паства
ж церк.
教徒 jiàotú, 教徒群众 jiàotú qúnzhòng
放牧
牧场
(阴, 集)<旧>(同属于某一教区, 教堂的)教徒(们), 教民(们)
放牧, 牧场, (阴, 集)<旧>(同属于某一教区, 教堂的)教徒(们), 教民(们)
〈旧〉
1. 放牧; 牧场
возвращаться с ~ы 放牧归来
2. [
1. 放牧
2. 教徒
1. 放牧 ; 2. 教徒
放牧; 教徒
в русских словах:
тюбик
一管牙膏 тюбик зубной пасты
полировальный
полировальная паста - 研磨膏
томат
2) (пюре, паста) 番茄泥 fānqiéní, 西红柿酱 xīhóngshìjiàng
пасти
пасти коров - 放牛
пасть
раскрыть пасть - 张开嘴
бой
пасть в бою - 阵亡
паста
зубная паста - 牙膏
паста болоньезе - 肉酱意面
паста карбонара - 芝士培根意大利面
падать
пасть, упасть
5) сов. пасть (о росе, тумане) 下 xià
8) сов. пасть 落在...身上 luò zài...shēnshàng; 由...担任 yóu...dānrèn
12) сов. пасть (дохнуть - о скоте) 死 sǐ, 倒毙 dǎobì
макароны
2) (паста, макаронные изделия) 意大利面, 意粉
неравный
пасть в неравном бою - 在力量悬殊的战斗战死
кормиться
1) (есть) 吃 chī; (пастись) 吃草 chīcǎo
зефир
(род пастилы) 泽菲尔软糖 zéfēiěr ruǎntáng, 泽菲尔糕 zéfēiěrgāo; 棉花糖 miánhua táng
дух
пасть духом - 灰心丧气
падла
Падла﹗Глотку перегрызу! (Пасть порву﹗Голову сниму﹗Снесу!) - 盗贼的威胁用语
падший
-ая, -ее ⑴〈旧〉пасть 的主形过. ⑵〔形〕〈书, 旧〉阵亡的. ⑶(用作名)падшие, -их〈复〉阵亡的人. ⑷〔形〕堕落的, 身败名裂的, 没落的. ~ая женщина 堕落的女人.
обвиняться
Молодой бык в Ясной Поляне убил пастуха, и я под следствием, под арестом..., и на днях должен обвиняться и защищаться в суде. (Л. Толстой) - 亚斯纳亚波利亚纳的一头小公牛顶死了牧人, 我受调查, 被拘留, 近日我要在法庭被控告和进行辩护.
акулий
акулья пасть - 鲨鱼嘴
в китайских словах:
亡语者的虔诚
Паства Вестника смерти
会众
2) рел. паства, приход
追随者与领袖
Пастыри и паства
善男
善男信(善)女 верные последователи учения, паства
толкование:
1. ж.Верующие какой-л. церкви; прихожане.
2. ж. устар.
1) То же, что: пастбище.
2) То же, что: пастьба.
примеры:
善男信(善)女
верные последователи учения, паства
「我们作战,不是为了艾维欣,而是为了她的理念;不是为了教会,而是为了人民。」 ~瑟班守护者莎利雅
«Мы сражаемся не за Авацину, а за ее идеалы. Не за церковь, а за ее паству». — Талия, страж Трейбена
信众愈惧怕,他的权力就愈强大。
Чем сильнее страх его паствы, тем сильнее его власть.
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
如果希望她接受你,就必须得接受这项协议。
Если она решит принять вас в свою паству, следует заключить соглашение.
如果希望她接受你,必须要达成一项协定。
Если она решит принять вас в свою паству, следует заключить соглашение.
我会把迷失的羊带回到羊栏中。
Я пойду и верну сию заблудшую душу к пастве.
我是葛利高力神父! 你已经见过我了...嘿嘿...我的信徒, 哈哈哈哈...
Я отец Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!
我来了,洛思。见见你的第一个崇拜者。
Посмотри на меня, Лоусе. Я первый из твоей паствы.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我。我得杀死那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня. Мне пришлось убить жреца.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
朋友,欢迎来到我们神圣的村庄!神使曾经亲自出现在这儿,为我们患病和焦虑的矿工带来她的慰藉。现在,我们每个人都是圣洁教徒!
Добро пожаловать, друг, в наш священный город! Сама Пифия появилась здесь и привела нас, больных шахтеров, одолеваемых тревогой, в свою паству. Теперь мы Непорочные, все до одного!
永恒之火教派||永恒之火的崇拜者认为不灭之火是生存的象徵与黑暗中的指引。他们将它视为进步的先驱与即将到来的美好未来。永恒之火的牧师监督著信徒的忠诚与否以及他们的神殿,在那里有持续燃烧的火焰。而这教派的打手则是火焰蔷薇骑士团。
Культ Вечного Огня||Адепты Вечного огня верят в негасимое пламя, символ жизни и пути во тьме, провозвестником прогресса и лучшего завтра. Священники Вечного Огня опекают паству, а также ухаживают за храмами, где постоянно горит огонь. Боевую силу культа составляют члены Ордена Пылающей Розы.
邪教徒...圣洁教的黑暗本质...将信任他们的人引诱步入邪恶秘源之路的败类!
Секта... тайное сердце Непорочных... дьявольские пастыри, ведущие свою доверчивую паству по черной дороге Источника!
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
морфология:
пáства (сущ неод ед жен им)
пáствы (сущ неод ед жен род)
пáстве (сущ неод ед жен дат)
пáству (сущ неод ед жен вин)
пáствой (сущ неод ед жен тв)
пáствою (сущ неод ед жен тв)
пáстве (сущ неод ед жен пр)
пáствы (сущ неод мн им)
пáств (сущ неод мн род)
пáствам (сущ неод мн дат)
пáствы (сущ неод мн вин)
пáствами (сущ неод мн тв)
пáствах (сущ неод мн пр)