отказ
м; (действие); см. отказывать I, отказываться
отказ в просьбе - 拒绝请求
ответить отказом на что-либо - 拒绝
получить отказ - 遭到拒绝
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
, -а[阳]
отказать(-ся)—отказывать(-ся) 的动
получить отказ 遭到拒绝
получить отказ от руки〈 旧〉求婚遭到拒绝
получить отказ на просьбу 请求遭到拒绝
ответить ~ом на просьбу 拒绝请求
вежливый отказ 婉言拒绝, 婉辞
(7). выполнять любую работу без ~а(或〈口语〉без ~у) 不拒绝任何工作
отказ ехать в дом отдыха 推辞不去休养所
отказ от игры〈 运动〉弃权
отказ от поездки 放弃一次旅行
отказ от наследства 放弃继承遗产, 不接受遗产
отказ от дурной привычки 戒除不良习惯
2. (机器等)出故障
предусмотреть возможность ~а мотора 防备发动机可能发生故障
(2). действовать(或 работать) без ~а 运转正常
3. 〈乐〉本位号(=бекар)
◇ (1). до отказа 到极限
(2). набить(或 наполнить) чемодан до отказа 把皮箱塞得满满的
отказ, -а[ 阳]〈旧〉
(4). отказать—отказывать 的动; (遗嘱写明的)遗赠
отказ, -а[ 阳]〈史〉(古罗斯时农民从一个封建主到另一个封建主处去的)离去权
отказ 拒绝, 放弃, 停车, 故障
停车, 故障, 失效, 拒绝, 损坏, 到极点, (阳)
1. 见отказать (ся)
2. (机器的)停车, 故障
Машина действует без ~а. 机器运转正常
До отказа 到极点
наполнить чемодан до отказа 把箱子装到不能装为止
1. 1. 拒绝
2. 出故障
2. 失效; 故障; 损坏
3. 停车, 故障; 失效, 失灵; 拒绝
быть в отказе
1)拒绝参与犯罪活动2)拒绝出工, 干活3)[知]<口俚>办理手续时遭拒绝而无法出国
[阳]拒绝, 放弃; 解雇; 遗赠; 不承认; 戒除; (发生)故障, 停车; (桩的)抗沉, 最后沉落度; 极限
故障, 停车; 拒绝; 失效; (桩)抗沉, 最后沉入度, 最后贯入度, 贯入度, 沉降度; 放弃索赔
拒绝; 弃权; 故障, 失效; 停车; 舍弃[统]; 失事(在可能性理论中)[物]
拒绝; 出故障; 失效; 故障; 损坏; 停车, 故障; 拒绝; 失效, 失灵
①拒绝, 放弃②故障, 失效, 失灵; 停车; 瞎火③(打桩的)沉落量; 抗沉
(桩)抗沉, 故障, 停车, 拒绝, 失效, 极限, 最后沉入度, 不起作用
拒绝; [采]拒爆; [机]故障, 停车; [建]沉落度, 抗沉(大桩时的)
故障, 停车[机]; 否认; 拒绝; 未响的炮, 瞎炮, 拒爆; 不动作
拒绝|出故障失效; 故障; 损坏停车, 故障; 失效, 失灵; 拒绝
故障; 事故, 失效; 停车, 拒绝, 拒动; (唱机的)复位控制器
1. 停车; 故障
2. 失效拒绝
быть в отказе 不让出境
Я был ведь "в отказе" в течение двадцати лет. 20年来一直不准我出国
故障, 停车; 拒绝, 抗沉, 沉落度, 贯入度
故障, 停车; 拒绝, 放弃; (桩的)抗沉
отказ сваи 桩抗沉, 桩止点
失效, 故障, 停车; 极限
①拒绝, 排斥②故障, 失灵
拒绝, 故障, 失效, 极限
①故障②失效③停车④拒绝
①拒绝②故障③停车④失效
停车,故障;拒绝;失效
①故障, 事故②拒绝
[音]本位, 本位号
①停车, 故障②失效
破坏, 故障, 停机
故障, 失效
1.停车,故障;2.失效;3.拒绝; 失效,故障,损坏
в русских словах:
абандон
(отказ грузо- или судовладельца от своего застрахованного имущества в пользу страховщика) 弃船, (добровольный отказ от права или собственности) 弃钻
четырехкратный
четырехкратный отказ - 四次拒绝
да ну
3) (отказ) 我不想 wǒ bù xiǎng, 我不愿意 wǒ bù yuànyì
уступка
2) (отказ в пользу другого, компромисс) 让步 ràngbù
формальный
формальный отказ - 正式拒绝
отступление
2) (отказ от чего-либо) 违反 wéifǎn, 放弃 fàngqì
резкий
резкий отказ - 干脆的拒绝
несогласие
3) (отказ) 拒绝 jùjué; 不同意 bù tóngyì
мотивировать
мотивировать отказ - 说明拒绝的理由
категорический
категорический отказ - 断然拒绝
измена
2) (отказ от чего-либо) 背信 bèixìn
демонстративный
демонстративный отказ - 故意令人注意的拒绝
в китайских словах:
控制故障
потеря управления; отказ системы управления
平均无故障工作时间
наработка на отказ, средняя продолжительность работы устройства между ремонтами, среднее время безотказной работы
拒斥
отказ; отклонение, неприятие (идей); признание негодным; отклонить
不接受
отклонение; непринятие; отказ; неакцептование; отвергать; отклонять; отводить; отказываться; воздерживаться (от чего-л.)
保安失效
отказ безопасности
运转故障
эксплуатационный отказ
单一随机故障
единичный случайный отказ, единичный эпизодический отказ (ЕЭО)
诺已
2) соглашаться и отказываться; согласие или отказ
舍弃
оставить, бросить, покинуть (кого-л., что-л.); пренебречь (чем-л.); отказаться от (чего-л.); поступиться (чем-л.); отказ
拒却
отвод; отказ
拒绝
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
婉言拒绝 отказать под благовидным предлогом
哑
3) неразорвавшийся, невзорвавшийся; отказ (взрыва)
碰一鼻子灰
ткнуться носом в золу, обр. получить от ворот поворот, получить отказ, уйти несолоно хлебавши; ничего не вышло; потерпеть неудачу
塞给
расщедриться, охотно пожаловать; всучить (не считаясь с тем, согласен или нет получающий), вложить в руки (несмотря на стыдливый отказ принимающего)
故障间隔时间
наработка на отказ; время между отказами; время наработки на отказ
引避
裁判官之引避 отказ судьи [вести данное дело] (во избежание подозрений о своей в нем заинтересованности)
要求的放弃
отказ от требований
摒弃
отбросить; отказаться, отвергнуть, исключить из употребления; отказ (от чего-то)
安全故障
безопасный отказ; отказ безопасности
辞帖
письменный отказ от приглашения
危急故障
критический отказ
辞职
отказываться от должности, подавать в отставку, увольняться; увольнение, отставка, отказ от сана
可探测的破损
обнаруживаемый отказ
予以
予以拒绝 отказывать, давать отказ
壁
碰了壁了 налететь на стену (обр. в знач.: получить отставку, отказ, афронт)
一般遗赠
завещательный отказ всей недвижимости; ординарный легат (завещательный отказ определенной суммы из общей наследственной массы)
拒付债务
отказ от уплаты долга или выполнения обязательства; аннулирование долгов
挨顶
получить отказ, быть отвергнутым
拒绝付款
отказ от оплаты; отказываться от оплаты
休
2) развод (с женой) ; отказ (от жены)
卖休 за деньги отказаться от жены
放弃继承权
юр. отказ от наследства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Действие по знач. глаг.: отказывать (1*1,3), отказать (1*); отрицательный ответ на просьбу.
2) Действие по знач. глаг.: отказываться (1*), отказаться; отсутствие согласия на что-л., выражение несогласия.
3) Остановка механизма вследствие порчи.
2. м. устар.
Действие по знач. глаг.: отказывать (2*), отказать (2*).
3. м. разг.
То же, что: бекар.
синонимы:
отрицание, отречение; абдикация. <Формулы отказа (простор., ирон.): Держи карман! Дожидайся! Играй назад! Дурака нашел! Дудки! Атанде! Жирно будет! Так я и дал! Ну уж это завтра! Благодарю покорно! Слуга покорный!> // "Нашли щедрого, как же, держи карман!" Тург. См. ответ, отрицаниепримеры:
碰了壁了
налететь на стену ([c][i]обр. в знач.:[/c] получить отставку, отказ, афронт[/i])
裁判官之引避
отказ судьи [вести данное дело] ([i]во избежание подозрений о своей в нём заинтересованности[/i])
让不贡
осудить за отказ от уплаты дани
支付拒绝
отказ от платежа
戒除毒瘾
отказ от наркотиков
前日之不受是, 则今日之受非也; 今日之受是, 则前日之不受非也
если Ваш прошлый отказ принять [подарок] был правильным, значит, Ваше нынешнее согласие принять [подарок] неправильно; если же Ваше нынешнее согласие принять [подарок] правильно, значит, Ваш прошлый отказ был неправильным
既未同意,也未拒绝
ни согласия, ни отказ
故意令 人注意的拒绝
демонстративный отказ
说明拒绝的理由
мотивировать отказ
放弃美籍
отказаться от гражданства США; отказ от гражданства США
遭到拒绝
получить отказ
干脆的拒绝
резкий отказ
四次拒绝
четырёхкратный отказ
搁置主权争议,共同开发
отказ от споров относительно суверенитета в целях достижения совместного развития
碰钉子了
получить отказ, терпеть неудачу, не иметь успеха, быть отвергнутым
他不肯帮忙,事情就更难办了
Его отказ помочь еще более затруднил выполнение дела
免责声明; 放弃要求; 弃权声明
отказ от ответственности
不使用或威胁使用武力
отказ от угрозы силой или её применения
极端贫困和剥夺人权问题讨论会
семинар по теме "Крайняя нищета и отказ в правах человека"
到处碰壁
везде получать отказ
电站重要部件损坏
отказ важных узлов станции
电厂重要部件损坏
отказ важных узлов станции
不了,谢谢。
Нет, спасибо. (вежливый отказ, но в неофиц. стиле)
保释申请失败
отказ в удовлетворении ходатайства о залоге или личном поручительстве
拒绝上诉要求
отказ в исковых требованиях
蒙古国成为了第105个在法律中废除死刑的国家
Монголия стала сто пятой страной, юридически закрепившей отказ от смертной казни
拒绝辩护人的辩护
отказ от защитника
拒绝提起刑事案件
отказ в возбуждении уголовного дела
拒绝引渡
отказ в выдаче лица
放弃诉讼请求
отказ от иска; отказ от исковых требований
户籍登记机关拒绝婚姻登记时,申请结婚的人(或其中一方)可向法院提起诉讼
отказ органа записи актов гражданского состояния в регистрации брака может быть обжалован в суд лицами, желающими вступить в брак (одним из них)
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
受到拒绝; 受到…拒绝
получать отказ от кого-чего
受到…拒绝
получать отказ от кого-чего; встретить отказ со стороны
硬故障(引起飞行器运动参数急剧变化的故障)
активный отказ
预报(报警)故障
оповещённый отказ
设计(误差)引起的故障
отказ из-за ошибки проектирования
设计(误差)引起的故障 induced failure)
отказ из-за ошибки проектирования
综合故障(两个或更多因素)
комбинированный отказ
涡轮机两次故障(停车)间的平均工作时间
средняя наработка турбины на отказ
平均故障间隔循环数(平均)故障间隔时间故障平均间隔时间, 平均无故障时间平均无故障工作时间
наработка на отказ
逐渐(步)失效, 逐渐失灵
постепенный отказ
非相关故障, (与核安全)无关故障
нехарактерный отказ
防止(发生)故障
парировать отказ
逐渐失效逐渐(步)失效, 逐渐失灵
постепенный отказ
断然的拒绝
категорический отказ
(有)危险故障
опасный отказ
共因故障, 共因失效)
отказ по общей причине
因此,考虑成立欧盟财政部倒越发显得不是那么异想天开了,相反,完全不想才显得不合时宜。
В силу этого, размышления на тему создания Министерства финансов ЕС как раз все больше кажутся не такими уж химеричными, напротив, полный отказ от подобного рода размышлений выглядит не соответствующим требованиям современности.
说这些话的意思是拒绝
Под этими словами подразумевается отказ
驳回不在场证明
отказ от алиби
小(轻度)故障,次要故障
мелкий отказ (незначительный)
蠕变(渐变性)故障
нарастающий (постепенный) отказ
偶然性(意外)故障
случайный (непредвиденный) отказ
拒绝药检
отказ от допинг-теста; отказаться от прохождения допинг-контроля
参展者拒绝参加
отказ экспонента от участия
否则的话,肯定会碰钉子。
В противном случае, обязательно получишь отказ.
设计错误引起的故障
отказ из-за ошибки проектирования
设计误差引起的故障
отказ из-за ошибки проектирования
设计引起的故障
отказ из-за ошибки проектирования
否定中国传统、崇洋媚外
отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой
塔利的声明(已签署)
Отказ от претензий к Талли (подписанный)
塔利的声明(未签署)
Отказ от претензий к Талли (неподписанный)
我不管监狱记录上怎么说,我知道这三人为什么被关起来:违抗命令。他们一定逃过了疯狂的命运,就像我的反抗军同志们一样。为了封住口,他们遭到了关押。
Мне все равно, что говорится в тюремных записях, я ЗНАЮ, за что именно их взяли под стражу – за отказ подчиняться приказам. Должно быть, как и моих братьев-повстанцев, безумие их не коснулось, зато они угодили за решетку.
不遵命令等于背叛,而背叛的代价则是会被开除出…开除出璃月的「玩具研究所」。
Отказ подчиниться приравнивается к измене, а изменники будут с позором изгнаны из рядов... эм... из рядов Исследовательского института игрушек Ли Юэ.
10秒内无操作将自动拒绝
При отсутствии ответа автоматический отказ через 10 сек.
取消将断开世界连接
Отказ отсоединит вас от этого мира.
你的意思是不想加入吗?
Это понимать как отказ?
不试着完成地图目标或持续负面沟通(如“你们打得太差了”)。
Отказ выполнять задачи на поле боя или общение в исключительно негативной манере .
我发现了一群占据了瑟斯科蜜酒大厅的蓝客灵,但我决定不帮助他们。
Мне встретилась группа риклингов, захватившая Медовый зал Тирска. Они обратились ко мне за помощью, но получили отказ.
我不接受否定的回答!
Отказ не принимается!
我来这里只是因为不来的话就会出现外交危机了。
Я здесь только потому, что мой отказ вызвал бы дипломатический конфликт.
更重要的是,乌弗瑞克拒绝杀死宿敌的妻子,会被描述为相当具有度量。他真是天才,真的。
Более того, отказ Ульфрика казнить жену своего врага выглядит актом милосердия. Это просто гениальный ход.
我会来,只是因为拒绝出席,就会出现外交危机。
Я здесь только потому, что мой отказ вызвал бы дипломатический конфликт.
这是对职责的严重逃避。你的个人档案上会有记录的。
Это вопиющий отказ от ∗la responsabilité∗. К твоему личному делу будет добавлена заметка.
他看向地板上散落的火柴盒。“我想你可以说,我们相信它∗是因为它不可能∗。我们只是借此表达,我们拒绝接受这个世界只能……像这样下去…… ”
Он смотрит на спичечные коробки, которые валяются у него под ногами. «Полагаю, можно сказать, что мы верим в это, ∗потому что это невозможно∗. Это наш отказ смириться с тем, что мир должен остаться... таким...»
戒烟是你能为自身健康做的最好的事情之一,警官。
Отказ от курения — чуть ли не лучшее, что можно сделать для здоровья, офицер.
哇哦,他不太能接受被拒绝的感觉。
Ух. Отказ он принял не слишком изящно.
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
我曾经砍掉过回答比你好听的人的脑袋。
Я отправлял людей к палачу и за более вежливый отказ.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
如果不去,有人可能会觉得没面子,甚至是严重受辱。
Отказ могут принять за пренебрежение.
寄放人…拒绝…签收。菲格纳中士签名。
Лады... отказ... подтвердить получение. Подпись: сержант Фиггнер.
他们深受德国统治阶级的信任,决意拒绝一切妥协,并坚信“再努一把力”就能够取得“彻底的胜利。”
Они пользовались доверием правящих классов Германии, были настроены на отказ от любых компромиссов и полагали, что «еще один удар» установит «общую победу».
愚蠢的女人,你回来干什么?你会为你残忍的拒绝而在地狱受尽煎熬!
Жалкая женщина! Тем, кто вернется - адской мукой отказ обернется!
你的拒绝,比十卷学术典籍中里面描写野生矮人交配时还要多,你抗拒那个测试,只因你害怕它...
Твой отказ дает больше пищи для размышлений, чем мой десятитомный труд о брачном поведении диких гномов. Испытание наполняет тебя ужасом, ты боишься его...
她脸上闪过一种近似疑惑的神情,似乎这个“不”对她而言是一种难以理解的外国语言。
На ее лице появляется немного удивленное выражение, словно отказ для нее – нечто совершенно немыслимое.
从那娇羞的拒绝中,我不只看到了你对舔你这件事的看法。
Этот смущенный отказ сказал мне больше, чем мог бы поведать вкус твоей кожи.
注意。核口可乐大胃王大赛参赛者在参赛之前,请缴交补偿办法文件。
Внимание! Всем участникам конкурса "Кто больше выпьет Ядер-Колы" необходимо перед началом соревнования подписать отказ от материальных претензий.
系统……失灵……
Отказ... систем...
情况……危急……
Отказ систем... неизбежен...
膝盖系统失灵!
Отказ коленных сервоприводов!
全……系统……失灵……
Полный... отказ... системы...
侦测到严重系统失效。
Катастрофический отказ систем.
警告:侦测到腿部驱动失灵!
Внимание: отказ ножного привода!
警告。电力即将严重不足。
Внимание! Отказ системы питания неизбежен.
警告。警告。电力不足倒数,十……
Внимание! Внимание! Отказ системы питания через 10...
安全性系统严重失效。安全性系统离线。
Критический отказ систем безопасности. Защита отключена.
嗯……不合作。
Хм... Отказ от сотрудничества.
严重故障……
Отказ систем...
看来是不要啰。
Видимо, это означает отказ.
морфология:
откáз (сущ неод ед муж им)
откáза (сущ неод ед муж род)
откáзу (сущ неод ед муж дат)
откáз (сущ неод ед муж вин)
откáзом (сущ неод ед муж тв)
откáзе (сущ неод ед муж пр)
откáзы (сущ неод мн им)
откáзов (сущ неод мн род)
откáзам (сущ неод мн дат)
откáзы (сущ неод мн вин)
откáзами (сущ неод мн тв)
откáзах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
I отказать1) 拒绝 jùjué
отказывать кому-либо в помощи - 拒绝帮助...
2) (лишать чего-либо) 放弃 fàngqì
отказывать себе в самом необходимом - 放弃自己最迫切需要的
3) (не признавать чего-либо за кем-либо) 不认为有... bù rènwéi yǒu...
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
4) разг. (переставать действовать) 停 tíng, 发生故障 fāshēng gùzhàng
мотор отказал - 发动机停了
ноги отказали - 两腿不听使唤了
•
(отдавать по завещанию) 遗赠 yízèng
отказать имущество государству - 把财产遗赠给国家
运转正常; 无毛病地动作(工作)
到极点
把箱子装得满满的