош мн)
отдыхáют (гл несов непер наст мн 3-е)
отдыхáю (гл несов непер наст ед 1-е)
отдыхáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
отдыхáет (гл несов непер наст ед 3-е)
отдыхáем (гл несов непер наст мн 1-е)
отдыхáете (гл несов непер наст мн 2-е)
отдыхáй (гл несов непер пов ед)
отдыхáйте (гл несов непер пов мн)
отдыхáвший (прч несов непер прош ед муж им)
отдыхáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
отдыхáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
отдыхáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
отдыхáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
отдыхáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
отдыхáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
отдыхáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
отдыхáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
отдыхáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
отдыхáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
отдыхáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
отдыхáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
отдыхáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
отдыхáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
отдыхáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
отдыхáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
отдыхáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
отдыхáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
отдыхáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
отдыхáвшие (прч несов непер прош мн им)
отдыхáвших (прч несов непер прош мн род)
отдыхáвшим (прч несов непер прош мн дат)
отдыхáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
отдыхáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
отдыхáвшими (прч несов непер прош мн тв)
отдыхáвших (прч несов непер прош мн пр)
отдыхáющий (прч несов непер наст ед муж им)
отдыхáющего (прч несов непер наст ед муж род)
отдыхáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
отдыхáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
отдыхáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
отдыхáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
отдыхáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
отдыхáющая (прч несов непер наст ед жен им)
отдыхáющей (прч несов непер наст ед жен род)
отдыхáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
отдыхáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
отдыхáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
отдыхáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
отдыхáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
отдыхáющее (прч несов непер наст ед ср им)
отдыхáющего (прч несов непер наст ед ср род)
отдыхáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
отдыхáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
отдыхáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
отдыхáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
отдыхáющие (прч несов непер наст мн им)
отдыхáющих (прч несов непер наст мн род)
отдыхáющим (прч несов непер наст мн дат)
отдыхáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
отдыхáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
отдыхáющими (прч несов непер наст мн тв)
отдыхáющих (прч несов непер наст мн пр)
отдыхáя (дееп несов непер наст)